Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

or Donau­dampf­schifffahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft (German: ; English: , Austria company for transporting passengers and Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft lub <a i=1><a i=2>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ​ʃɪffaːɐ̯ts​ˈhaʊpt <a i=3><a i=4>ʃɪffaːɐ̯ts <a i=7>ˌʔelɛktʁitsi <a i=16><a i=17>tɛːtn̩ bəˌtʁiːps vɛʁk <a i=9>baʊ ˈʔʊntɐ <a i=11>bəʔamtn̩ ​vɛʁk​baʊ <a i=12>] ( słuchaj gəˌzɛlʃaft (listen <a i=19>) Services ) była rzekomą organizacją podrzędną Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (DDSG ) w przed I wojną światową Wiedeń , <a i=26><a i=27>Austria <a i=30>przedsiębiorstwa żeglugowego na Dunaju <a i=34>. DDSG istnieje do dziś w postaci prywatnych firm DDSG-Blue Danube Schifffahrt GmbH (transport pasażerski) i DDSG-Cargo GmbH. Nie ma jednak dowodów na to, że Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft kiedykolwiek istniał.

Jako słowo złożone

is a compound word that serves as an example of the virtually unlimited of nounsGermanic languagesGerman or Dutch Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft to słowo złożone <a i=1>, które , które jest <a i=3><a i=4>możliwe wielu językach germańskich, <a i=6>takich niderlandzki <a i=8><a i=9><a i=10><a i=11>. Według Księgi Rekordów Guinnessa z 1996 r . jest to najdłuższe słowo opublikowane [ wymagane wyjaśnienie ] w języku niemieckim .

Niemiecka reforma pisowni z 1996 roku zniosła zasadę, że słowa złożone z potrójnymi spółgłoskami łączą się w podwójne spółgłoski. Reforma dotyczy rzeczownika pomocniczego Schiffahrt , który sam w sobie jest połączeniem Schiff („statek”) i Fahrt („transport”), który jest teraz zapisywany jako Schifffahrt (z trzema „ f ”). Nowoczesna forma pisowni używałaby 80 liter, Donaudampfschiff f <a i=15><a i=16>ahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft fahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft . Ponieważ jednak związek jest (rzekomo) nazwą historyczną, zachowana jest oryginalna pisownia z 79 literami. To złożone słowo zawiera rzadką liczbę mnogą Elektrizitäten ; Elektrizität („elektryczność”) jest zwykle używane tylko w liczbie pojedynczej.

more naturally than with the somewhat contrived title ("legal protection insurance companies") at 39 letters, narrowly beating the description of as a bitorientiertes Daten­übertragungs­steuerungs­verfahren Długie słowa złożone są rzadko używane w rozmowie po niemiecku, ale znacznie częściej niż w języku angielskim . Kapitana parowca na Dunaju sprzed I wojny światowej można by nazwać Donaudampfschiffkapitän bardziej <a i=6>naturalnie Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän („Kapitan stowarzyszenia <a i=8>parowców na Dunaju Według Księgi Rekordów Guinnessa z 1995 r ., najdłuższym niemieckim słowem w codziennym użyciu jest Rechtsschutzversicherungsgesellschaften („firmy ubezpieczeniowe zajmujące się ochroną <a i=12>prawną jako <a i=14><a i=15>bitorientiertes .

Alternatywne słowo składające się ze 121 liter jest nieoficjalnym klonem tego słowa: „Oberdonaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschafthauptsitzeingangsbereichlufttemperatur”

Etymologia

Donau Dampf Schifffahrts Elektrizitäten Haupt Betriebswerk Bau pod Beamten Gesellschaft
Dunaj para wysyłka (+ interfiks ) elektryczność główny sklep konserwacyjny budynek pod urzędnicy stowarzyszenie

Zobacz też

Linki zewnętrzne