Holenderskie Towarzystwo Biblijne
Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) | |
Tworzenie | 1814 |
---|---|
Zamiar | Dystrybucja Biblii, tłumaczenie, rzecznictwo, umiejętność czytania i pisania, zaangażowanie, produkcja |
Siedziba | Haarlem , Holandia |
Region |
Holandia |
Afiliacje | Zjednoczone Towarzystwa Biblijne |
Strona internetowa | bijbelgenootschap.nl |
Towarzystwo Biblijne dla Holandii i Flandrii ( holenderski : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap; NBG ) to bezwyznaniowe stowarzyszenie biblijne w Holandii i Flandrii , zajmujące się tłumaczeniem, publikowaniem i dystrybucją Biblii po przystępnych cenach. NBG ma swoją siedzibę w Haarlemie i zostało utworzone 29 czerwca 1814 roku z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego (BFBS).
Historia
Po założeniu BFBS w 1804 r. w wielu krajach europejskich założono towarzystwa biblijne, aby ułatwić niedrogie wydawanie i dystrybucję Biblii, zwłaszcza w następstwie wojen napoleońskich . Było to możliwe dopiero w Holandii po wycofaniu francuskiej armii okupacyjnej w ciągu 1813 roku, po ośmiu latach dominacji francuskiej i bezpośredniej okupacji. W różnych prowincjach powstawały lokalne stowarzyszenia biblijne, które w 1815 roku zjednoczyły się jako NBG. Misja NBG została celowo ograniczona do dystrybucji Biblii i literatury wraz z pracą ewangelizacyjną pozostawiono innym agencjom.
Początkowa działalność NBG polegała na zakupie i redystrybucji Biblii lub fragmentów Biblii po przystępnych cenach dla publiczności. W listopadzie 1815 r. NBG donosiło:
- Zakupiono 2208 egzemplarzy Nowego Testamentu i Biblii
- Otrzymał 1894 egzemplarzy tego samego
- Rozprowadził 1608 kopii tego samego wśród więźniów, szkółek niedzielnych i ubogich
Tłumaczenie, publikowanie i dystrybucja Biblii holenderskiej
W 1847 r. NBG postanowiło samodzielnie podjąć się dzieła wydawania Biblii. Wersją, która była wówczas rozprowadzana głównie w Holandii, był Statenvertaling z 1637 r. ( Tłum. State Translation , znany również jako Statenbijbel lub State Bible).
NBG wyznaczyło w 1890 roku dwóch kolporterów specjalnie do dystrybucji na terenach wiejskich, gdzie ludziom świeckim często trudno było zdobyć Biblię . Początkowo odbywało się to za pomocą wózków pchanych, a później przekształciło się w używanie powozów konnych i ciężarówek. Te „Mobilne domy biblijne” stały się znakiem rozpoznawczym programu dystrybucji NBG, dopóki nie został on ostatecznie przerwany w 2002 roku.
NBG Tłumaczenie
Z biegiem czasu XVII-wieczny Statenvertaling stał się mniej dostępny dla ogółu społeczeństwa ze względu na ewolucję i rozwój języka niderlandzkiego, a także postęp w nauce biblijnej. Wcześniejsze XIX-wieczne próby rewizji Statenvertaling nie powiodły się i w 1911 roku grupa uczonych zdecydowała się na nowy przekład Biblii na język niderlandzki, który miał być przetłumaczony z rękopisów greckich uważanych za bardziej wiarygodne niż Textus Receptus , pozostając jednocześnie wiernymi idiomatyczny styl Statenvertaling, który znała większość holenderskich chrześcijan.
W 1927 roku NBG zaangażowało się w projekt i ostatecznie zostało głównym sponsorem i koordynatorem. Tłumacze biorący udział w projekcie pochodzili z kościoła protestanckiego w Holandii i reprezentowali różne nurty teologiczne protestantyzmu. W 1939 r. ukończono i opublikowano Nowy Testament, aw 1951 r. opublikowano całą Biblię jako NBG Vertaling ( tłum. NBG Translation ).
Świetna wiadomość dla Ciebie
Amerykańskie Towarzystwo Biblijne opublikowało nowe angielskie tłumaczenie Nowego Testamentu, wykorzystujące zasadę równoważności dynamicznej . Zatytułowany Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version , był skierowany do osób, dla których angielski nie był pierwszym językiem, a także do osób, które miały ograniczony kontakt z kościołem.
Ponieważ społeczeństwo holenderskie szybko sekularyzowało się po drugiej wojnie światowej , wielu uważało, że potrzebne jest tłumaczenie oparte na podobnych zasadach. Doprowadziło to do opublikowania Groot Nieuws voor U ( tłum. Great News For You ), głównie w wyniku pracy AWG Jaake.
Poprawione statenvertaling
NBG zleciło również poprawione wydanie Statenvertaling, powołując komisję rewizyjną pod przewodnictwem wielebnego CA Tukkera. Ta wersja była przede wszystkim adaptacją językową ze zmodernizowaną pisownią używaną bez żadnych dalszych istotnych zmian i została opublikowana w 1977 roku jako Statenvertaling 1977 (znana również jako Tukkervertaling lub Tukker Translation).
Biblia Wielkiej Nowiny
Po drugiej wojnie światowej NBG rozpoczęło współpracę z rzymskokatolicką Katholieke Bijbelstichting ( tłum. Katolicka Fundacja Biblijna ; KBS ) w celu przetłumaczenia i stworzenia ekumenicznego tłumaczenia Biblii na współczesny język niderlandzki.
