Tłumaczenia Biblii na język malajski
Tłumaczenia Biblii na język malajski obejmują tłumaczenia całej lub części Biblii na dowolny poziom i odmianę języka malajskiego. Publikowanie wczesnych lub częściowych tłumaczeń rozpoczęło się już w XVII wieku, chociaż istnieją dowody na to, że jezuicki misjonarz Franciszek Ksawery przetłumaczył na malajski teksty religijne zawierające wersety biblijne już w XVI wieku.
Reformacja protestancka przyniosła w Europie wzrost zainteresowania tłumaczeniami Biblii na języki narodowe. W XVI wieku protestanckie narody europejskie, takie jak Republika Holenderska i Anglia , zaczęły wkraczać w tradycyjne królestwa wpływów katolickich Portugalczyków na archipelagu Malajskim . Wraz z dominacją Holendrów w Indiach Wschodnich , gdzie język malajski był lingua franca handlu, tłumaczenie Biblii na malajski było jednym z pierwszych zachowanych tłumaczeń Biblii na język, który nie pochodził z Europy ani Bliskiego Wschodu.
Rozwój tłumaczenia Biblii na język malajski obracał się i nadal obraca się wokół trzech kwestii, w tym ustanowienia standardów języka malajskiego, w tym zasad gramatyki, słownictwa i pisowni; odkrywanie odpowiednich sposobów używania języka malajskiego do przekazywania koncepcji chrześcijańskich w kulturze malajskiej; oraz zaspokajanie potrzeb grup docelowych pracy tłumaczeniowej i środków rozpowszechniania. Jedna z najbardziej palących kwestii praktycznych dotyczy używania zapożyczeń z języka arabskiego i perskiego , które weszły do słownictwa malajskiego w wyniku islamizacji narodu malajskiego, i kwestia ta pozostaje politycznie i społecznie drażliwą kwestią w Malezji , gdzie malajski jest językiem narodowym, a islam oficjalną religią.
Klasyczny malajski (od XIV do XVIII wieku)
Okres klasycznego malajskiego rozpoczął się, gdy islam zdobył przyczółek w regionie i podniósł jego status do rangi religii państwowej w wielu królestwach malajskich archipelagu malajskiego. W wyniku islamizacji i rozwoju handlu ze światem muzułmańskim , w tej epoce do malajskiego przenikało słownictwo arabskie i perskie.
Pierwsza era tłumaczenia Biblii
Pierwszą systematyczną próbę przetłumaczenia Biblii na język malajski podjął holenderski kupiec z Holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej (VOC), Albert Cornelius Ruyl , który ukończył tłumaczenie Ewangelii Mateusza w 1612 r. Przekład ukazał się w 1629 r. w Enkhuizen w forma malajsko-holenderskiego diglota , która zawierała również tłumaczenia Dziesięciu Przykazań , Benedictus , Większej Doksologii , Magnificat , Nunc dimittis , Credo Apostolskiego , Modlitwy Pańskiej i kilku innych liturgicznych modlitw i kantyków.
Następnie opublikowano jego tłumaczenie Ewangelii Marka wraz z jego wcześniejszym tłumaczeniem Mateusza w jednym tomie w 1638 r. Współczesne tłumaczenia Ewangelii Jana i Ewangelii Łukasza były wykonywane przez oficera VOC o nazwisku Jan Van Hasela , podczas gdy tłumaczenia Dziejów Apostolskich dokonywał kapelan batawski Justus Heurnius . W 1651 roku wszystkie te tłumaczenia zostały poprawione przez Heurniusa i opublikowane w jednym tomie w Amsterdamie .
Cały Nowy Testament został przetłumaczony przez Daniela Brouweriousa, pastora w Batawii i opublikowany jako diglot w 1668 roku w Amsterdamie. Użycie wielu transliterowanych terminów portugalskich , takich jak Baptismo (chrzest), Crus (krzyż), Deos (Bóg), Euangelio (Ewangelia) i Spirito Sancto (Duch Święty), sprawiło, że to tłumaczenie pozostało niedostępne dla rodzimych użytkowników języka malajskiego, z wyjątkiem katolickich Malajów, którzy zostali wcześniej nawróceni przez Portugalczyków.
