Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
or Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (German: ; English: , Austria company for transporting passengers and Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft lub <a i=1><a i=2>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Jako słowo złożone
is a compound word that serves as an example of the virtually unlimited of nounsGermanic languagesGerman or Dutch Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft to słowo złożone <a i=1>, które , które jest <a i=3><a i=4>możliwe wielu językach germańskich, <a i=6>takich niderlandzki <a i=8><a i=9><a i=10><a i=11>. Według Księgi Rekordów Guinnessa z 1996 r . jest to najdłuższe słowo opublikowane [ wymagane wyjaśnienie ] w języku niemieckim .
Niemiecka reforma pisowni z 1996 roku zniosła zasadę, że słowa złożone z potrójnymi spółgłoskami łączą się w podwójne spółgłoski. Reforma dotyczy rzeczownika pomocniczego Schiffahrt , który sam w sobie jest połączeniem Schiff („statek”) i Fahrt („transport”), który jest teraz zapisywany jako Schifffahrt (z trzema „ f ”). Nowoczesna forma pisowni używałaby 80 liter, Donaudampfschiff f <a i=15><a i=16>ahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft fahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft . Ponieważ jednak związek jest (rzekomo) nazwą historyczną, zachowana jest oryginalna pisownia z 79 literami. To złożone słowo zawiera rzadką liczbę mnogą Elektrizitäten ; Elektrizität („elektryczność”) jest zwykle używane tylko w liczbie pojedynczej.
more naturally than with the somewhat contrived title ("legal protection insurance companies") at 39 letters, narrowly beating the description of as a bitorientiertes Datenübertragungssteuerungsverfahren Długie słowa złożone są rzadko używane w rozmowie po niemiecku, ale znacznie częściej niż w języku angielskim . Kapitana parowca na Dunaju sprzed I wojny światowej można by nazwać Donaudampfschiffkapitän bardziej <a i=6>naturalnie Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän („Kapitan stowarzyszenia <a i=8>parowców na Dunaju Według Księgi Rekordów Guinnessa z 1995 r ., najdłuższym niemieckim słowem w codziennym użyciu jest Rechtsschutzversicherungsgesellschaften („firmy ubezpieczeniowe zajmujące się ochroną <a i=12>prawną jako <a i=14><a i=15>bitorientiertes .
Alternatywne słowo składające się ze 121 liter jest nieoficjalnym klonem tego słowa: „Oberdonaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschafthauptsitzeingangsbereichlufttemperatur”
Etymologia
Donau | Dampf | Schifffahrts | Elektrizitäten | Haupt | Betriebswerk | Bau | pod | Beamten | Gesellschaft |
Dunaj | para | wysyłka (+ interfiks ) | elektryczność | główny | sklep konserwacyjny | budynek | pod | urzędnicy | stowarzyszenie |
Zobacz też
- Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
- Najdłuższe słowo w języku angielskim
- rzeczownik