Abecedar
Kraj | Grecja |
---|---|
Język |
dialekt leriński (wydanie z 1925 r.) macedoński , grecki , angielski (wydanie z 2006 r.) |
Wydawca | Batavia , Saloniki |
Data publikacji |
1925/2006 |
Typ mediów | Książka w broszurowej oprawie |
Strony | 96 (wydanie z 1925 r.) |
ISBN | 960-89330-0-5 (wydanie z 2006 r.) |
OCLC | 317448359 |
- Uwaga: „Abecedar” to także nazwa elementarza ( podręcznika do pierwszej klasy) w języku rumuńskim .
Abecedar był podręcznikiem szkolnym opublikowanym po raz pierwszy w Atenach w Grecji w 1925 r . Książka stała się przedmiotem kontrowersji z Bułgarią i Serbią , kiedy Grecja cytowała ją jako dowód wypełnienia międzynarodowych zobowiązań wobec mniejszości słowiańskojęzycznej , ponieważ została wydrukowana w alfabecie łacińskim , a nie w cyrylicy używanej przez języki słowiańskie południowych Bałkanów . Książka została pierwotnie opublikowana dla mówiących po grecku Słowian w Macedonii w dialekcie lerińskim , a dziś jest wydawana w standardowym języku macedońskim , standardowym greckim i standardowym angielskim .
Pierwszy druk i kontrowersje
Po traktacie bukaresztańskim w 1913 r. południowa część tak zwanego historycznego regionu Macedonii została przyłączona do Królestwa Grecji , a Bułgarzy stanowili w tym czasie dyskutowaną część całej populacji, a szacunki wahały się od 10% do 30% mnogość. Na mocy traktatu z Sèvres z 1920 r . Grecja otworzyła szkoły dla dzieci posługujących się językami mniejszości, a we wrześniu 1924 r. Grecja podpisała protokół z Bułgarią , zgodnie z którym jej słowiańskojęzyczna mniejszość została objęta ochroną Ligi Narodów jako Bułgarzy. Jednak grecki parlament odmówił ratyfikacji protokołu z powodu sprzeciwu Serbii, uznając, że słowiańscy mówcy to Serbowie , a nie Bułgarzy , oraz od Greków, którzy uważali słowiańskich za Greków słowiańskich, a nie etnicznych Słowian. Vasilis Dendramis, przedstawiciel Grecji w Lidze Narodów, stwierdził, że macedoński język słowiański nie jest ani bułgarskim, ani serbskim, ale językiem niezależnym.
Grecki rząd kontynuował publikację w maju 1925 roku Abecedara , opisanego przez współczesnych greckich pisarzy jako elementarz dla „dzieci słowiańskich mówców w Grecji… wydrukowanych alfabetem łacińskim i skompilowanych w dialekcie macedońskim”. Książka została zamówiona przez Departament Edukacji Obcojęzycznych greckiego Ministerstwa Edukacji. Został on przedłożony przez rząd grecki Lidze Narodów na poparcie jego twierdzenia, że wypełnia on zobowiązania wobec mniejszości słowiańskojęzycznej.
Publikacja książki wywołała kontrowersje w greckiej Macedonii , a także w Bułgarii i Serbii . Bułgarzy i Serbowie sprzeciwiali się drukowaniu książki alfabetem łacińskim , mimo że języki bułgarski i serbski były pisane głównie cyrylicą. Bułgarski przedstawiciel przy Lidze Narodów skrytykował to jako „niezrozumiałe”. Chociaż niektóre książki docierały do wiosek w greckiej Macedonii, nigdy nie były używane w ich szkołach. W jednej wiosce groźby ze strony lokalnej policji sprawiły, że mieszkańcy wrzucili swoje kopie do jeziora. W styczniu 1926 r. W regionie Florina odbyły się szeroko zakrojone protesty greckich i pro-grecko-słowiańskich mówców prowadzących kampanię przeciwko publikacji elementarza, domagających się od rządu zmiany polityki dotyczącej edukacji mniejszości.
Profesor Loring Danforth twierdzi, że Abecedar został wydrukowany alfabetem łacińskim „dokładnie po to, aby zapewnić [ sic ], że zostanie odrzucony przez wszystkie zainteresowane strony”, więc „nie przyczyni się do rozwoju więzi między słowiańskojęzycznymi mieszkańcami północnej Grecji i Serbii lub Bułgarii”. Macedońscy historycy twierdzą, że wykazało to istnienie odrębnego języka macedońskiego i ludzi w północnej Grecji w 1925 r., A rząd grecki uznał to za takie. Autorzy bułgarscy wskazują, że podręcznik ten został wydrukowany w celu wprowadzenia organizacji międzynarodowych w błąd, że prawa edukacyjne Bułgarów w Grecji są respektowane – w momencie, gdy Rada Ligi Narodów zajmowała się kwestią ochrony mniejszości bułgarskiej w Grecji.