Pierwszy pełny przekład Biblii na język malajski rozpoczął Melchior Leydekker na zlecenie władz kościelnych w Batawii i był oficjalnie sponsorowany przez VOC od 1691 r. Melchior właśnie ukończył tłumaczenie około 90% Biblii, kiedy zmarł w 1701 r. prace ukończył ks. Peter van der Vorm w tym samym roku. Biblia została opublikowana dopiero w 1733 r., ponieważ jej publikację opóźnił wielebny Francois Valentijn , gdy kończył swoje tłumaczenie na dialekt Moluków w języku malajskim. Tłumaczenie Valentijna zostało jednak odrzucone przez LZO, ponieważ było w regionalnym dialekcie malajskim i bezpośrednim tłumaczeniem holenderskiego Statenvertaling, a nie z hebrajskiego i greckiego.
Tłumaczenie Leydekkera zostało skrytykowane za intensywne użycie arabskich i perskich zapożyczeń, a szczególnie skrytykował go Munshi Abdullah za słabe użycie gramatyki i idiomów. Niemniej jednak pozostawał standardowym tłumaczeniem używanym w Holenderskich Indiach Wschodnich do 1916 r., A na brytyjskich Malajach i brytyjskim Borneo do 1853 r. Oprócz katechizmów i modlitewników przetłumaczonych przez katolików, wszystkie najwcześniejsze tłumaczenia Biblii na język malajski języki wywodzące się z Indii Wschodnich zostały najpierw wydrukowane w alfabecie łacińskim , zanim zostały ponownie opublikowane w alfabecie Jawi, powszechnie używanym przez miejscowych Malajów. Pierwsze tłumaczenie, które po raz pierwszy opublikowano w Jawi, powstało dopiero w 1912 roku.
Lista przekładów Biblii w klasycznym języku malajskim
Rok | Tłumaczenie | Styl | Notatki |
---|---|---|---|
1629 | Ruyl | Wysoki malajski | Ewangelia Mateusza |
1638 | Ruyl | Wysoki malajski | Ewangelia Marka |
1651 | Heurniusa i Van Hasela | Wysoki malajski | Cztery Ewangelie (w tym tłumaczenia Ruyla) i Dzieje Apostolskie |
1668 | Nowy Testament Brouweriusa | Wysoki malajski | Pełne tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa Daniela Brouweriusa, pastora w Batavii |
1677 | Tłumaczenie Valentijna | Niski malajski | Pełne tłumaczenie Biblii na dialekt molucki. Odrzucony przez LZO do publikacji |
1733 | Tłumaczenie Leydekkera | Wysoki malajski | Pierwszy opublikowany pełny przekład Biblii w języku malajskim. Pierwotnie został opublikowany alfabetem łacińskim, a później ponownie opublikowany Jawi w 1758 roku |
Przednowoczesny malajski (XIX wiek)
Wiek XIX był okresem silnej dominacji politycznej i handlowej Zachodu w Azji Południowo-Wschodniej. Częściowo w wyniku rewolucji batawskiej i wojen napoleońskich w Europie Holendrzy nie zajmowali już dominującej pozycji w regionie, a wpływy brytyjskie były coraz bardziej obecne wraz z utworzeniem kilku kolonii i protektoratów na Półwyspie Malajskim i Borneo.
Koloniści holenderscy i brytyjscy, zdając sobie sprawę ze znaczenia znajomości lokalnych języków i kultur, zwłaszcza malajskich, zaczęli zakładać różne ośrodki językoznawcze, literaturoznawcze i kulturoznawcze na uniwersytetach takich jak Leiden i Londyn . Zebrano i zbadano tysiące rękopisów malajskich, a także inne historyczne artefakty kultury malajskiej. Użycie alfabetu łacińskiego zaczęło się rozszerzać w dziedzinie administracji i edukacji, przez co wpływ literatury i języków angielskiego i holenderskiego zaczął przenikać i stopniowo rozprzestrzeniać się na język malajski.
Jednocześnie rozwój technologiczny metody drukowania, który umożliwił masową produkcję po niskich cenach, zwiększył działalność autorską w zakresie ogólnego czytania w języku malajskim, co później odsunęło literaturę malajską od jej tradycyjnej pozycji na malajskich dworach. Munshi Abdullah, płodny pisarz i pionier rzeczowego dziennikarskiego stylu pisania w literaturze malajskiej, wyznacza wczesny etap przejścia od literatury klasycznej do współczesnej, przenosząc literaturę malajską z jej zaabsorbowania opowieściami ludowymi i legendami do dokładnych opisów historycznych .
