Tombe la neige
Singiel autorstwa Adamo | |
---|---|
„Tombe la neige” | |
Wydany | 1963 |
Nagrany | 1963 |
Gatunek muzyczny | |
Długość | 2 : 55 |
Etykieta |
La Voix de Son Maître (znany również jako Głos Jego Pana ) |
autor tekstów | Salvatore Adamo |
Teledysk | |
na YouTube |
„ Tombe la neige ” ( po angielsku : „The snow Falls”) to francuskojęzyczna piosenka napisana i zaśpiewana przez belgijsko-włoskiego piosenkarza Salvatore Adamo . Piosenka została wydana w 1963 roku i stała się międzynarodowym hitem i jedną z jego najbardziej znanych piosenek.
Wydania
- 45 obr./min (Francja)
- Strona A: Tombe la neige (2:55)
- Strona B: Car je veux (2:40)
- PE (Francja)
- A1: Tombe la Neige (2:55)
- A2: J'ai raté le coche (2:35)
- B1: Car je veux (2:40)
- B2: Le Train va (2:50)
- Wersje językowe Adamo
Adamo wydał również wersje w wielu językach, które przyczyniły się do rozpowszechnienia utworu na całym świecie:
- Niemiecki: „Grau zieht der Nebel”
- Włoski: „Cade la neve”
- Japoński: „Yuki ga Furu” (雪が降る)
- Hiszpański: „Cae la nieve”
- Brazylijski: „Cai a neve”
- Turecki: „Jej yerde kar var”
- azerski: „Gar yaqir”
- perski: „برف میبارد”
- Wietnamski: „Tuyết rơi”
- rosyjski: Идёт снег
- Albański: Bie Dëborë
Okładki
Piosenka doczekała się wielu coverów w oryginalnej wersji francuskiej oraz w innych wersjach językowych
- W 1969 roku Danièle Vidal nagrała to na swoim albumie L'amour est bleu
- Paul Mauriat stworzył wersję instrumentalną w 1971 roku na albumie zatytułowanym również Tombe la neige
- W 2008 roku Adamo nagrał go w duecie z Laurentem Voulzy na albumie Le bal des gens bien
- Języki
- W 1965 roku chorwacka mezzosopranistka Anica Zubović nagrała Pada sneg , z tekstami zaadaptowanymi na język serbochorwacki przez Ildiego Ivanjiego iw aranżacji Aleksandara Suboty, jako część EP Ivan Ivanović .
- W 1965 roku turecka piosenkarka Ajda Pekkan wydała swoje pierwsze nagranie „Her Yerde Kar Var”, aranżację „Tombe la Neige” Salvatore Adamo autorstwa Fecri Ebcioğlu.
- W Niemczech Alexandra odniosła przebój z niemiecką wersją „Grau zieht der Nebel”
- W 1968 roku Emil Gorovets nagrał to po rosyjsku jako „Padaet sneg” (po rosyjsku И падает снег) na swoim albumie Vdali
- W 1974 roku chińska wersja mandaryńska pod tytułem „誰會 想 念我” (Who Will Think Of Me) została nagrana zarówno przez piosenkarkę z Hongkongu Paulę Tsui (徐小鳳), jak i singapurską piosenkarkę南虹 (Nam Hong). W 1977 roku inna piosenkarka z Hongkongu, Amina (阿 美 娜), nagrała japońsko- chińską wersję crossovera mandaryńskiego , zatytułowaną „落 雪” (The Falling Snow), której japoński tekst jest taki sam, jak wersja „Yuki ga Furu” (雪 が降る). Również artystka z Hongkongu Liza Wang (汪明荃) nagrała kantoński wersja zatytułowana „踏 遍 霜 雪 地” (Stepping Through The Snowy Land) w tym samym roku. W 1979 roku piosenkarka z Hongkongu May Cheng (鄭寶雯) nagrała kolejną kantońską wersję o nazwie „把握今天” (Get Hold Of Today).
- W 2010 roku Adamo nagrał go w duecie z Mario Barravecchią po włosku, na podstawie włoskiej wersji Adamo „Cade la neve”. Pojawia się w albumie kolekcji Intimo - Le più belle canzoni italiane
- W 2018 roku postać „Adamo” w filmie Patser (po angielsku gangsta) nakręconym przez Adila El Arbiego i Billala Fallaha była spokrewniona z „Tombe la neige”, a aktor również był pochodzenia belgijsko-włoskiego, mimo że grał marokańsko-włoskiego gangstera .
- W 2011 roku turecko-albańska piosenkarka pop Candan Erçetin zaśpiewała swoją piosenkę „Her Yerde Kar Var” w języku tureckim i francuskim .