Jana Van Hasela

Nowy Testament w języku niderlandzkim i malajskim częściowo przetłumaczony przez Jana Van Hasela, opublikowany dla Verenigde Oostindische Compagnie (Kompania Wschodnioindyjska) Het Heylige Euangelium (1646)

Jan Van Hasel był dyrektorem Holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej ( holenderski : Vereenigde Oostindische Compagnie ; VOC ), która jest najbardziej znana z jednego z pierwszych tłumaczeń fragmentów Biblii na język malajski . Niewiele wiadomo o Van Haselu poza jego pracą nad tłumaczeniem Biblii, jego misją w Ayutthaya i nominacją na szefa misji LZO w Surat .

Tło

LZO zostało wyczarterowane nie tylko z monopolem na handel w Indiach Wschodnich przez Republikę Holenderską , ale także na wszystkie aspekty holenderskiego zaangażowania w Indiach Wschodnich. Chociaż VOC nie zachęcał do pracy misyjnej , sponsorował kapelanów , zarówno duchownych , jak i świeckich , dla ludności holenderskiej, a także tolerował wysiłki na rzecz nawracania rodzimych katolików , którzy zostali wcześniej nawróceni przez portugalskich misjonarzy, zwłaszcza w Ambon .

Ponieważ częściowo protestancka rewolta inspirowana reformacją holenderską wciąż trwa w rodzimych prowincjach przeciwko rzymskokatolickiemu imperium hiszpańskiemu (którego częścią była wówczas Portugalia ), motywacja do osłabienia handlu portugalskiego i wpływów religijnych w Indiach Wschodnich mogła motywować tę tolerancję prozelityzm.

Prace tłumaczeniowe

Tłumaczenie Ewangelii Mateusza zostało ukończone przez Van Hasela już w 1602 r., Ale nie zostało opublikowane, ponieważ LZO preferowało tłumaczenie Alberta Corneliusa Ruyla z 1612 r. Ponieważ Ruyl nie był w stanie ukończyć tłumaczenia wszystkich czterech Ewangelii przed śmiercią, Van Hasel wytrwał w swojej pracy tłumaczeniowej, a Ewangelie Łukasza i Jana zostały opublikowane w Amsterdamie w niderlandzko -malajskim diglotcie w 1646 roku.

Zarówno tłumaczenia Ruyla, jak i Van Hasela zostały następnie porównane z holenderskim Statenvertaling , oficjalnym holenderskim tłumaczeniem Biblii z 1637 r., Poprawionym przez Daniela Brouweriousa i opublikowanym w jednym tomie w 1651 r. W Amsterdamie.

Późniejsza kariera

W 1624 roku hiszpański statek płynący z Syjamu , gdzie schronił się w wyniku sztormu, zaatakował nocą przepływający holenderski jacht Zeelandt . Hiszpanie weszli na statek VOC ze stratą tylko jednego człowieka. Załoga i towary na pokładzie zostały schwytane. Król Songtham z Ayutthaya wysłał wiadomość do hiszpańskiego dowódcy, Don Fernando de Silva, w której stwierdził, że powinien zwrócić statek i uwolnić załogę, ponieważ został schwytany na syjamskich wodach terytorialnych. Prośba została brutalnie odrzucona, w wyniku czego Hiszpanie zacumowani w Syjamie zostali zaatakowani i Zeelandt schwytany przez Syjamczyków.

Król wrócił po wynegocjowaniu Zeelandta do Holendrów, ale jego ładunek pozostał zamknięty w jego magazynach. Aby wynegocjować ładunek, generalny gubernator Batawii , Pieter de Carpentier , wysłał Van Hasela do Syjamu. Temu ostatniemu udało się częściowo odzyskać holenderski towar. Incydent hiszpańsko-holenderski doprowadził Syjam na skraj wojny z Hiszpanią, a jednocześnie Portugalia straciła swój ulubiony status w Syjamie i nie mogła już uzyskać odpowiedniego dostępu do dworu syjamskiego.

W 1628 roku Van Hasel został mianowany szefem misji handlowej LZO do dobrze prosperującego miasta portowego Mogołów Surat .

Niewiele wiadomo o Van Hasel po tym.

Zobacz też