Druga era tłumaczenia Biblii
W tym okresie anglikański kapelan brytyjskiej osady Penang , wielebny Robert Sparke Hutchings , próbował poprawić tłumaczenie Leydekkera. On i jego kolega, J. McGinnis, znaleźli ponad 10 000 słów, których nie ma w Grammar and Dictionary of the Malay Language Williama Marsdena . Zrewidowane tłumaczenie Nowego Testamentu zostało opublikowane w Serampore w Indiach w 1817 r., a Starego Testamentu w 1821 r. przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (BFBS). Wydaje się, że to tłumaczenie nie było szeroko rozpowszechniane poza Penang.
W oczekiwaniu na pozwolenie na wjazd do Chin Londyńskie Towarzystwo Misyjne (LMS) założyło stację misyjną w Malakce . Malakka , której pionierem był William Milne , została uznana za odpowiednią ze względu na położenie na zwykłych szlakach handlowych do Chin, a także znaczną populację chińską. Świadomy krytyki Munshi Abdullaha wobec tłumaczenia Leydekkera, LMS wysłał w 1815 roku Claudiusa Henry'ego Thomsena z konkretnym zadaniem do pracy wśród Malajów. Stał się bliskim przyjacielem i uczniem Munshi Abdullaha i od 1818 do 1832 podjął się zadania rewizji tłumaczenia Ewangelii Leydekkera i z pomocą Roberta Burnsa, kapelana Singapuru, Dziejów Apostolskich z tym, czego nauczył się umiejętności językowe od Munshi Abdullaha.
Pomimo ich bliskiej współpracy przy rewizji, Munshi Abdullah był niezadowolony z pracy, częściowo z powodu używanego słownictwa religijnego - jak „Kerajaan Surga” (Królestwo Niebieskie), „Mulut Allah” (Słowo Boże), „Anak Allah” ( Syn Boży) i „Bapa-ku yang ada di Surga” (Mój Ojcze, który jesteś w Niebie) — mogło to urazić jego muzułmańską wrażliwość . Wyzwanie, jakim jest wyrażenie koncepcji chrześcijańskich w terminach, które są wierne idiomowi malajskiemu, a jednocześnie nieszkodliwe dla malajskiej społeczności muzułmańskiej, pozostaje do dziś.
Rewizji tłumaczenia Thomsena i Burnsa dokonał niemal natychmiast po opuszczeniu przez Thomsena Malajów w 1832 roku John Stronach z Amerykańskiej Rady Komisarzy ds. Misji Zagranicznych na polecenie Jamesa Legge , misjonarza odpowiedzialnego za pracę LMS w Malakce, mając opublikowanie drugiego wydania malajskiego Nowego Testamentu. Wysiłek ten nie doszedł do skutku, ponieważ dyrektorzy LMS obawiali się bliskiego zaangażowania muzułmanina Munshi Abdullaha w tłumaczenie. Otwarcie Chin na misjonarzy w 1842 r. po podpisaniu traktatu w Nanking oznaczało również nagły exodus misjonarzy LMS z osad w Cieśninie do Chin, które były ich pierwotnym celem.
Zamknięcie misji LMS w Straits Settlements w 1847 pozostawiło pracę nad tłumaczeniem Biblii na brytyjskie Malaje wyłącznie w rękach Benjamina Keasberry'ego i jego długoletniego nauczyciela języka, Munshi Abdullaha. Keasberry, sam misjonarz LMS, zdecydował się pozostać jako niezależny misjonarz po zamknięciu misji LMS. Chociaż jego praca tłumaczeniowa nie była już wspierana finansowo przez LMS, otrzymał pewne wsparcie finansowe od BFBS. Cały Nowy Testament został opublikowany w 1852 roku w alfabecie łacińskim, aw 1856 roku ukazało się również wydanie Jawi. To tłumaczenie stało się głównym tłumaczeniem używanym nie tylko na Półwyspie Malajskim, ale także na Sumatrze i Borneo przez kilka następnych dziesięcioleci.
Chociaż Keasberry zdołał ukończyć tłumaczenie niektórych ksiąg Starego Testamentu , nigdy ich nie opublikowano, a jego śmierć w 1875 roku zakończyła szeroko zakrojone prace nad literaturą chrześcijańską w języku malajskim na Półwyspie Malajskim aż do końca wieku.
