dialekt Erywań
Dialekt Erewania ( ormiański : Երևանի բարբառ Yerevani barbař ) to wschodni ormiański dialekt używany w okolicach Erewania . Klasyczne słowa ormiańskie ( Grabar ) stanowią znaczną część słownictwa dialektu Erywań. W całej historii dialekt był pod wpływem kilku języków, zwłaszcza rosyjskiego i perskiego , a zapożyczenia są w nim dziś obecne. Jest to obecnie najbardziej rozpowszechniony dialekt ormiański.
Historycznie był znany jako dialekt araratański ( Արարատյան բարբառ ( Araratyan barbar )), odnosząc się do równiny Ararat , gdzie jest głównie używany. W XIX wieku starano się stworzyć nowoczesny literacki język ormiański. W 1841 roku wybitny ormiański pisarz Chaczatur Abowian ukończył swoją powieść Rany Armenii napisaną w dialekcie erewańskim. Znaczenie jego dialektu wzrosło w 1918 roku, kiedy Erywań został stolicą Pierwszej Republiki Armenii . W okresie sowieckim (1920–1991) język wschodnio-ormiański i dialekt erewański pozostawały pod silnym wpływem dominującego języka rosyjskiego, a pod koniec lat 80. rusyfikacja została uznana za szkodliwą dla przyszłości języka ormiańskiego.
Dziś dialektem erewańskim, będącym podstawą potocznego języka ormiańskiego, posługuje się co najmniej milion mieszkańców Erewania. Ponadto praktycznie wszystkie dialektyki w Armenii, Republice Artsakh i gruzińskim regionie Samcche-Dżawachetia są pod wpływem dialektu Erywań poprzez system edukacyjny. Większość niedawnych ormiańskich imigrantów, którzy wyemigrowali do innych krajów od późnych lat 80., mówi dialektem erewańskim.
Historyczny
Pierwsza znana praca pisemna w dialekcie erewańskim pochodzi z XIII wieku autorstwa Wardana Bardzaberdtsiego: „Ամենու սիրտն հետ քեզ լաւ են, եւ քեզ աղօթք են առնու մ.” XVII-wieczny ormiański kupiec z Nachiczewanu Zak'aria Aguletsi (ok. 1630–1691), który prowadził pamiętnik, również pisał w dialekcie erewańskim, choć z pewnym wpływem swoich lokalnych dialektów. Jednymi z pierwszych źródeł pisanych dialektu araratańskiego są Արհեստ համարողության ( Arhest hamaroghutyan , Art of Arithmetic ), opublikowane w Marsylii w 1675 roku oraz Պարզաբանություն ( Parzabanut'yun , Uproszczenie ) opublikowanej w Wenecji w 1687 roku.
Historyczny dialekt używany w Erewaniu był zwykle określany jako araratański, ponieważ Erywań znajduje się na równinie Ararat . Dialekt araratański był szeroko rozpowszechniony, z bogatym słownictwem i wymową podobną do klasycznego ormiańskiego . Czynniki te nadały dialektowi przyszłej stolicy Armenii szczególny status. Był używany jako podstawa literackiego języka wschodnio-ormiańskiego. Według prof. Gevorga Jahukyana dialekt araratański uzyskał dominującą pozycję ze względów geograficznych, historycznych i językowych i był używany do komunikacji międzydialektalnej.
Chaczatur Abowian , uważany za twórcę współczesnego języka literackiego wschodniej Armenii, pisał w dialekcie araratyjskim, ponieważ urodził się w Kanaker , wiosce niedaleko Erewania, a obecnie dzielnicy Erewania. Słynna powieść Aboviana z 1841 r. Rany Armenii jest pierwszym uznanym dziełem we współczesnym języku wschodnio-ormiańskim. Dialekt araratański został później wniesiony przez Mesropa Taghiadian (1803–1858) i absolwentów Lazaryan School , Nersisyan School i kilku szkół Shushi , w tym Gevorg Akhverdian (1818-1861), Kerovbe (1833–1889) i Raphael Patkanian (1830–1892), ale powszechnie uznaje się, że dialekt araratański został „udoskonalony” przez Chaczatura Abowiana .
Obszar mówiony
Według Classification des dialectes arméniens wybitnego ormiańskiego językoznawcy Hrachii Adjariana , na początku XX wieku dialektem erewańskim mówiono głównie w miastach Erywań , Nork , Kanaker , Ejmiatsin , Oshakan i Asztarak . Adjarian zwraca uwagę na fakt, że dialektem erewańskim mówiono także w Havlabar w Tyflisie oraz w irańskim mieście Tabriz .
