Williama Shellabeara

W G Shellabear.jpg

William Girdlestone Shellabear (1862–1947) był „pionierem” uczonym i misjonarzem na Brytyjskich Malajach (obecnie część Malezji ). Był znany zarówno ze swojego uznania dla społeczeństwa muzułmańskiego, jak iz tłumaczenia Biblii na język malajski .

życie i kariera

WG Shellabear, jak go powszechnie nazywano, urodził się w Holkham Hall 7 sierpnia 1862 r. W Norfolk w Anglii, gdzie jego ojciec był zarządcą majątku.

Najpierw udał się na Malaje jako brytyjski żołnierz, a następnie wrócił jako misjonarz metodystyczny, gdzie pracował od 1891 do 1948 roku. „Wprowadził i kierował zmianami w nastawieniu do Malajów i islamu, co umożliwiło misjonarzom metodystycznym nawiązanie pozytywnego stosunku do Malajów przy jednoczesnym zachowaniu integralności ich zasięgu ewangelizacji”. Pomógł mieszkańcom Zachodu docenić, „jak duchowość malajska reprezentowała prawdziwe oddanie islamowi, pomimo jej braku zgodności z oczekiwaniami [zachodnich] orientalistów”. Jego uznanie dla języka i kultury malajskiej sprawiło, że promował szkoły języka malajskiego, co doprowadziło go do niezgody z wieloma misjonarzami, którzy woleli organizować i uczyć w szkołach anglojęzycznych.

Wyprodukował obszerną ilość pism, z których niektóre były skierowane do chrześcijańskich Malajów, niektóre do muzułmańskich Malajów, niektóre do misjonarzy przybywających na Malaje , a niektóre do uczonych. Obejmowały one Sejarah Melayu ( Kroniki malajskie ), Hikayat Abdullah ( Życie Abdullaha bin Abdula Kadira ), malajski hymn, słownik i gramatykę języka malajskiego oraz tłumaczenie Postępu pielgrzyma . Współpracował także z malajskim uczonym Sulaimanem bin Muhammedem Nurem (znanym również jako Sulaiman bin Muhammad Nor) we wspólnych publikacjach, takich jak Kitab Kiliran Budi (Księga Mądrości, zbiór przysłów) i Hikayat Hang Tuah (Życie Hang Tuah ). Według Johna Roxborogha „[h] to gramatyka, słownik i tłumaczenie Biblii pozostawały w druku przez dziesięciolecia”.

Jego działalność naukowa obejmowała go w Straits Philosophical Society, Straits Branch of the Royal Asiatic Society (później znany był jako Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, a obecnie znany jako Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society ) oraz na wydziale Hartford Seminarium .

Shellabear jest założycielem MPH Group , wydawnictwa założonego w Singapurze w 1890 roku jako Amelia Bishop Press, a następnie przemianowanego w 1893 roku na American Mission Press, w 1906 roku na Methodist Publishing House, w 1927 roku na Malaya Publishing House, aw 1963 jako Wydawnictwo Malezja. Przez kilka lat był redaktorem naczelnym Wydawnictwa Metodystów, a od 1906 redaktorem serii wydawniczej tej firmy Malay Literature Series.

Był związany z założeniem Chińskiego Kościoła Metodystów Straits, obecnie Kościoła Metodystów Kampong Kapor w Singapurze.

Życie osobiste

Shellabear był trzykrotnie żonaty. Ożenił się ze swoją pierwszą żoną, Fanny Marie (z domu Kealy) (ur. 1895), córką lekarza, dr Johna Kealy, w 1886 r. Mieli jednego syna, Hugh Percy'ego Shellabear'a (1891-1972), który w 1947 r. zgłosił się jako lekarz ogólny w Reading w Pensylwanii. Fanny zmarła po długiej chorobie 15 marca 1895 roku.

z Elizabeth Emmeline „Emma” (z domu Ferris) (ur . W listopadzie tego roku urodziła się ich pierwsza córka Margaret Anna Shellabear (1897-1972). Po ślubie ta ostatnia była znana jako Margaret Gulland, aw 1947 roku była dyrektorką Metodystycznej Szkoły dla Dziewcząt w Klang na Malaya. Emma zmarła w 1922 roku.