Według Victora Roudometa incydent doprowadził do znaczącej zmiany stanowiska greckiego rządu wobec obywateli słowiańskojęzycznych. Odtąd nie uważano ich ani za Serbów, ani za Bułgarów, a ich odmienność uznano za wyłącznie językową, a nie etniczną czy polityczną.
Pierwszej naukowej recenzji Abecedara dokonał w 1925 roku profesor Lyubomir Miletich , który potraktował ten podręcznik jako próbę stworzenia nowego, łacińskiego alfabetu dla Bułgarów w greckiej Macedonii.
Wydania drugie i trzecie
Abecedar został ponownie opublikowany dwukrotnie . Wydanie z 1993 roku zostało opublikowane przez Macedońskie Centrum Informacyjne w Perth w Zachodniej Australii . W 2006 roku w Salonikach ukazało się wydanie z inicjatywy etnicznej macedońskiej partii politycznej Tęcza . Zgodnie ze swoją platformą polityczną Rainbow argumentuje, że Abecedar jest jednym z wielu „oficjalnych dokumentów greckich, które na długo przed 1945 r. definiowały„ macedoński ”jako coś innego niż„ grecki ”.
Główne cechy Abecedara
Pierwsze wydanie Abecedar było oparte na dialekcie Bitola-Florina , a słownictwo pochodzi głównie z tego dialektu. Główną cechą Abecedara jest to, że tekst używa alfabetu łacińskiego , różniącego się od alfabetu macedońskiego , który używał cyrylicy i został znormalizowany prawie dwie dekady później, przy czym standaryzacja opiera się na tym samym dialekcie.
Alfabet używany w Abecedarze składa się z 27 pojedynczych liter. Dwie z liter są wyjątkowe, ponieważ odpowiadają fonemom niereprezentowanym we współczesnym alfabecie macedońskim: Îî (dla schwa - bułgarskiego ъ ) i Üü (wskazujące na palatalizację poprzedzającej spółgłoski). Alfabet używa dwuznaków gj , kj , nj , lj i dz do reprezentowania dźwięków / ɟ / , / c / , / ɲ / , an / lj / klastra i / d͡z / , odpowiednio, odpowiadających macedońskim literom Ѓ , Ќ , Њ , Љ i Ѕ .
Alfabet używany w Abecedarze z odpowiednikami IPA :
А /a/ |
B /b/ |
C /t͡s/ |
Č /t͡ʃ/ |
re /d/ |
mi / ɛ / |
F / f / |
G / ɡ / |
H /x/ |
ja / ja / |
Î /ə/ |
J /j/ |
k / k / |
L / l / |
M /m/ |
N / n / |
O / ɔ / |
P /p/ |
R / r / |
S /s/ |
Š / ʃ / |
T /t/ |
ty /u/ |
Ü /-ʲu/ |
V /v/ |
Z /z/ |
Ž /ʒ/ |
Książka zawiera również rozdział poświęcony gramatyce. Cały materiał jest poparty odpowiednimi tekstami wydobytymi i zainspirowanymi codziennym życiem ludzi w celu lepszego zrozumienia i nauki. W drugim wydaniu księgi, oprócz starej wersji, w nowej wersji księgi wykorzystano objaśnienia i teksty pisane cyrylicą macedońską .
Przykłady z drugiego wydania książki
- Našata kukja je visoka („Nasz dom jest wysoki”; współczesny macedoński: našata kuḱa e visoka , нашата куќа е висока);
- Gjorče et edno arno dete („Gjorče to jedno dobre dziecko”; współczesny macedoński: Ǵorče e edno arno dete , Ѓорче е едно арно дете);
- Moite brakja set vo čusdžina [ sic ] („Moi bracia są za granicą”; współczesny macedoński: moite braḱa se vo tuǵina , моите браќа се во туѓина).
Galeria
Strona dla dwuznaku dz ( Ѕ po macedońsku )
Kolejna strona dla / d͡z / w pierwotnie opublikowanym Abecedarze
Pierwsza strona Abecedaru opublikowanego w 2006 roku w Salonikach .
Zobacz też
- Słowianie mówiący z greckiej Macedonii
- Macedoński alfabet łaciński
- język macedoński
- dialekty bułgarskie
przypisy
- Ιάκωβος Δ. Μιχαηλίδης, „Prawa mniejszości i problemy edukacyjne w greckiej międzywojennej Macedonii: przypadek elementarza Abecedara”, Journal of Modern Greek Studies 14.2 (1996) 329-343
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona Rainbow Party (w języku angielskim)
- Komunikaty prasowe Rainbow Party
- Abecedar - wydanie z 1925 r.