Gaude Mater Polonia

Stanisław Samostrzelnik, Św Stanisław
Miniatura przedstawiająca św. Stanisława ze Szczepanowa , namalowana przez Stanisława Samostrzelnika (Stanislaus Claratumbensis).

Gaude Mater Polonia ( średniowieczna łacina oznaczająca „Raduj się, Matko Polsko”; łacina kościelna : [ˈɡau̯.dɛ ˈmaː.tɛr ˈmaː.tɛr pɔˈlɔː.ni.a] , polska : Raduj się, matko Polsko ) była jednym z najważniejszych średniowiecznych polskich hymnów , pisany po łacinie między XIII a XIV wiekiem dla uczczenia św. Stanisława , biskupa krakowskiego . Rycerze polscy śpiewali i intonowali hymn po zwycięstwie w bitwie, przypuszczalnie do jednej z gregoriańskich związanych z Psalm eucharystyczny O Salutaris Hostia , na którym się opiera. Jest powszechnie uważany za historyczny, narodowy hymn Królestwa Polskiego i Rzeczypospolitej Obojga Narodów .

Historia

Hymn powstał w 1253 r. wraz z kanonizacją Stanisława ze Szczepanowa 8 września w Asyżu ; Stanisław zmarł męczeńską 11 kwietnia 1079 r. Autorem hymnu jest pierwszy znany z imienia polski kompozytor w historii muzyki, poeta Wincenty z Kielcza OP , kanonik krakowski i kapelan biskupa Iwo Odrowąża . Przez długi czas mylnie nazywano go Wincentym Kieleckim, a on napisał hymn na pamiątkę kanonizacji św. Stanisława. Przyjmuje się, że prawykonanie utworu miało miejsce 8 maja 1254 roku, podczas uroczystości kanonizacyjnych w Krakowie .

Wincenty napisał po łacinie Dzieje św. Stanisława ( Dies adest celebris ). Poeta zdecydował się opisać życie i dokonania biskupa Stanisława oraz cuda, które dokonały się po jego śmierci, o których mówiono od prawie dwóch stuleci. Legenda głosi, że po rozczłonkowaniu ciała św. Stanisława części w cudowny sposób połączyły się i ponownie utworzyły całe ciało, podczas gdy orły krążyły po niebie. To była alegoria obecnego stanu Polski w tamtych latach: rozbitej na kawałki, ale mającej nadzieję na ponowne zrośnięcie się i ponowne utworzenie państwa. Zjednoczenie Polski nastąpiło kilka lat po kanonizacji św. Stanisława za panowania króla Władysława Łokietka .

W ramach Historii , która zawierała elementy śpiewane, część Gaude, Mater Polonia została po pewnym czasie uznana za utwór samodzielny. Z biegiem lat stał się w końcu hymnem królewskim za czasów dynastii Piastów . Hymn na stałe wpisał się w polską tradycję i historię , śpiewany podczas koronacji polskiego monarchy , zaślubin królewskich, a także podczas obchodów zwycięstwa Jana III Sobieskiego w Wiedniu w 1683 r. . Królowie i dowódcy wojskowi dziękowali za odniesione sukcesy, śpiewając hymn po bitwie. Melodia jest popularna od prawie 750 lat, w których stała się kluczowym elementem kultury polskiej . Dziś śpiewana jest na większości uczelni z okazji inauguracji roku akademickiego oraz podczas ważnych świąt państwowych.

Muzyka

Z muzycznego punktu widzenia Gaude, Mater Polonia posiada wyjątkową linię melodyczną, nie przypominającą żadnej znanej z innych hymnów łacińskich . Jej melodia ma budowę symetryczną, typu łuk lub łuk, co czyni ją melodią opowieściową, charakterystyczną dla pieśni ludowych . Ma uszczęśliwiony, ale dumny charakter. Niektóre źródła podają, że inspiracją dla melodii był hymn do . Dominika Gaude Mater Ecclesia („Raduj się, Matko Kościele”), mający swoje korzenie w włoskich dominikanach .

