Elżbieta Kim
Elizabeth Kim to pseudonim amerykańskiej dziennikarki , która jest autorką książki Ten Thousand Sorrows , która jest opisana jako pamiętnik.
Wczesne życie
Kim urodziła się w Korei Południowej jako córka Koreanki i Amerykanina. Została poczęta najprawdopodobniej po koreańskim zawieszeniu broni , które zakończyło walki w wojnie koreańskiej . Według wspomnień Kim, jej ojciec porzucił matkę, która została zmuszona do powrotu do rodzinnego miasta samotnie i w ciąży, aby szukać pomocy u rodziny. Po urodzeniu Kim mieszkała z matką w chacie na obrzeżach miasta i pracowała na polach ryżowych. Kiedy Kim była dzieckiem, jak to pamięta, jej matka została zabita przez dziadka i wujka w czymś, co później określiła jako „zabójstwo honorowe ”. Sama Kim została pozostawiona w w Seulu , bez wzmianki o jej oryginalnym imieniu i rodzinie. W końcu została adoptowana przez pastora i jego żonę i otrzymała imię Elżbieta.
Dziesięć tysięcy boleści
Pisanie i reakcje
Kim pracowała jako dziennikarka w Marin Independent Journal i mieszkała w San Rafael w Kalifornii , kiedy agentka literacka Patti Breitman zwróciła się do niej z propozycją napisania pamiętnika. Kim początkowo była niechętna, ale Breitman powoli przekonał ją do tego pomysłu; Sama Breitman mówi, że wydawcy byli dość entuzjastycznie nastawieni do tego pomysłu, a jeden nawet odpowiedział na jej propozycję w ciągu jednego dnia, prosząc ją po prostu o „podanie ceny”. W końcu Kim otrzymała zaliczkę w wysokości setek tysięcy dolarów na swoją książkę; kiedy została opublikowana w maju 2000 roku, Kim rzuciła pracę w Marin Independent Journal (pomimo niedawnego awansu na redaktora miejskiego), aby podróżować po Kanadzie , Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych .
Andrea Behr, pisząca dla „ San Francisco Chronicle” , pochwaliła pisarstwo Kim, porównując jej książkę do „ Popiołów Angeli ” Franka McCourta i stwierdzając, że „ma dar opowiadania swojej historii z tak przenikliwą, pokorną szczerością i takim współczuciem, że jest tak samo fascynująca i kompulsywnie czytelna, jak niszczycielska”. Został również pozytywnie zrecenzowany w O , czasopiśmie Oprah Winfrey . [ potrzebne źródło ] Inne były mniej pozytywne. Recenzent salonu, Brigitte Frase, opisała książkę Kim jako „brutalną”, „nawiedzającą i niepokojącą” oraz „akt zemsty”, kończąc swoją recenzję stwierdzeniem, że „przeczytałem ją, żebyś nie musiał”.
Niektórzy krytycy podejrzewali, że książka Kima jest raczej fikcyjna niż autobiograficzna, a Hillel Italie z Associated Press wyraził zaniepokojenie, że niejasność Kima co do dat i lokalizacji uniemożliwiła weryfikację faktów z książki. Było to szczególnie kontrowersyjne w koreańskiej społeczności amerykańskiej , której niektórzy członkowie oskarżyli Kima o „wykorzystywanie kwestii dwurasowości” i „próbę wykorzystania [wtedy] obecnego zainteresowania autobiografiami, zwłaszcza tymi, które dotyczyły przemocy wobec kobiet”. Inni sprzeciwiali się opisowi zabójstwa jej matki jako „zabójstwa honorowego” jako niezgodnego z kulturą koreańską. Jednak koreańsko-amerykański pisarz Kim Sun-jung bronił książki, krytykując BR Myersa , który potępił to, co opisał jako „absurdalne nieścisłości” w książce dotyczące kultury koreańskiej, ponieważ sam Myers nie był Koreańczykiem.
Opinie
- Koji Nnamdi, WAMU
- Seiwoong Oh, literatura zachodnioamerykańska
- Susan Soon-Keum Cox, kwartalnik adopcyjny
- Tracy Dianne Wood, Ph.D. rozprawa, UC Riverside
Wydania i tłumaczenia
Dziesięć tysięcy boleści ukazało się w następujących wydaniach:
- Elizabeth Kim (2000), Dziesięć tysięcy smutków: niezwykła podróż koreańskiej sieroty wojennej , Nowy Jork: Doubleday, ISBN 978-0-385-49633-9 , OCLC 42753514
- Audiobook (czytany przez autora): Elizabeth Kim (2000), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , Nowy Jork: BDD Audio, ISBN 978-0-553-50258-9 , OCLC 44062484
- Wydanie Zjednoczonego Królestwa: Elizabeth Kim (2002), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , Londyn: Bantam Books , ISBN 978-0-553-81264-0 , OCLC 51964925
Przetłumaczono ją na jedenaście języków. Poniższa lista zawiera nieoficjalne tłumaczenia tytułów obcojęzycznych, w których oryginalny tytuł nie został zachowany.