Tymczasem w Holenderskich Indiach Wschodnich, niemiecki misjonarz pracujący w Surabaya , Johannes Emde , opublikował w 1835 r. rewizję tłumaczenia Leydekkera na lokalny dialekt. Tłumaczenie to jest uważane za pierwsze szeroko rozpowszechnione tłumaczenie w dolnomalajskim . Wcześniejsze tłumaczenie Valentijna w dialekcie Moluków z dolnomalajskiego w 1677 r. Zostało odrzucone przez VOC, który miał wówczas monopol na nauczanie religii i publikacje w Indiach Wschodnich i nigdy nie został opublikowany.
Innego godnego uwagi tłumaczenia na amboński malajski dokonał Bernhard Nikolaas Johann Roskott (1811-1873), który był holenderskim misjonarzem w Ambon , na terenie dzisiejszej Indonezji. Jego tłumaczenie w dialekcie Ambon zostało ukończone i opublikowane w 1877 roku przez Narodowe Towarzystwo Biblijne Szkocji (obecnie Szkockie Towarzystwo Biblijne ). Jego Nowy Testament został poprawiony przez HC Klinkerta w 1883 roku i opublikowany przez Narodowe Towarzystwo Biblijne Szkocji. W 1931 Ewangelia Jana z tego Nowego Testamentu została ponownie opublikowana przez Misję Daru Pisma i Narodowe Towarzystwo Biblijne Szkocji.
Mniej więcej w czasie, gdy Keasberry kończył tłumaczenie Nowego Testamentu, holenderski duchowny menonicki w Semarang , Cornelius Klinkert , pracował nad własną rewizją tłumaczenia Leydekkera. Klinkert, który był żonaty z miejscową kobietą, stwierdził, że jego żona nie jest w stanie zrozumieć tłumaczenia Leydekkera, które zostało napisane w literackim języku malajskim. W 1863 roku opublikował cały Nowy Testament w dialekcie Semarang.
Nederlands Bijbelgenootschap lub NBG (Netherlands Bible Society) zlecił mu ukończenie pełnego tłumaczenia Biblii na literacki malajski do powszechnego użytku zarówno na Brytyjskich Malajach, jak iw Holenderskich Indiach Wschodnich. Jego tłumaczenie Nowego Testamentu zostało ukończone i opublikowane w 1870 r., a cała Biblia opublikowana w 1879 r.
Jednak tłumaczenie Klinkerta nadal spotykało się z krytyką, zwłaszcza ze strony misjonarzy z Półwyspu Malajskiego. Wielu uważało, że tłumaczenie było pod silnym wpływem dialektu Minahasy i nie było łatwo zrozumiałe dla czytelników na półwyspie.
Lista przekładów Biblii na przednowoczesny malajski
Rok | Tłumaczenie | Styl | Notatki |
---|---|---|---|
1817 | Hutchings | Wysoki malajski | Rewizja przekładu Nowego Testamentu dokonanego przez Leydekkera. |
1821 | Hutchings | Wysoki malajski | Rewizja tłumaczenia Starego Testamentu dokonanego przez Leydekkera. |
1821 | Thomsena | Wysoki malajski | Tłumaczenie Mateusza. |
1832 | Thomsen & Burns | Wysoki malajski | Tłumaczenie czterech Ewangelii i Dziejów Apostolskich. |
1835 | Nowy Testament Emdego | Niski malajski | Tłumaczenie Nowego Testamentu i Psalmów w dialekcie Surabaya. |
1852 | Nowy Testament Keasberry'ego | Wysoki malajski | Tłumaczenie Nowego Testamentu. Pierwotnie opublikowany alfabetem łacińskim, a później ponownie opublikowany pismem Jawi w 1856 roku. |
1863 | Nowy Testament Klinkerta | Niski malajski | Tłumaczenie Nowego Testamentu w dialekcie Semarang. |
1863 | Nowy Testament Roskotta | Niski malajski | Tłumaczenie Nowego Testamentu w dialekcie Ambon. |
1879 | Tłumaczenie Klinkerta | Wysoki malajski | Pełne tłumaczenie Biblii. |
Współczesny malajski (od XX wieku)
Rozkwit przednowoczesnej literatury malajskiej w XIX wieku doprowadził do powstania ruchu intelektualnego wśród miejscowych i powstania nowej społeczności lingwistów malajskich. Wzrosło uznanie dla języka, a społeczność podjęła różne wysiłki w celu dalszego zwiększenia wykorzystania języka malajskiego, a także poprawy jego umiejętności w stawianiu czoła wyzwaniom współczesnej epoki. Wśród podjętych wysiłków było zaplanowanie korpusu języka malajskiego, zainicjowanego po raz pierwszy przez Pakatana Belajara-Mengajara Pengetahuan Bahasa (Towarzystwo Nauki i Nauczania Wiedzy Lingwistycznej), założonego w 1888 roku.