Według prof. Laribyana dialektem mówiono także w dystryktach Vayots Dzor , Nor Bayazet , Lori i Spitak , a wcześniej w Surmali i Kaghzvan . Prof. Haykanush Mesropyan z Ormiańskiego Państwowego Instytutu Lingwistyki twierdzi, że Lori jest największym regionem, w którym mówi się dialektem ararackim. Dialekt araratański nie był i nie jest jednorodny, ale ma subdialekty, które można wyróżnić lokalnie na obszarze dialektu. Erewańskim subdialektem dialektu araratańskiego mówiono głównie w dzielnicach i wioskach Kanaker , Arinj , Jrvezh , Nork i Kond . Dzielnica Nork w Erywaniu , która do lat dwudziestych XX wieku była odrębną wsią, uważana była za kolebkę dialektu erewańskiego.
Dialekt araratański był stosunkowo stabilny w całej historii, chociaż dialekt miał pewien wpływ w Lori (z Karabachu i Tyflisu) i Gavar (z Mush). Wariant Bayazet był zwykle uważany za subdialekt, chociaż niektórzy lingwiści twierdzili, że był to odrębny dialekt.
Nowoczesny
Dziś dialekt z Erewania jest głównym składnikiem standardowego mówionego wschodniego ormiańskiego. Jest teraz bardziej socjolektem , ponieważ utracił poprzednie ograniczenia geograficzne i został „naprawiony” przez standardowy wschodni ormiański. Dialekt z Erewania różni się teraz pewnymi różnicami w stosunku do oryginalnego dialektu araratańskiego; w szczególności został „oczyszczony” z innych zapożyczeń dialektalnych i obcych (perski, arabski, turecki i rosyjski).
Prawie 160-letnie panowanie rosyjskie i sowieckie we wschodniej Armenii ( 1828–1917 , 1920–1991 ) pozostawiło swój wpływ na potoczny język ormiański. W życiu codziennym używa się wielu rosyjskich, perskich, tureckich, arabskich i innych zapożyczeń. W czasach sowieckich władze moskiewskie zachęcały sowiecką elitę ormiańską do „uwolnienia Ormian spod wpływów arabskich, tureckich i perskich”. Pod koniec okresu sowieckiego w Armenii język rosyjski był „powszechny, a pochodne powstały z rosyjskiego przy użyciu rodzimych afiksów”, podczas gdy rosyjski służył również jako medium, za pośrednictwem którego terminy europejskie weszły do ormiańskiego.
Według Razmika Markossiana, w 1989 r. Dialektem ararackim mówiono w 162 wioskach i 5 miastach, w sumie 275 000 osób mówiących poza Erewanem.
Istnieje tendencja do wzrostu znaczenia dialektu erywańskiego w Armenii. Generalnie ormiańskie kanały telewizyjne używają dialektu erywańskiego zamiast standardowego ormiańskiego, zwłaszcza w swoich programach rozrywkowych, co powoduje, że są krytykowane przez lingwistów.
W Erewaniu lokalny dialekt jest postrzegany jako lepszy w porównaniu z dialektami prowincjonalnymi. Nawet jeśli słowa w dialekcie prowincjonalnym są znacznie bliższe standardowemu wschodniemu ormiańskiemu, są one postrzegane jako „język wiejski”.
Cechy dialektalne
Poniższy wykres przedstawia wymowę słów „tamtą drogą”, „tamtą drogą” i „inną drogą” w standardowym dialekcie wschodnio-ormiańskim, erewańskim i karińskim , używanym w drugim co do wielkości mieście Armenii, Gyumri.
Dialekt | tą drogą | w ten sposób | inny sposób |
---|---|---|---|
Standardowy wschodni ormiański | այսպես ayspes | այդպես aydpes | այնպես aynpes |
dialekt Erywań | ըսենց əsents | ըտենց ənamioty | ընենց ənents |
dialekt Karin ( Gyumri ) | ըսպես əspes | ըդպես ədpes | ընպես ənpes |
Konwersja „e” na „a”, „che” na „chi”
Słowo „jest” w standardowym języku ormiańskim to „է” [ɛ] , ale w dialekcie erewańskim wymawia się je głównie jako „ա” [ɑ] .
|
„Nie jest” również różni się od standardowego ormiańskiego. Standardowy „չէ” [tʃʰɛ] wymawia się jako „չի” [tʃʰi] .