Wysiłki pozostają na przeszkodzie z różnych powodów i postanowiono najpierw opublikować tłumaczenie ekumeniczne w języku niderlandzkim. To wystartowało z tłumaczeniem Nowego Testamentu Groot Nieuws voor U z 1972 r., A do 1983 r. Pełna Biblia, w tym księgi deuterokanoniczne , została opublikowana w 1983 r. Jako Groot Nieuws Bijbel ( tłum. Biblia Wielkiej Nowiny ). Ta wersja została poprawiona w 1996 roku, aby uwzględnić najnowsze badania naukowe, a także współczesne zmiany w pisowni niderlandzkiej.
Nowe tłumaczenie Biblii
W wyniku spotkania Rady Konsultacyjnej ds. Biblii w 1989 r. podjęto decyzję o przetłumaczeniu i opublikowaniu zupełnie nowego przekładu ekumenicznego. W 1993 roku rozpoczęto prace tłumaczeniowe z NBG i Vlaams Bijbelgenootschap ( tłum. Flamandzkie Towarzystwo Biblijne ) reprezentujące protestantów, podczas gdy KBS i Vlaamse Bijbelstichting ( tłum. Flamandzka Fundacja Biblijna ) reprezentujące katolików.
Kompletny formalny ekumeniczny przekład Biblii został ostatecznie opublikowany w 2004 roku jako Nieuwe Bijbelvertaling ( tłum. New Bible Translation ) i zapoczątkowany w Rotterdamie przez królową Beatrix .
Biblia w prostym języku
W 2014 roku NBG opublikowało Bijbel in Gewone Taal ( tłum. Biblia w prostym języku ). To tłumaczenie, rozpoczęte w 2006 roku, jest nowym tłumaczeniem we współczesnym języku niderlandzkim , a pierwszy egzemplarz został przedstawiony królowi Willemowi-Alexanderowi , patronowi NBG, 1 października 2014 roku.
Tłumaczenie, publikowanie i dystrybucja Biblii w Indiach Wschodnich
Niedługo po powstaniu NBG zwróciło również uwagę na rozpowszechnianie Biblii w holenderskich Indiach Wschodnich . Zaczęło się od przedrukowania Biblii Leydekkera z 1733 roku w języku malajskim . W 1823 roku NBG podjęło również własną inicjatywę w tłumaczeniu Biblii na jawajski i inne lokalne języki Indii Wschodnich. W 1826 roku pierwszy lingwista i tłumacz sponsorowany przez NBG, Johann Friedrich Carl Gericke, został wysłany na Jawę i ukończył tłumaczenie całej Biblii na jawajski w 1854 roku.
NBG sponsorowało również innych lingwistów i tłumaczy, w tym Hermana Neubronnera van der Tuuka ( Batak ), Nicolausa Adrianiego ( Bare'e ), Benjamina Frederika Matthesa ( Makassarese i Bugis ) oraz Hendrika Kraemera . W 1895 r. NBG opublikowało Nowy Testament w języku Roti Timoru Zachodniego .
Dopiero po utworzeniu Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (UBS) w 1946 r. i Lembaga Alkitab Indonesia ( tłum. Indonezyjskie Towarzystwo Biblijne; LAI ) w 1951 r. odpowiedzialność za tłumaczenie Biblii na języki inne niż niderlandzki została przeniesiona z NBG do UBS i LAI.
Biblie i fragmenty Biblii przetłumaczone i opublikowane przez NBG w językach i dialektach Holenderskich Indii Wschodnich obejmują:
Rok | Język | Porcje | Główny tłumacz(e) |
---|---|---|---|
1821 | malajski | Rewizja Biblii Leydekkera z 1733 roku | M. Leydekkera |
1854 | jawajski | Zarówno Nowego, jak i Starego Testamentu | JHC Gericke |
1863 | malajski | Nowy Testament w dolnym malajskim | HC Klinkert |
1867 | Toba Batak | Księgi Rodzaju , Wyjścia , Ewangelie kanoniczne i Dzieje Apostolskie | HN van der Tuuk |
1879 | malajski | Nowy i Stary Testament w języku malajskim | HC Klinkert |
1890 | Madura | Ewangelie kanoniczne i Dzieje Apostolskie | JP Esser |
1895 | Roti | Nowy Testament | |
1896 | Sangir | Ewangelie kanoniczne i Dzieje Apostolskie | Klara Steller |
1900 | makasarski | Zarówno Nowego, jak i Starego Testamentu | BF Matthes |
1901 | Bugis | Zarówno Nowego, jak i Starego Testamentu | BF Matthes |
1911 | Mentawai | Ewangelia Łukasza | A. Lett |
1913 | Nias | Zarówno Nowego, jak i Starego Testamentu | WH Sundermann |
1928 | Karo Batak | Nowy Testament | JH Neumanna |
1933 | Bare'e | Nowy Testament | N. Adriani |
1938 | malajski | Nowy Testament | W Bode |
1948 | Mori | Nowy Testament | K. Riedla |
NBG dzisiaj
Zgodnie ze swoim celem:
- Tłumaczenie Biblii
- Udostępnianie Biblii
- Zwiększanie zaangażowania w Biblię
NBG korzysta z wielu platform w celu zwiększenia dostępności Biblii i umiejętności czytania i pisania w Holandii, w tym zakłada portal internetowy; debijbel.nl , który zapewnia zasoby internetowe do studiowania Biblii.
NBG, jako członek UBS, ściśle współpracuje również z innymi stowarzyszonymi Towarzystwami Biblijnymi, aby tworzyć nowoczesne tłumaczenia Biblii i ulepszać kanały dystrybucji.
Zobacz też
- Chrześcijaństwo w Holandii
- Tłumaczenia Biblii na język niderlandzki
- Tłumaczenia Biblii na języki Indonezji i Malezji
- Tłumaczenia Biblii na język malajski
- Zjednoczone Towarzystwa Biblijne