Tombe la neige

Singiel autorstwa Adamo
„Tombe la neige”
Wydany 1963
Nagrany 1963
Gatunek muzyczny
Długość 2 : 55
Etykieta
La Voix de Son Maître (znany również jako Głos Jego Pana )
autor tekstów Salvatore Adamo
Teledysk
na YouTube

Tombe la neige ” ( po angielsku : „The snow Falls”) to francuskojęzyczna piosenka napisana i zaśpiewana przez belgijsko-włoskiego piosenkarza Salvatore Adamo . Piosenka została wydana w 1963 roku i stała się międzynarodowym hitem i jedną z jego najbardziej znanych piosenek.

Wydania

45 obr./min (Francja)
  • Strona A: Tombe la neige (2:55)
  • Strona B: Car je veux (2:40)
PE (Francja)
  • A1: Tombe la Neige (2:55)
  • A2: J'ai raté le coche (2:35)
  • B1: Car je veux (2:40)
  • B2: Le Train va (2:50)
Wersje językowe Adamo

Adamo wydał również wersje w wielu językach, które przyczyniły się do rozpowszechnienia utworu na całym świecie:

  • Niemiecki: „Grau zieht der Nebel”
  • Włoski: „Cade la neve”
  • Japoński: „Yuki ga Furu” (雪が降る)
  • Hiszpański: „Cae la nieve”
  • Brazylijski: „Cai a neve”
  • Turecki: „Jej yerde kar var”
  • azerski: „Gar yaqir”
  • perski: „برف می‌بارد”
  • Wietnamski: „Tuyết rơi”
  • rosyjski: Идёт снег
  • Albański: Bie Dëborë

Okładki

Piosenka doczekała się wielu coverów w oryginalnej wersji francuskiej oraz w innych wersjach językowych

  • W 1969 roku Danièle Vidal nagrała to na swoim albumie L'amour est bleu
  • Paul Mauriat stworzył wersję instrumentalną w 1971 roku na albumie zatytułowanym również Tombe la neige
  • W 2008 roku Adamo nagrał go w duecie z Laurentem Voulzy na albumie Le bal des gens bien
Języki
  • W 1965 roku chorwacka mezzosopranistka Anica Zubović nagrała Pada sneg , z tekstami zaadaptowanymi na język serbochorwacki przez Ildiego Ivanjiego iw aranżacji Aleksandara Suboty, jako część EP Ivan Ivanović .
  • W 1965 roku turecka piosenkarka Ajda Pekkan wydała swoje pierwsze nagranie „Her Yerde Kar Var”, aranżację „Tombe la Neige” Salvatore Adamo autorstwa Fecri Ebcioğlu.
  • W Niemczech Alexandra odniosła przebój z niemiecką wersją „Grau zieht der Nebel”
  • W 1968 roku Emil Gorovets nagrał to po rosyjsku jako „Padaet sneg” (po rosyjsku И падает снег) na swoim albumie Vdali
  • W 1974 roku chińska wersja mandaryńska pod tytułem „誰會 想 念我” (Who Will Think Of Me) została nagrana zarówno przez piosenkarkę z Hongkongu Paulę Tsui (徐小鳳), jak i singapurską piosenkarkę南虹 (Nam Hong). W 1977 roku inna piosenkarka z Hongkongu, Amina (阿 美 娜), nagrała japońsko- chińską wersję crossovera mandaryńskiego , zatytułowaną „落 雪” (The Falling Snow), której japoński tekst jest taki sam, jak wersja „Yuki ga Furu” (雪 が降る). Również artystka z Hongkongu Liza Wang (汪明荃) nagrała kantoński wersja zatytułowana „踏 遍 霜 雪 地” (Stepping Through The Snowy Land) w tym samym roku. W 1979 roku piosenkarka z Hongkongu May Cheng (鄭寶雯) nagrała kolejną kantońską wersję o nazwie „把握今天” (Get Hold Of Today).
  • W 2010 roku Adamo nagrał go w duecie z Mario Barravecchią po włosku, na podstawie włoskiej wersji Adamo „Cade la neve”. Pojawia się w albumie kolekcji Intimo - Le più belle canzoni italiane
  • W 2018 roku postać „Adamo” w filmie Patser (po angielsku gangsta) nakręconym przez Adila El Arbiego i Billala Fallaha była spokrewniona z „Tombe la neige”, a aktor również był pochodzenia belgijsko-włoskiego, mimo że grał marokańsko-włoskiego gangstera .
  • W 2011 roku turecko-albańska piosenkarka pop Candan Erçetin zaśpiewała swoją piosenkę „Her Yerde Kar Var” w języku tureckim i francuskim .