Utworzenie Sultan Idris Training College (SITC) w Tanjung Malim w 1922 roku zintensyfikowało te wysiłki. W 1936 roku Za'ba , wybitny malajski uczony i wykładowca SITC, wydał serię książek do gramatyki malajskiej zatytułowaną Pelita Bahasa , która zmodernizowała strukturę klasycznego języka malajskiego i stała się podstawą języka malajskiego, który jest w użyciu.
Przyjęcie języka malajskiego jako języka narodowego wyznaczonego dla niezależnej Indonezji przez nacjonalistów w Sumpah Pemuda w 1926 r. Oraz przyjęcie języka malajskiego jako języków narodowych Malajów (później Malezja ), Singapuru i Brunei po ich odpowiedniej niezależności od kolonializmu oznaczało, że składnia i słownictwo języka malajskiego nadal szybko ewoluowały w tym okresie.
Ze względu na różne kolonialne, a także lokalne wpływy idiomatyczne i kulturowe na terytoriach, które ostatecznie stały się niezależnymi narodami Indonezji, Malezji, Singapuru i Brunei, język malajski ewoluował nieco inaczej na kontrolowanych przez Holendrów i Brytyjczyków obszarach archipelagu malajskiego. Dwie różne ortografie pisowni w alfabecie łacińskim rozwinęły się zarówno w Holenderskich Indiach Wschodnich, jak i na Malajach Brytyjskich (w tym na brytyjskim Północnym Borneo i Sarawaku ) pod wpływem ortografii pisowni ich odpowiednich języków kolonialnych. W 1901 r. System pisowni Van Ophuijsena stał się standardową pisownią języka malajskiego w holenderskich Indiach Wschodnich, podczas gdy system pisowni Wilkinsona stał się standardem na brytyjskich Malajach w 1902 r. Ta rozbieżność utrzymywała się pomimo dalszej ewolucji i przyjęcia różnych znormalizowanych systemów pisowni w dwóch regionach do 1972, kiedy ortografia pisowni została znormalizowana zarówno w Malezji, jak i Indonezji, odpowiednio jako New Rumi Spelling i Enhanced Indonesian Spelling System .
Trzecia era tłumaczenia Biblii
W wyniku tych wydarzeń coraz trudniej było opracować wspólną Biblię w języku malajskim dla obu tych regionów. Różne wydarzenia społeczne i polityczne po odzyskaniu niepodległości również przyczyniły się do tej trudności. Chociaż wspólne tłumaczenie było nadal w użyciu aż do lat 70. XX wieku, prace tłumaczeniowe zaczęły się rozdzielać na dwa niezależne, choć powiązane przedsięwzięcia, już na przełomie XIX i XX wieku.
W 1890 roku anglikański biskup Labuan, Sarawak i Singapuru, George Hose , napisał do BFBS, że nawet tłumaczenie Keasberry'ego wymaga korekty, aby było bardziej przystępne
„dla Eurazjatów, Chińczyków, Klingów (sic) itp. Potrzebny był prosty, ale gramatyczny styl, jakiego potocznie używają ludzie z klas wyższych.
Powołano komitet rewizyjny składający się z biskupa Hose, WH Gomesa z Towarzystwa Krzewienia Ewangelii i misjonarza metodystycznego , Williama Shellabeara . Postęp był powolny i do 1897 roku tylko Ewangelia Mateusza została w pełni przetłumaczona i opublikowana. W 1899 roku Shellabear został mianowany głównym weryfikatorem przez BFBS i przydzielony do pracy w pełnym wymiarze godzin, aby ukończyć nowe tłumaczenie Nowego Testamentu na język malajski.
Praca Shellabear była wspomagana przez biskupa Hose, a także Muhammada Ibrahima Munsyi, syna Munshi Abdullaha, który służył również jako skryba na dworze sułtana Johore . W 1904 r. ukończono tłumaczenie Nowego Testamentu, aw 1909 r. ukończono również tłumaczenie Starego Testamentu. Oba zostały opublikowane w jednym tomie w Jawi w 1912 roku.