W 1924 roku ożenił się z Emmą Naomi (z domu Ruth) (1886-1972), misjonarką na Jawie , która wówczas studiowała w Madison w stanie New Jersey .

William Shellabear miał drugą córkę, Fanny Shellabear. Po ślubie była znana jako Fanny Blasdell, aw 1947 roku ona i jej mąż Robert Allen Blasdell (1892-1986) pracowali jako misjonarze metodystów w Malakce.

Po przejściu na emeryturę z Hartford Seminary, Shellabear kontynuował swoją pracę literacką aż na krótko przed śmiercią w Hartford, Connecticut w dniu 16 stycznia 1947.

Nagrody

Prace napisane, zredagowane lub przetłumaczone przez Shellabear

Działa w języku malajskim

  • 1901 (tłum.) Aturan Sembahyang (Księga kultu). Amerykańska prasa misyjna.
  • 1905 (tłum., Z Tan Cheng Poh) Cherita darihal Orang yang Chari Selamat ( Baba Malay ) ( The Pilgrim's Progress ). Amerykańska prasa misyjna.
  • 1907 Pelajaran dri hal Isa Al Maseh (Nauczanie o Jezusie Chrystusie). Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1908 (red., Z Sulaimanem bin Muhammedem Nurem) Hikayat Hang Tuah (Życie Hang Tuah). Singapur: Wydawnictwo Malaya.
  • 1909 (red., Z Sulaimanem bin Muhammedem Nurem) Kitab Kiliran Budi (Księga mądrości - zbiór przysłów malajskich). Wydawnictwo Metodystów, Singapur.
  • 1913 (tłum., Z Chew Chin Yong i Sulaiman bin Muhammed Nur) Perjanjian Bharu Bahasa Peranakan ( Baba malajski ) (Nowy Testament, język Peranakan). Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne oraz Towarzystwo Biblijne w Singapurze.
  • 1915 (red.) Hikayat Abdullah (Życie Abdullaha). Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1915 (red., Z Sulaimanem bin Muhammedem Nurem) Hikayat Sri Rama (Życie Sri Ramy). Journal of the Straits Oddział Królewskiego Towarzystwa Azjatyckiego, no. 71.
  • 1915 (red.) Hikayat Seri Rama (epos Ramajany). Królewskie Towarzystwo Azjatyckie. Wersja malajska znaleziona w Bodleian Library .
  • 1917 Sha'ir Puji Pujian (hymnal). Singapur: Methodist Book Room. Późniejsze wydania do 1947 roku.
  • 1918 Kitab Undang Undang Methodist (Metodystyczna księga dyscypliny). Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1921 Hikajat Perhimpoenan Methodist (Historia metodyzmu). Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1924 (red.) Sejarah Melayu (Historia Malajów). Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1948 Cherita Ibrahim (Historia Abrahama). Singapur: misja metodystów.
  • 1948 Sha'ir Nabi Yang Berpengasihan (Historia ukochanego proroka). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Beberapa Sha'ir dri hal Kerajaan Allah (Historia królestwa Bożego). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Cherita Yang Sempurna (Doskonałe życie). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Hikayat Beni Israel (Historia Izraela). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Hikayat Musa (Historia Mojżesza). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Hikayat Ruth (Historia Ruth). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Hikayat Yusuf (Historia Józefa). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Tafsir Injil Lukas (Komentarz do Ewangelii Łukasza). Singapur: misja metodystów.
  • 1949 Tafsir Yahya (Komentarz do Jana). Singapur: misja metodystów.
  • 1955 (tłum.) Cherita darihal Orang yang Menchari Selamat (standardowy malajski) (Postęp pielgrzyma). Singapur: misja metodystów.

