Zasłanianie oczu
Wyrażenie „ zakrywanie oczu ” znajduje się w Księdze Rodzaju 20:16 . Zostało to przetłumaczone dosłownie w Dosłownym tłumaczeniu Younga . King James Version dodaje przedimek określony „the”, którego nie ma w tekście oryginalnym. Prawie wszystkie inne wersje traktują to jako wyrażenie figuratywne i tłumaczą według znaczenia, a nie poszczególnych słów.
Zwrotka
Werset ten pojawia się, gdy król Abimelech z Geraru rozmawia z Abrahamem i jego żoną Sarą , którą wziął za żonę, myśląc, że jest ona siostrą Abrahama :
וּלְשָׂרָה אָמַר, הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ--הִנֵּה הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם, לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ; וְאֵת כֹּל, וְנֹכָחַת.
King James Version tłumaczy się w następujący sposób:
- A do Sary powiedział : Oto dałem bratu twemu tysiąc srebrników; oto on jest dla ciebie zasłoną oczu dla wszystkich, którzy są z tobą i dla wszystkich innych: tak została skarcona.
Jeden z komentatorów zinterpretował to wyrażenie jako dorozumianą radę dla Sarah, aby dostosowała się do rzekomego zwyczaju zamężnych kobiet i nosiła pełny welon , zakrywający oczy i resztę twarzy, ale ogólnie uważa się, że zwrot ten odnosi się nie do Sarah. oczy, ale do oczu innych, i być jedynie metaforycznym wyrażeniem dotyczącym usprawiedliwienia Sary ( NASB , RSV ), uciszenia krytyki ( GWT ), rozwiania podejrzeń ( NJB ), naprawienia krzywdy ( BBE , NLT ), zakrycia lub zrekompensowania problem ją spowodował ( NIV , NLV , TNIV , JB ), znak jej niewinności ( ESV , CEV , HCSB ). Ostatnie zdanie w wersecie, które według KJV oznacza „została napomniana”, w prawie wszystkich innych wersjach oznacza zamiast tego „została usprawiedliwiona”, a słowo „הוא”, które KJV interpretuje jako „on” (Abraham ), jest interpretowane jako „to” (pieniądze).
Oświadczenie Abimeleka skierowane do Sary o ofiarowaniu 1000 srebrników jest interpretowane w midraszu [ potrzebne źródło ] , a czasami gdzie indziej [ potrzebne źródło ] , jako przekleństwo i ponownie przetłumaczone jako „… jego oczy”, aby je zinterpretować jako przyczynę późniejszej ślepoty Izaaka na starość. Taka klątwa została uznana za sprawiedliwie wykonaną, ponieważ rozmyślne oszustwo Abrahama było winą niewinnego błędu Abimeleka, a zatem nawiedzenie syna Abrahama zostało uznane za słuszne. Bardziej współczesne krytyczne odczyty postrzegają to [ potrzebne źródło ] po prostu jako instrukcję zakupu welonu dla Sarah, aby była wyraźnie zidentyfikowana jako zamężna, w którym to przypadku stanowi to chytry wyrzut pod jej adresem, że jeszcze go nie nosi.
The Jewish Encyclopedia zgadzając się z powszechnym poglądem, że wyrażenie to nie ma nic wspólnego z materialną zasłoną, stwierdza, że Abimelech chce, aby jego przewinienie zostało przeoczone w zamian za coś w rodzaju okupu w srebrze ( kofer-nefesz , podobnie jak teutońska Weregilda ).
Bieżące użycie
W niektórych krajach arabskich Ghitaa 'al-'Ain (arab. غطاء العین) to zasłona zakrywająca oczy i resztę twarzy . Ten rodzaj welonu był tradycyjnie noszony przez zamężne muzułmanki w średniowieczu . Niektóre salafickie kobiety w arabskich krajach Zatoki Perskiej , takich jak Arabia Saudyjska , Jemen , Katar , Bahrajn , Oman i Zjednoczone Emiraty Arabskie oraz w niektórych częściach Iranu mogą nadal nosić zasłony na oczy, ale nawet w tych krajach ta praktyka nie jest już powszechna.
Salafiyyah jest jedyną islamską szkołą myślenia i prawoznawstwa , która uważa, że awrah kobiety przed niespokrewnionymi mężczyznami to całe jej ciało, w tym twarz i ręce. W 2008 roku autorytet religijny w Mekce , Mohammad Habadan, wezwał kobiety do noszenia zasłon odsłaniających tylko jedno oko, aby kobiety nie były zachęcane do używania makijażu oczu.
Zobacz też
Ten artykuł zawiera tekst z publikacji znajdującej się obecnie w domenie publicznej : Easton, Matthew George (1897). Easton's Bible Dictionary (nowe i poprawione wydanie). T. Nelson i synowie. {{ cite encyclopedia }}
: Brak lub pusta |title=
( pomoc )