Praca tłumaczeniowa była pogrążona w sporadycznych zaciekłych sporach między różnymi stronami zainteresowanymi publikacją Biblii; BFBS, NBG, Methodist Publishing House (dawniej Mission Press założone przez Shellabear), Kościół anglikański i administracja brytyjska. Główny spór między Towarzystwami Biblijnymi a metodystami dotyczył wynagrodzeń, odszkodowań i finansów ponoszonych przez Shellabear.
Inny spór, który groził opóźnieniem publikacji nowego tłumaczenia, dotyczył stosowanej ortografii zromanizowanej. Administracja brytyjska wprowadziła znormalizowaną zromanizowaną pisownię języka malajskiego w 1902 roku, a BFBS przy wsparciu biskupa Hose'a chciał jej używać. Nie spodobało się to misjonarzom i samemu Shellabearowi, który wolał używać standardu pisowni ustanowionego przez Mission Press i był używany do nauczania dzieci w szkołach misyjnych, a także w większości drukowanej literatury malajskiej, zarówno chrześcijańskiej, jak i świeckiej, w tamtym czasie czas. Ostatecznie osiągnięto kompromis, w którym uzgodniono, że obie wersje zostaną wydrukowane odpowiednio przez BFBS i Methodist Publishing House i będą sprzedawane po tej samej cenie.
Bardziej długotrwały spór dotyczył potrzeby przetłumaczenia Starego Testamentu. W 1905 roku BFBS postanowiło przygotować rewizję Starego Testamentu Klinkerta. NBG początkowo zgodziło się na to, ale agent tego ostatniego w Batavii, LJ van Wijk, sprzeciwił się temu, początkowo w związku z tym, jak wpłynie to na sprzedaż niesprzedanych zapasów Biblii Leydekker i Klinkert. Ostatecznie spór dotyczył przydatności przetłumaczonych wersji holenderskich Indii Wschodnich do użytku na Półwyspie Malajskim, zarówno z perspektywy językowej, jak i zromanizowanej pisowni. Tylko tłumaczenie Leydekkera było dostępne w Jawi, w którym pisownia malajska była bardziej spójna w obu regionach, a językowa nieprzydatność tej wersji do użytku na Półwyspie Malajskim była od dawna akceptowana przez BFBS. Shellabear ostatecznie przystąpił do tłumaczenia, które zostało ukończone w 1909 r. I opublikowane w 1912 r. W związku z protestami NBG. Tylko wydanie Starego Testamentu w formie pisma Jawi zostało kiedykolwiek opublikowane, a do 1913 r. Ukończono tłumaczenie Baby na język malajski z pomocą miejscowego chrześcijanina, Chew Ching Yong, i opublikowano.
W 1924 r. BFBS i NBG rozpoczęły dyskusje na temat potrzeby nowych wydań Biblii oraz bardziej ujednoliconej pracy wydawniczej. W 1929 roku BFBS, Narodowe Towarzystwo Biblijne Szkocji i NBG osiągnęły porozumienie w sprawie powołania zespołu tłumaczy pod kierownictwem niemieckiego misjonarza Wernera Bodego w celu przygotowania poprawionego tłumaczenia Biblii. Tłumaczenia Leydekker, Klinkert i Shellabear miały być konsultowane i wykorzystane jako podstawa do nowej rewizji. Warto zauważyć, że zespół tłumaczy składał się z miejscowych i niechrześcijan, takich jak Ehe Mashor, rodowity Perak, który pomógł Shellabear w jego malajsko-angielskim słowniku, a także tubylcy z Ambon i Minahasa.
Pomimo dużego i zróżnicowanego zespołu prace nad tłumaczeniem zostały opóźnione, głównie z powodu krytyki ze strony Shellabear. Był stronniczy w tłumaczeniu, które wykorzystywało Johore - Riau , który uważał za czysty malajski. Był również nieugięty w kwestii używania języka, który przemawiałby do muzułmanów, nalegając na użycie Isa Al-Masih dla Jezusa Chrystusa zamiast Yesus Kristus , który był powszechnie używany w tłumaczeniach z holenderskich Indii Wschodnich. BFBS rozważało wycofanie się z projektu pomimo pozytywnych komentarzy otrzymanych od urzędników, takich jak Richard Olaf Winstedt i Harold Cheeseman . BFBS ostatecznie zdecydowało się kontynuować współpracę, ale także kontynuowało publikację tłumaczenia Shellabear na Półwyspie Malajskim.
Dzieło Bodego nigdy nie zostało ukończone, a jedynie Nowy Testament został ukończony i opublikowany w 1938 r. Tłumaczenie Starego Testamentu zostało ukończone tylko częściowo, gdy wybuchła druga wojna światowa . Jako obywatel Niemiec Bode został pochowany przez władze holenderskie, a statek przewożący go do Wielkiej Brytanii z Indii został zatopiony przez Japończyków, co spowodowało utratę częściowego zestawu przetłumaczonych rękopisów Starego Testamentu. Pani Bode miała szkic tłumaczenia ksiąg Rodzaju przez Rut i Psalmów . Przekład Księgi Psalmów ukazał się w 1947 roku.
Lembaga Alkitab Indonesia (Indonezyjskie Towarzystwo Biblijne) zostało założone w 1950 roku i ponownie opublikowało Nowy Testament Bodego wraz ze Starym Testamentem Klinkerta w jednym tomie znanym dziś jako Alkitab Terjemahan Lama (The Old Translation Bible ) jako środek zaradczy do czasu nowego tłumaczenia można było przygotować. Była to ostatnia Biblia malajska, która była powszechnie używana na całym archipelagu malajskim, ponieważ rozwój postkolonialny zbliżył i jednocześnie rozdzielił język malajski.
Czwarta era tłumaczenia Biblii
Po uzyskaniu przez Malaje niepodległości w 1957 roku nastąpiła radykalna zmiana w używaniu malajskiego w literaturze chrześcijańskiej. Pierwotny nacisk był dwojaki, aby działać wśród z Peranakan i Malajów . Ci pierwsi nie byli już uzależnieni od literatury Baba Malay, ponieważ młodsze pokolenie zaczęło coraz lepiej posługiwać się językiem angielskim , podczas gdy względy prawne i społeczne zasadniczo wstrzymały pracę ewangelizacyjną wśród Malajów, zwłaszcza na Malajach (i w mniejszym stopniu w Singapurze).
Nacisk został przesunięty z dostarczania literatury w języku malajskim na taki, który zapewniałby literaturę w języku malezyjskim , ustandaryzowanej formie malajskiego w Malezji, dla przyszłych pokoleń, które będą kształcone w tym języku. Komitet Języka Malajskiego pomocniczego BFBS w Singapurze został wycofany w latach 60. XX wieku i został zastąpiony przez Komitet Języka Narodowego. Pomocniczy BFBS w Singapurze został ponownie ukonstytuowany jako Towarzystwo Biblijne Singapuru, Malezji i Brunei (BSSMB) w 1969 roku i kontynuował pracę BFBS.
W 1970 roku BSSMB zainicjowało nowe tłumaczenie oparte na zasadzie równoważności dynamicznej , kierowane przez wielebnego ET Suwito. Nowy Testament został ukończony i opublikowany w 1974 r., a wydanie poprawione opublikowano w 1976 r. W tym samym czasie rozpoczęto prace nad tłumaczeniem Starego Testamentu przy użyciu tych samych zasad tłumaczenia i zakończono je w 1981 r. Zarówno Stary, jak i Nowy Testament zostały opublikowany w jednym tomie znanym jako Alkitab Berita Baik (Dzisiejsza wersja malajska) lub TMV w 1987 r. przez BSSMB.
Towarzystwo Biblijne Malezji lub BSM, które zostało odtworzone z malezyjskiego oddziału pomocniczego BSSMB, zostało utworzone w 1986 roku i przejęło odpowiedzialność za publikowanie Biblii w języku malajskim. W 1990 roku TMV został ponownie zrewidowany, a Nowy Testament i Psalmy zostały opublikowane w 1995 roku, a cała Biblia w 1996 roku.
W 1998 roku grupa tłumaczy i lingwistów rozpoczęła prace nad formalnym przekładem Biblii na język malajski. W 2015 roku przedstawiciele National Evangelical Christian Fellowship , Kościoła Metodystów w Malezji , Sidang Injil Borneo i innych kościołów chrześcijańskich utworzyli Sieć Literatury i Biblii lub Sieć LAB w celu publikowania i rozpowszechniania nowego ukończonego tłumaczenia znanego jako Alkitab Versi Borneo ( tłum . , Biblia w wersji Borneo lub AVB).
Warsztaty tłumaczeniowe Alkitab Bahasa Malaysia zostały zorganizowane przez BSM w 2011 r. w ramach przygotowań do tłumaczenia formalnego przekładu Biblii na język malajski. Podczas warsztatów zakończono wstępne tłumaczenie Listu do Filemona i Drugiego Listu Jana . Nowy Testament został wydany 27 kwietnia 2019 r., A cała Biblia rok później. Nowe tłumaczenie będzie znane jako Alkitab Suci ( tłum. Pismo Święte ).
