Ebba Hentze

Ebba Hentze (25 września 1930 - 20 maja 2015) był farerskim pisarzem książek dla dzieci oraz poetą i tłumaczem.

Otrzymała trzy farerskie nagrody literackie i kulturalne: Barnamentanarheiðursløn Tórshavnar býráðs (Nagroda Rady Miasta Tórshavn za książki dla dzieci) w 1984 r., Farerska Nagroda Literacka ( Mentanarvirðisløn MA Jacobsens ) w 2006 r. Dania i Szwecja . Niektóre z jej książek zostały napisane w języku duńskim , a niektóre w farerskim . Była najbardziej aktywna jako tłumaczka, tłumacząc około stu książek na język duński z angielskiego , niemieckiego , farerskiego, szwedzkiego i norweskiego .

Biografia

Ebba Hentze była adoptowanym dzieckiem i dorastała w Tvøroyri . Jej rodzicami byli Peter Christian Pauli Hentze (1891-1971) i Olivia Sophie Skaalum (1888-1976) z Hvalby . Jako młoda dziewczyna przeniosła się do Danii na studia. Ukończyła Liceum na Statens Kursus w Kopenhadze w 1950 roku, a następnie studiowała literaturę i językoznawstwo na Uniwersytecie Kopenhaskim . W latach pięćdziesiątych uzyskała stypendia umożliwiające jej studiowanie na uniwersytetach w Uppsali w Szwecji , w Wiedniu , Rzymie i na Sorbonie .

Pracowała jako konsultant wydawniczy dla Politiken i Gyldendal oraz jako wolny strzelec dla radia duńskiego, szwedzkiego i farerskiego . Wróciła na Wyspy Owcze pod koniec lat 70. i odegrała ważną rolę wśród pisarzy i innych intelektualistów w Tórshavn . Była członkiem komitetu Wysp Owczych, który nominuje książki z Wysp Owczych do Nagrody Literackiej Rady Nordyckiej . Była honorowym członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Wysp Owczych (Rithøvundafelag Føroya).

Bibliografia

Ebba Hentze opublikowała kilka wierszy w duńskim magazynie literackim Hvedkorn . Te wiersze były jej debiutem pisarskim. Napisała kilka opowiadań w języku duńskim, które zostały opublikowane w Politikens Magasin . W 1985 roku opublikowała ważny wkład w literaturę kobiecą Wysp Owczych swoim wierszem prozą Kata, ein seinkaður nekrologur (Kata, opóźniony nekrolog). Wiersz opowiada o kobiecie, która rezygnuje z marzeń o zdobyciu wykształcenia, ponieważ po śmierci matki musi opiekować się młodszym rodzeństwem. Ebba Hentze włożyła ogromny wysiłek w rozpowszechnienie literatury farerskiej poza Wyspami Owczymi, przede wszystkim tłumacząc powieści i wiersze różnych pisarzy i poetów z Wysp Owczych na język duński oraz starając się znaleźć wydawnictwa, które chciałyby opublikować książki. Przetłumaczyła kilka powieści i zbiorów poezji Jóanesa Nielsena . Przetłumaczyła także zbiór poezji Rói Paturssona Líkasum (1985), który zdobył Nagrodę Literacką Rady Nordyckiej .

Książki dla dzieci

  • Antonia i Morgenstjernen , 1981
  • Antonia midt i det hele , 1982 - (Obie książki o Antonii są w języku duńskim, a później zostały przetłumaczone na farerski. Były również emitowane w stacjach radiowych na Wyspach Owczych, w Szwecji, Norwegii, Finlandii i Islandii. Książki zostały również opublikowane w Holandii i Belgii ).
  • Bjørns søn , 1983, napisany w języku duńskim, później przetłumaczony na język farerski pod tytułem Mamman eigur meg . Akcja rozgrywa się w wiosce Hvalba , skąd pochodziła matka Ebby.
  • Mia, skúlagenta í Havn , 1987, książka dla dzieci, napisana w języku farerskim
  • Gulleygað , 1992, książka dla dzieci, napisana w języku farerskim

Krótkie historie

  • Juli , 1986, w Brá (czasopismo z literaturą Wysp Owczych)

wiersze

  • Kata, ein seinkaður nekrologur , 1984 w Brá numer 5 Opublikowała również w podręczniku szkolnym dla uczniów w wieku od 14 do 16 lat: Les 2. [ potrzebne źródło ]

Książki farerskie przetłumaczone na język duński przez Ebba Hentze

  • Bølgerne leger på stranden ( Jens Pauli Heinesen ), Gyldendal , 1980.
  • Livets Sommer (rzymski po Oddvør Johansen ), Forlaget Vindrose, 1982.
  • Med Edgar Allan Poe i Solhavn . Husets Forlag, 1984. 12 wybranych opowiadań Hanusa Andreassena (obecnie nazywa się Hanus Kamban )
  • Ligesom , 1986, (zbiór wierszy Rói Paturssona , zdobywcy Nagrody Literackiej Rady Nordyckiej ). Tytuł oryginalny: Líkasum
  • Saltet i dampende middagsgryder , 1988 (wiersze Jóanesa Nielsena ), Vindrose, Ebba Hentze wybrała wiersze ze swojego najwcześniejszego zbioru poezji, przetłumaczyła je na język duński i połączyła w ten zbiór poezji.
  • Færøhesten , 1990 (ilustrowana książka dla dzieci autorstwa Ólavura Michelsena)
  • Gummistøvler er de eneste tempelsøjler vi ejer på Færøerne , 1992 (powieść Jóanesa Nielsena ) Tytuł oryginalny: Gummistivlarnir eru tær einastu tempulsúlurnar sum vit eiga í Føroyum
  • Kirkerne på havets bund , 1994, (wiersze Jóanesa Nielsena). Tytuł oryginalny: Kirkjurnar á havsins botni
  • Grå oktober , 1995 (kryminał autorstwa Jógvana Isaksena ) Tytuł oryginalny: Gráur oktober (Szary październik)
  • Sting , 1998, (wiersze Jóanesa Nielsena ). Tytuł oryginalny: Pentur
  • I morgen er der atter en dag (powieść Oddvøra Johansena ) - była nominowana do Nagrody Literackiej Rady Nordyckiej , najpierw w 2000 r., ale została przełożona na 2001 r. Książka nie została jeszcze opublikowana w języku duńskim.
  • Blodprøver , 2003 (wiersze Tóroddura Poulsena)
  • Hedder noget land weekend? , 2005 (sztuka Jóanesa Nielsena )

Korona