|
Fonetyka
Wymowa dialektu erewańskiego jest podobna do wymowy klasycznego ormiańskiego . Ma trzy stopnie spółgłosek:
բ [b] | — | պ [p] | — | փ [pʰ] |
դ [d] | — | տ [t] | — | թ [tʰ] |
գ [ɡ] | — | կ [k] | — | ք [kʰ] |
ձ [dz] | — | ծ [ts] | — | ց [tsʰ] |
ջ [dʒ] | — | ճ [tʃ] | — | չ [tʃʰ] |
Konwersja końcówek konwerbów symultanicznych z -is na -uts
Gramatyka ormiańska ma standardową formę zbieżności symultanicznej ( համակատար դերբայ ) dla każdego czasownika, której utworzenie jest realizowane przez dodanie -is na końcu bezokolicznika - na przykład w standardowym ormiańskim Parel (Պարել) staje się Parelis (Պարելիս). Jednak w dialekcie erewańskim ta forma jest bardzo często zmieniana na taką, która jest identyczna (ale nie semantycznie) z formą ablacyjną nominalizowanego bezokolicznika. W ten sposób „Nie jedz podczas tańca” „Mi ker parelis” «Մի՜ կեր պարելիս» staje się „Mi ker pareluts” «Մի՜ կեր պարելուց».
Leksykon
Wpływy zagraniczne
- Rosyjski
Od 1828 r., Kiedy Erywań został zdobyty przez wojska rosyjskie, we wschodnim Ormianie nastąpił wielki napływ rosyjskich słów do potocznego języka ormiańskiego. Obecnie „niektórych ormiańskich słów nigdy nie słychać w mówionym języku ormiańskim, zamiast tego używa się rosyjskiego odpowiednika”. Rosyjskie słowa są często wymawiane tak, jak w języku rosyjskim, ale z akcentem na ostatnią sylabę, jak w ormiańskim.
Niektóre z najczęstszych wymieniono poniżej.
- sok (сок) jest używany częściej dla „sok” niż ormiański * hyut” (հյութ) [ nieudana weryfikacja ]
- apel'sin (апельсин) użył więcej niż ormiańskiego * narinj (նարինջ) dla „pomarańczy” [ nieudana weryfikacja ]
- piva (пиво) jest używany częściej niż ormiański * garejur (գարեջուր) dla „piwa” [ nieudana weryfikacja ]
- marszutka ( մարշուտկա ) „minibus” z marszrutki (маршрутка)
- svetafor (светофор) dla „sygnalizacji świetlnej”
- salfetka 'serwetka' z 'салфетка' [ nieudana weryfikacja ]
- klubnika (клубника) truskawka, choć w ostatnich latach częściej używa się * yelak (ելակ) [ nieudana weryfikacja ]
- galuboy (голубой) dla „gejów” z rosyjskiego słowa pierwotnie oznaczającego „błękit nieba”
- „bomzh ( Б ез О пределённого М еста Ж ительства ( bez określonego miejsca zamieszkania ), БОМЖ) dla „bezdomnych”
- tapczan (диван) dla „kanapy, sofy”
- ment (мент) obraźliwe określenie „policjanta”
- kuxni (кухня) dla „kuchnia”
- chay (чай) dla „herbaty”
- plan (план) dla „marihuany”
- stalovi (столовая) dla „jadalni”
- vabshe (вообще, vo-obshche ) dla „ogólnie”
- vilka (вилка) dla „widelca”, używane razem z ormiańskim patarak'agh (պատառաքաղ) i perskim čangāl (چنگال)
- perski
Przez wieki obecne terytorium Republiki Armenii było częścią imperium perskiego. Od XVIII wieku do 1828 r. Chanat Erivański okupował miasto Erewan i jego okolice. W wyniku długotrwałej kontroli Persów, dziś słowa perskie nadal są obecne zarówno w językach literackich, jak i potocznych.
- բարակ barak (wąski, cienki) od باریک barik”
- խիյար khiyar (ogórek) z خیار khiar
- շիշ šiš (butelka) od شیشه šišeh (szkło)
- չաղ čağ (tłuszcz) od چاق čağ
- քյաչալ k'yačal (łysy) od کچل k'ačal
- հայաթ hayat' (podwórko) od حیاط hayat'
- դորդջար dordjar ( napęd na cztery koła ) z dhord jar (cztery-dwa w tryktraku )
- քուչա k'ucha (podwórko) od كوچه kucheh (ulica)
- Inny
Inne języki również mają pewien wpływ na mówiony ormiański. Poniżej znajduje się kilka obcych słów powszechnie używanych w Erewaniu.