-
chiński : Elizabeth Kim; 張娟芬 [Chang Chuan-fen, tłumacz] (2000), 昨日不可留 [ Wczoraj nie może pozostać ], Taipei:大塊文化出版股份有限公司 [Locos Publishing Company], ISBN 978-957-0316-55-1 OCLC 50140103
{{ cytowanie }}
:|author2=
ma nazwę ogólną ( pomoc ) -
Holenderski : Elizabeth Kim; Marcella Houweling (tłumacz) (2000), Tienduizend tranen , Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, ISBN 978-90-245-3751-8 , OCLC 67359679
{{ cytat }}
:|author2=
ma nazwę rodzajową ( pomoc ) -
duński : Elizabeth Kim; Lene Schiøt (tłumacz) (2001), Ti tusind sorger , København [Kopenhaga]: Egmont Wangel, ISBN 978-87-608-1027-5 , OCLC 462993529
{{ cytowanie }}
:|author2=
ma nazwę rodzajową ( pomoc ) - fiński : Elizabeth Kim; Riikka Toivanen (2001), Kymmenentuhatta surua: korealaisen tytön tarina , Helsinki: WSOY, ISBN 978-951-0-25236-9 , OCLC 58315443
-
niemiecki : Elizabeth Kim; Maria Mill (tłumacz) (2001), Weniger als nichts: ein Frauenschicksal zwischen Osten und Westen [Mniej niż nic: przeznaczenie kobiety między Wschodem a Zachodem] , RM Buch-und-Medien-Vertriebs-GmbH, OCLC 759469198
{{ cytat } }
:|author2=
ma ogólną nazwę ( pomoc ) - węgierski : Elizabeth Kim; Nagy Imre (2001), Tízezer könnycsepp: egy távol-keleti nő emlékiratai , Budapeszt: Trivium, ISBN 978-963-7570-88-9 , OCLC 440110110
-
Koreański : 엘리자베스김 [Elizabeth Kim]; 노진선 [Roh Jin-sun, tłumacz] (2001), 만가지슬픔 [ Wszystkie rodzaje smutku ] (po koreańsku), 대산출판사 [Taesan Chulpansa], ISBN 978-89-372-0867-6 , OCLC 48149370
{{ cytat }}
:|author2=
ma nazwę ogólną ( pomoc ) -
Turecki : Elizabeth Kim; Füsun Doruker (tłumacz) (2001), On bin keder , İstanbul: Altın Kitaplar, ISBN 978-975-21-0160-9 , OCLC 222983258
{{ cytat }}
:|author2=
ma nazwę rodzajową ( pomoc ) - włoski : Elizabeth Kim; Daniela Prasse (2002), Diecimila dolori , Mediolan: Longanesi & Co., ISBN 978-88-304-1769-4 , OCLC 226228201
-
Japoński : エリザベス・キム著 [Elizabeth Kim]; 雨宮絵理 [Amamiya Eri, tłumacz] (2002), 一万 の 悲 し み (po japońsku), DHC, ISBN 978-4-88724-279-1 , OCLC 50685924
{{ cytat }}
:|author2=
ma nazwę rodzajową ( pomoc ) -
polski : Elizabeth Kim; Danuta Górska (tłumacz) (2002), Mniej niż nic ( po polsku), Warszawa: Świat Książek, ISBN 978-83-7311-320-6 , OCLC 62764089 {
{ cytat }}
:|author2=
ma nazwa ogólna ( pomoc )
Kolejne wydania ukazały się w dwóch z tych języków:
-
Niemiecka miękka oprawa: Elizabeth Kim; Maria Mill (tłumacz) (2004), Ungeliebtes Kind: eine koreanische Kriegswaise kämpft um ihr Leben [ Niekochane dziecko: sierota z wojny koreańskiej walczy o życie ], München: Goldmann, ISBN 978-3-442-15232-2 , OCLC 76488912
{{ cytowanie }}
:|author2=
ma nazwę ogólną ( pomoc ) - Węgierska miękka oprawa: Elizabeth Kim; Nagy Imre (2006), Tízezer könnycsepp: egy távol-keleti nő emlékiratai , Budapeszt: Trivium, ISBN 978-963-9367-91-3 , OCLC 441102719