Boża krzywda
Autor | M. Mukundan |
---|---|
Oryginalny tytuł | Daivathinte Vikrithikal |
Tłumacz | Prema Jayakumar |
Kraj | Indie |
Język | malajalam |
Gatunek muzyczny | Powieść |
Wydawca | Penguin Books Indie , DC Books |
Data publikacji |
13 grudnia 1989 |
Opublikowane w języku angielskim |
30 października 2002 |
Strony | 254 |
Nagrody |
Kendra Sahitya Akademi Award NV |
God's Mischief (oryginalny tytuł: Daivathinte Vikrithikal ) to malajalamska powieść z 1989 roku napisana przez M. Mukundana . Podobnie jak większość dzieł Mukundana, ta powieść również jest osadzona w Mayyazhi, lepiej znanej niegdyś jako Mahé , francuskiej kolonii po jej dekolonizacji. Historia koncentruje się na magiku, ojcu Alfonso, jego córce Elsee i ajurwedzie Vaidyar Kumaran i jego dwóch synach bliźniakach oraz o tym, jak zmienia się ich życie po dekolonizacji ziemi. Powieść zdobyła nagrodę Kendra Sahitya Akademi Award i nagrodę NV. Został zaadaptowany na film przez znanego reżysera Lenina Rajendrana w 1992 roku.
Podsumowanie fabuły
Historia zaczyna się w latach pięćdziesiątych XX wieku, kiedy francuscy władcy kolonialni po 230 latach opuszczali Mahé , nadmorskie miasto w Północnym Malabarze , pozostawiając po sobie pozostałości historii kultury. Ci, którzy uważali się za należących do kultury frankofońskiej, wskoczyli na pierwszy dostępny statek płynący do Francji . A wielu ze starszego pokolenia, osieroconych przez odejście Francuzów, z trudem zarabia na życie, nawet jeśli pamiętają czasy dostatku pod rządami zagranicznych panów. Pogrążony w ich cierpieniu Kumaran Vaidyar robi wszystko, by mieszkańcy jego ukochanego Mayyazhi nie umierali z głodu, ale własne dzieci powierza opiece nieżyjącej już żony. W międzyczasie ojciec Alphonse macha magiczną różdżką i zamienia kamyki w cukierki i czeka na powrót swojego przystojnego syna. Przez to wszystko, nie niepokojeni nieszczęściami starszych, Shivan, Shashi i Elsie spędzają idylliczne dzieciństwo w słonecznym, sennym Mayyazhi. Aż dopadnie ich dzień rozrachunku i zapłacą cenę dorastania.
Tłumaczenie
Angielskie tłumaczenie książki Premy Jayakumara zostało wydane przez Penguin Books India 30 października 2013 r. India Today napisało: „Tłumaczenie jest genialne, nie tracąc nic z językowych subtelności prozy i koloru oryginalnego malajalam. Tłumacz zapewnił, że Delikatność przeplatających się relacji, sytuacji i ich niuansów została zachowana w całej ich złożoności, gdy tsunami książki zbliża się do punktu kulminacyjnego”. Dostępne jest również tłumaczenie bengalskie opublikowane przez Sahitya Academy w tłumaczeniu Basabi Chakrabarty - „ভগবানের দুষ্টুমি”
Adaptacja filmowa
W 1992 roku ukazała się filmowa adaptacja powieści, w której wystąpili Raghuvaran jako Alfonso, Rajan P. Dev jako Arupurayil Kadungun, Thilakan jako Kumaran Vysyar, Srividya jako Maggi, Malavika Avinash jako Elsee, Vineeth jako Sasi, Sudheesh jako Sivan i wyreżyserowany przez Lenina Rajendrana . Mukundan pomagał przy pisaniu scenariusza i innych zadaniach produkcyjnych. Film spotkał się z uznaniem krytyków i zdobył nagrodę filmową stanu Kerala dla najlepszego filmu .
Zobacz też
- ^ N. Kamala (5 stycznia 2003). „Stare zamówienia, nowe roszczenia” . Hindus . Źródło 1 lipca 2013 r.
- ^ a b Sangeeta Barooah Pisharoty (31 października 2002). „Robiąc psoty… Na Boga!” . Hindus . Źródło 1 lipca 2013 r.
- ^ a b Ravi Shankar Etteth NA (18 listopada 2002). „Serce pamięci” . Indie dzisiaj . Źródło 1 lipca 2013 r.
- ^ M. Mukundan, Prema Jayakumar (2002). Zdrada Boża . Książki o pingwinach .
Linki zewnętrzne
- Recenzja książki N. Kamali ( The Hindu )
- Recenzja książki Shankara Etteth NA ( Indie Today )