Słowo | Oznaczający | Oryginalne słowo | Oznaczający | Język | |
---|---|---|---|---|---|
արաղ aragh | wódka | عرق ʿárak | pot, pot | arabski | często używa się również słowa „wódka”. |
բոզ boz | dziwka, dziwka | ბოზი bozi | kurwa | gruziński | zobacz wulgaryzmy ormiańskie |
զիբիլ zibil | śmieci, śmieci | زبل zibl | obornik, obornik, odpady | arabski | używany również w języku perskim i azerbejdżańskim |
ղզիկ ghzik | kobiecy chłopiec, tchórz | qiz [ɡɯz] | dziewczyna | azerski | |
մերսի mersi | Dziękuję | merci [mɛʁ.si] | Dziękuję | Francuski | przywieziony do Armenii przez repatriantów w latach 1946–1948 |
միտինգ miting | demonstracja | spotkanie | zgromadzenie osób | język angielski | przez rosyjski „ митинг ” |
չենջ chenj | Kantor | zmiana | przekształcić | język angielski | używany od lat 90., kiedy to w mieście pojawiły się pierwsze kantory |
ջեբ jeb | kieszeń | جيب jayb | kieszeń | arabski | bardzo powszechny w regionie, używany również w języku albańskim, azerskim, bułgarskim, gruzińskim, greckim, węgierskim, serbsko-chorwackim, perskim, tureckim |
սաղ sagh | wszystko, całe, żywe/żywe | zwis | w prawo (kierunek), żywy/żywy | turecki lub azerski | |
քեշ փող k'esh p'ogh | gotówka | gotówka | fizyczna forma waluty | język angielski | używany od 2000 roku |
Znani mówcy
Znani ludzie, którzy mówili i / lub pisali w dialekcie Erywań:
- Chaczatur Abowian (1809–1848), pisarz
- Pertch Proshian (1837–1907), pisarz
- Gevorg Emin (1918–1998), pisarz
- Silva Kaputikyan (1919–2006), pisarka, aktywistka
- Paruyr Sevak (1924–1971), pisarz
- Vardges Petrosyan (1932–1994), pisarz
- Karen Demirchyan (1932–1999), komunistyczny przywódca Armenii w latach 1974–1988, polityk opozycji w latach 1998–1999
- Armen Dzhigarkhanyan (ur. 1935), aktor
- Ruben Hakhverdyan (ur. 1950), piosenkarz i autor tekstów
- Vazgen Sargsyan (1959–1999), dowódca wojskowy, minister obrony, premier Armenii
- Vardan Petrosyan (ur. 1959), aktor, w swoich przedstawieniach często używa potocznego języka ormiańskiego
- Vahram Sahakian (ur. 1964), dramaturg
- Garik Martirosyan (ur. 1974), moskiewski komik
- Hayko Mko (ur. 1976), komicy znani z używania potocznego języka ormiańskiego w swoich popularnych serialach telewizyjnych
- Arthur Abraham (ur. 1980), zawodowy bokser, mistrz wagi średniej IBF w latach 2005-2009
- Armenchik (ur. 1980), piosenkarz mieszkający w Los Angeles
- Levon Aronian (ur. 1982), szachista, świat nr. 3
- Misho (ur. 1984), raper, używa dialektu Erywań z pewnym slangiem i wulgaryzmami
- HT Hayko (ur. 1985), raper, w swoich piosenkach używa potocznego języka ormiańskiego z silnymi wpływami rosyjskimi
- Sirusho (ur. 1987), piosenkarz
- Henrikh Mkhitaryan (ur. 1989), piłkarz
W kulturze popularnej
|
|
Bibliografia
- Adjarian, Hrachia (1909). Classification des dialectes arméniens (w języku francuskim). Paryż: Librairie Honore Champion.
- Baghdasaryan, SH (1967). „Portal OA w Armenii” Արարատյան բարբառի բաղաձայնական համակարգի մասին [Spółgłoski w dialekcie ararackim]. Lraber Hasarakakan Gitutyunneri (po ormiańsku). Ormiańska Narodowa Akademia Nauk (4): 16–29 . Źródło 13 marca 2013 r .
- Holding, Mikołaj; Holding, Deirdre (2011). Bradt Armenia: Z Górskim Karabachem . Chalfont St. Peter, Bucks: Przewodniki turystyczne Bradt. ISBN 9781841623450 .
- Petrosian, Irina; Underwood, David (2006). Jedzenie ormiańskie: fakt, fikcja i folklor . Bloomington, Indiana: Pub Yerkir. ISBN 9781411698659 .