Tłumaczenia nieekumeniczne
Oprócz ekumenicznych tłumaczeń Biblii, które są akceptowane przez główny nurt chrześcijaństwa w Malezji i Singapurze, istnieją inne tłumaczenia Biblii na język malajski, które są używane przez grupy chrześcijańskie spoza głównego nurtu.
Bardziej godne uwagi są Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru , który jest tłumaczeniem Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata Świadków Jehowy oraz Alkitab Versi Pemulihan , który jest tłumaczeniem wersji odzyskiwania Living Stream Ministry, używanej przez Ruch Kościoła Lokalnego .
Lista tłumaczeń Biblii na współczesny malajski
Rok | Tłumaczenie | Styl | Notatki |
---|---|---|---|
1912 | Tłumaczenie Shellabear | Niski malajski | Pełne tłumaczenie Biblii (NT 1904, ST 1909). Pierwotnie został opublikowany pismem Jawi, a Nowy Testament został później ponownie opublikowany alfabetem łacińskim w 1929 roku. |
1913 | Baba malajski Nowy Testament Shellabear | Baba malajska | Pełne tłumaczenie Nowego Testamentu w dialekcie Baba Malay . |
1938 | Nowy Testament Bodego | standardowy malajski | Pełne tłumaczenie Nowego Testamentu. Prace nad Starym Testamentem przerwała II wojna światowa iw większości zaginęła. |
1958 | Alkitab Terjemahan Lama | standardowy malajski | Kompilacja Starego Testamentu Klinkerta i Nowego Testamentu Bodego. Był to ostatni przekład Biblii na język malajski, który był powszechnie używany w nowo niepodległych stanach Malajach i Indonezji . |
1974 | Perjanjian Baharu (TMV) | Malezyjski malajski | Nowe tłumaczenie Nowego Testamentu wykorzystujące zasadę równoważności dynamicznej, opublikowane przez Towarzystwo Biblijne Singapuru, Malezji i Brunei (BSMSB). |
1987 | Alkitab Berita Baik (TMV) | Malezyjski malajski | Zrewidowane tłumaczenie Nowego Testamentu z 1974 r. Wraz z nowo ukończonym tłumaczeniem Starego Testamentu przez BSMSB. |
2016 | Alkitab Versi Borneo (AVB) | Malezyjski malajski | Pierwsze formalne ekumeniczne tłumaczenie Biblii na język malezyjski opublikowane przez sieć LAB. |
2019 | Alkitab Suci | Malezyjski malajski | Ekumeniczne formalne tłumaczenie Biblii w języku Bahasa Malaysia, opublikowane przez Malezyjskie Towarzystwo Biblijne. |
Porównanie tłumaczeń
Modlitwa Pańska
Porównanie tłumaczeń Modlitwy Pańskiej ( Mateusza 6: 9-13) z czterech historycznych epok tłumaczenia Biblii na język malajski:
Tłumaczenie Ruyla (1629) | Tłumaczenie Keasberry'ego (1852) |
---|---|
|
|
Tłumaczenie Shellabear (1912) | Alkitab Versi Borneo (2016) |
|
|
John 3:16
Jana 3:16 w głównych współczesnych przekładach Biblii na język malajski w porównaniu z oryginalnymi tłumaczeniami greckimi i współczesnymi angielskimi:
Cechy charakterystyczne | Wersja | Tekst |
---|---|---|
Równoważność dynamiczna | Alkitab Berita Baik (1996) | Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia Memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. |
Równoważność formalna | Alkitab Versi Borneo (2016) | Allah begitu mengasihi dunia sehingga menganugerahkan Anak-Nya yang tunggal supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan mendapat hidup kekal. |
Oryginalna greka Koine | Novum Testamentum Grace | οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογεν ῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴ ν αἰώνιον. Houtōs gar ēgapēsen ho theos ton kosmon, hoste ton huion ton monogenē edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton mē apolētai all᾽ echē zōēn aiōnion. |
Formalna równoważność języka angielskiego | Nowa wersja międzynarodowa (2011) | Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Zobacz też
- Tłumaczenia Biblii na języki Indonezji i Malezji
- Lista przekładów Biblii według języków
- Chrześcijaństwo w Malezji
- Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne
- Holenderskie Towarzystwo Biblijne