Pracuje w języku angielskim

The Triglot Vocabulary, wydanie szóste (1913): pierwotnie opracowane przez Williama Girdlestone'a Shellabeara i wielebnego BF Westa, nie wymienione w tym wydaniu.
  • 1891 (z BF Westem) Triglot Vocabulary (angielski, chiński, malajski). Singapur: American Mission Press. Późniejsze wydania Wydawnictwa Metodystów.
  • 1898 „Niektóre stare rękopisy malajskie”. Journal of the Straits Oddział Królewskiego Towarzystwa Azjatyckiego.
  • 1899 Praktyczna gramatyka malajska. Singapur: American Mission Press.
  • 1901 „Ewolucja pisowni malajskiej”. Journal of the Straits Oddział Królewskiego Towarzystwa Azjatyckiego.
  • Słownictwo malajsko-angielskie z 1902 r. Singapur: American Mission Press. Późniejsze wydania Wydawnictwa Metodystów, 1912, 1925.
  • 1913 „Baba malajska”. Journal of the Straits Oddział Królewskiego Towarzystwa Azjatyckiego, no. 65.
  • 1913 Wpływ islamu na Malajów: esej przedstawiony Towarzystwu Filozoficznemu Straits. Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1915 Mahometanizm ujawniony w jego literaturze. Singapur: Methodist Publishing House.
  • Słownik angielsko-malajski z 1916 r. Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1917 „Wprowadzenie do Hikayat Sri Rama ”. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, kwiecień, s. 181–207.
  • 1918 (tłum.) Autobiografia Munshi Abdullaha. Singapur: Methodist Publishing House.
  • 1919 „Literatura chrześcijańska dla Malezji”. Świat muzułmański 9, nie. 4.
  • 1919 Wyzwanie islamu dla metodyzmu. Nowy Jork: Rada Misji Zagranicznych.
  • 1925 „Świat muzułmański, dlaczego go potrzebujemy”. Świat muzułmański 15, nie. 1.
  • 1930 „Ujawnienie fałszerzy”. Świat muzułmański 20, no. 4.
  • 1931 „Czy muzułmanin może tłumaczyć Koran?” Świat muzułmański 21, nie. 3.
  • 1931 „Czy Koran Sale'a jest wiarygodny?” Świat muzułmański 21, nie. 2.
  • 1932 „Znaczenie słowa„ Duch ”używane w Koranie”. Świat muzułmański 22, nie. 4.
  • 1933 „Malajski traktat o popularnych praktykach sufickich”. Tom prezentacji Macdonalda. Princeton: Princeton Univ. Naciskać.
  • 1939 „Dr Kraemer o islamie”. Świat muzułmański 29, no. 1.
  • 1945 (z Vernonem E. Hendershottem) Dictionary of Standard Malay. Mountain View, Kalifornia: Pacific Press Publishing Association.
  • 1946 „Ewangelia dla Malajów”. Świat muzułmański 36, no. 3.

Zobacz też

Bibliografia

Źródła

  • Hunt, Robert A. 1996. William Shellabear: A Biography. Kuala Lumpur, Malezja: University of Malaya Press.
  • Hunt, Robert A. 1998. "Shellabear, William Girdlestone". Słownik biograficzny misji chrześcijańskich , wyd. Geralda Andersona, str. 617 . Nowy Jork: Simon & Schuster.
  • Roxborogh, John. 2000. „Shellabear, William Girdlestone”. Evangelical Dictionary of World Missions , wyd. A. Scott Moreau, s. 871. Grand Rapids: Baker Books i Carlisle, Cumbria: Paternoster.
  • Satari, Paul Russ. 2001. „Shellabear, William Girdlestone”. Słownik chrześcijaństwa azjatyckiego , wyd. Scotta Sunquista, s. 759. Grand Rapids: Eerdmans.