Śpiewana jest najczęściej w opracowaniu Teofila Tomasza Klonowskiego (1805–1876). Utwór przeznaczony jest na czterogłosowy chór mieszany , melodię ujęto w czterotaktowej frazie. Choć nie jest już hymnem Polski , często towarzyszy uroczystościom o znaczeniu narodowym i religijnym.

tekst piosenki


Gaude Mater Polonia Ciesz się, Matko-Polsko

łacina Polski język angielski
Gaude, Mater Polonia, O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne Raduj się, o Matko Polsko
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodne! Król królów Bogaty w szlachetne potomstwo,
Summi Regis magnalia Uwielbiam Pana wielkość Renderuj do Najwyższego Króla
pochwal się częstym czuwaniem. darzę chwałą przynależną. Czcij z nieustannym uwielbieniem.

Cuius benigna gratia Albowiem z Jego łaskawości Albowiem dzięki Jego dobrotliwej łasce
Stanisława Pontificisa Biskupa Stanisława męki Męki Biskupa Stanisława,
insygnia pasji Niezmierne, jakie na wycierpiał, tak wielka, którą wycierpiał
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znakami. Świeć cudownymi znakami.

Hic certans pro iustitia, Potykał się o sprawiedliwość, Tutaj walcząc o sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiæ: Przed gniewem króla nie ustąpił: Nie ustąpił przed gniewem króla:
Stat pro plebis iniuria Staję się żołnierzem Chrystusowym I stoi żołnierz Chrystusa,
Christi mile w acie. Za krzywdę ludu sam do walki. Sam, aby walczyć o szkody ludzi.

Tyranni truculentiam, Bo nieświeży wypominał Bo ciągle przypominał
Qui dum Constanter Arguit, Na okrucieństwo tyranowi, Tyran swojej brutalności,
Wiktoria Martyrii Koronę zdobyłem męczennika, Zdobył koronę męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki. I spadł poćwiartowany na kawałki.

Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdziałały, Niebiosa dokonały nowego cudu,
Splendor in sancto ceritus, Bo mocą jest Niebieski Lekarz Dla Niebiańskiego Lekarza Jego mocą
Korpus redintegracyjny Poćwiartowane jego ciało Poćwiartowane ciało męczennika
Sparsum cælestis medicus. Przedziwne znowu w jedno zjednoczone. Po raz kolejny cudownie połączone w całość.

Sic Stanislaus pontifex Tak do Stanisława biskupa W ten sposób wszedł biskup Stanisław
Transit ad caeli curiam, W przybytkach Króla niebieskiego, Na dwór Niebiańskiego Króla,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela Aby mógł stanąć po stronie Boga, Stwórcy
Nobis błagam o pomoc. Nam wyjednać przebaczenie. Uproś nam przebaczenie.

Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi, Kiedy ktokolwiek przez swoje zasługi wstawia się,
Salutis dona referunt: Wnet podawał zbawcze dary: Wkrótce otrzymuje zbawienne dary:
Morte præventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią, Ci, którzy zmarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają. Powrót do życia jeszcze raz.

Cuius ad tactum anuli Choroby każdym pod ostrzem Wszystkie choroby na wyciągnięcie ręki
Morbi fugantur turgidi: Pierścienia jego uciekają: Z jego pierścienia uciekaj:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie Dzięki jego świętej łasce zdrowie
Wiele języków programowania. Niemocnych wielu odzyskuje. Jest zdobyty przez słabych.

Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bytem przywróconym, Słuch powraca do wyciszenia,
Claudis gressus officum, A chromy kroki stawia raźno, Podczas gdy chromy odważnie stawia kroki,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał, Języki niemych są rozwiązane,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka. Szatan ucieka w pośpiechu daleko.

Ergo, Felix Cracovia, A przeto szczęsny ty, Kraków, Tak więc ty, o szczęśliwy Krakowie,
Sacro dotata corpore Uposażony świętym ciałem, Uzbrojony w święte ciało,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga, Błogosław na wieki Boże,
Benedykta omni tempore. Korekta z niczego stworzonego. Który stworzył wszystko od zera.

Usiądź Trinitati chwała, Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi Niech dźwięk Trójcy Przenajświętszej
Laus, honor, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie, Chwała, chwała, świętowanie, adoracja,
Wiktoria De Martyris A nam tryumfy męczennika I niech tryumfy męczennika
Usiądź nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną. Wyjednaj nam wieczne szczęście.
Amen Amen Amen

Zobacz też