Elżbieta Kim

Elizabeth Kim to pseudonim amerykańskiej dziennikarki , która jest autorką książki Ten Thousand Sorrows , która jest opisana jako pamiętnik.

Wczesne życie

Kim urodziła się w Korei Południowej jako córka Koreanki i Amerykanina. Została poczęta najprawdopodobniej po koreańskim zawieszeniu broni , które zakończyło walki w wojnie koreańskiej . Według wspomnień Kim, jej ojciec porzucił matkę, która została zmuszona do powrotu do rodzinnego miasta samotnie i w ciąży, aby szukać pomocy u rodziny. Po urodzeniu Kim mieszkała z matką w chacie na obrzeżach miasta i pracowała na polach ryżowych. Kiedy Kim była dzieckiem, jak to pamięta, jej matka została zabita przez dziadka i wujka w czymś, co później określiła jako „zabójstwo honorowe ”. Sama Kim została pozostawiona w w Seulu , bez wzmianki o jej oryginalnym imieniu i rodzinie. W końcu została adoptowana przez pastora i jego żonę i otrzymała imię Elżbieta.

Dziesięć tysięcy boleści

Pisanie i reakcje

Kim pracowała jako dziennikarka w Marin Independent Journal i mieszkała w San Rafael w Kalifornii , kiedy agentka literacka Patti Breitman zwróciła się do niej z propozycją napisania pamiętnika. Kim początkowo była niechętna, ale Breitman powoli przekonał ją do tego pomysłu; Sama Breitman mówi, że wydawcy byli dość entuzjastycznie nastawieni do tego pomysłu, a jeden nawet odpowiedział na jej propozycję w ciągu jednego dnia, prosząc ją po prostu o „podanie ceny”. W końcu Kim otrzymała zaliczkę w wysokości setek tysięcy dolarów na swoją książkę; kiedy została opublikowana w maju 2000 roku, Kim rzuciła pracę w Marin Independent Journal (pomimo niedawnego awansu na redaktora miejskiego), aby podróżować po Kanadzie , Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych .

Andrea Behr, pisząca dla „ San Francisco Chronicle” , pochwaliła pisarstwo Kim, porównując jej książkę do „ Popiołów Angeli Franka McCourta i stwierdzając, że „ma dar opowiadania swojej historii z tak przenikliwą, pokorną szczerością i takim współczuciem, że jest tak samo fascynująca i kompulsywnie czytelna, jak niszczycielska”. Został również pozytywnie zrecenzowany w O , czasopiśmie Oprah Winfrey . [ potrzebne źródło ] Inne były mniej pozytywne. Recenzent salonu, Brigitte Frase, opisała książkę Kim jako „brutalną”, „nawiedzającą i niepokojącą” oraz „akt zemsty”, kończąc swoją recenzję stwierdzeniem, że „przeczytałem ją, żebyś nie musiał”.

Niektórzy krytycy podejrzewali, że książka Kima jest raczej fikcyjna niż autobiograficzna, a Hillel Italie z Associated Press wyraził zaniepokojenie, że niejasność Kima co do dat i lokalizacji uniemożliwiła weryfikację faktów z książki. Było to szczególnie kontrowersyjne w koreańskiej społeczności amerykańskiej , której niektórzy członkowie oskarżyli Kima o „wykorzystywanie kwestii dwurasowości” i „próbę wykorzystania [wtedy] obecnego zainteresowania autobiografiami, zwłaszcza tymi, które dotyczyły przemocy wobec kobiet”. Inni sprzeciwiali się opisowi zabójstwa jej matki jako „zabójstwa honorowego” jako niezgodnego z kulturą koreańską. Jednak koreańsko-amerykański pisarz Kim Sun-jung bronił książki, krytykując BR Myersa , który potępił to, co opisał jako „absurdalne nieścisłości” w książce dotyczące kultury koreańskiej, ponieważ sam Myers nie był Koreańczykiem.

Opinie

  • Koji Nnamdi, WAMU
  • Seiwoong Oh, literatura zachodnioamerykańska
  • Susan Soon-Keum Cox, kwartalnik adopcyjny
  • Tracy Dianne Wood, Ph.D. rozprawa, UC Riverside

Wydania i tłumaczenia

Dziesięć tysięcy boleści ukazało się w następujących wydaniach:

  •    Elizabeth Kim (2000), Dziesięć tysięcy smutków: niezwykła podróż koreańskiej sieroty wojennej , Nowy Jork: Doubleday, ISBN 978-0-385-49633-9 , OCLC 42753514
  • Audiobook (czytany przez autora):    Elizabeth Kim (2000), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , Nowy Jork: BDD Audio, ISBN 978-0-553-50258-9 , OCLC 44062484
  • Wydanie Zjednoczonego Królestwa:    Elizabeth Kim (2002), Ten Thousand Sorrows: The Extraordinary Journey of a Korean War Orphan , Londyn: Bantam Books , ISBN 978-0-553-81264-0 , OCLC 51964925

Przetłumaczono ją na jedenaście języków. Poniższa lista zawiera nieoficjalne tłumaczenia tytułów obcojęzycznych, w których oryginalny tytuł nie został zachowany.

Kolejne wydania ukazały się w dwóch z tych języków:

  • Niemiecka miękka oprawa:    Elizabeth Kim; Maria Mill (tłumacz) (2004), Ungeliebtes Kind: eine koreanische Kriegswaise kämpft um ihr Leben [ Niekochane dziecko: sierota z wojny koreańskiej walczy o życie ], München: Goldmann, ISBN 978-3-442-15232-2 , OCLC 76488912 {{ cytowanie }} : |author2= ma nazwę ogólną ( pomoc )
  • Węgierska miękka oprawa:    Elizabeth Kim; Nagy Imre (2006), Tízezer könnycsepp: egy távol-keleti nő emlékiratai , Budapeszt: Trivium, ISBN 978-963-9367-91-3 , OCLC 441102719