Biblia de Port-Royal

Portret Louisa-Isaaca Lemaistre de Sacy, pana Port-Royal lub Antoine Le Maître, jego starszego brata, autorstwa Philippe'a de Champaigne

Bible de Port-Royal (lub Bible de Sacy ) to francuskie tłumaczenie katolickiej Biblii , opublikowane po raz pierwszy w odcinkach w latach 1667-1696. Chociaż chwalono ją za czystość klasycznej formy , dzieło to wzbudziło podejrzenia jezuitów , którzy odkrył w nim ukryty protestantyzm i został skrytykowany przez Richarda Simona , byłego oratorianina , z powodów krytycznych dla tekstu . Od ponad trzech stuleci należy do najpopularniejszych francuskich przekładów Biblii.

Historia

Kilku Solitaires z Port-Royal , wczesnojansenistycznego klasztoru, spotkało się, aby rozważyć wykonalność tłumaczenia Nowego Testamentu w latach 1657-1660. Jeden z nich, Antoine Le Maistre , rozpoczął tłumaczenie w 1657 r., a jego brat , Louis- Izaak Lemaistre de Sacy kontynuował dzieło po śmierci pierwszego z nich w 1658 r. Nouveau Testament de Mons (lub Version de Mons ), ich tłumaczenie Nowego Testamentu, zostało opublikowane w 1667 r. przez Daniela Elzeviera . Stary Testament ukazał się w kilku częściach w latach 1672-1696.

W 1688 roku Antoine Arnauld opublikował obronę projektu przekładu przed zarzutami o utajony protestantyzm, Défense desversions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte , w której argumentował, że tak jak Wulgata była tłumaczeniem Pisma Świętego na język był wówczas językiem narodowym, więc tłumaczenie na język francuski, który przeszedł znaczące reformy pod koniec XVI wieku, było konieczne, aby zapewnić zrozumiałość Biblii dla zwykłego człowieka.

Jacques-Bénigne Bossuet skrytykował je za „grzeczność”. Jansenista Martin de Barcos sprzeciwił się temu, że tłumacze zdemaskowali Pismo Święte. Richard Simon, krytyk tekstu i były oratorian, skarżył się, że dzieło było bardziej interpretacyjną parafrazą niż tłumaczeniem i z dezaprobatą zauważył użycie Wulgaty, „avec les différences du Grec” ( z poprawkami z oryginału greckiego), jako podstawy Nowego Testamentu . Niemniej jednak tłumaczenie odniosło natychmiastowy sukces. Filozof Blaise Pascal , który widział wczesny szkic tłumaczenia, zacytował w swoich Myślach Nowy Testament .

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura