Hymn o kołysce Dziewicy

Rycina Hieronima Wierixa , którą Coleridge napotkał w 1799 roku.

The Virgin's Cradle Hymn ” to krótki tekst kołysanki . Został zebrany podczas podróży po Niemczech przez angielskiego poetę Samuela Taylora Coleridge'a i opublikowany w jego Sibylline Leaves z 1817 roku. Według własnej notatki Coleridge skopiował łaciński tekst z „druku Najświętszej Maryi Panny w katolickiej wiosce w Germany”, którą później przetłumaczył na język angielski. Tekst, właściwie z kolekcji dewocyjnych flamandzkich rycin autorstwa Hieronima Wierixa , zainspirował wiele współczesnych chóralnych i wokalnych opraw muzycznych.

Tło

Coleridge wyruszył w podróż po Niemczech ze swoim bliskim przyjacielem Williamem Wordsworthem w 1798 r., Wkrótce po opublikowaniu ich Lyrical Ballads z 1798 r. W maju 1799 r., Jedenastym miesiącu swojej podróży, napotkał druk w wiejskim zajeździe. Jego dziennik odnotowuje, że były to Womarshausen lub Giebaldhausen, obie rzymskokatolickie wioski w pobliżu Moguncji .

Sam druk był pochodzenia holenderskiego, z książki zatytułowanej Jesu Christi Dei Domini Salvatoris nostra Infantia („Dzieciństwo naszego Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa”), zbioru grafik i towarzyszących im wierszy flamandzkiego rytownika Hieronymusa Wierixa (1553–1619) . Werset towarzyszył obrazowi zatytułowanemu „Dziewica szyjąca, podczas gdy aniołowie kołyszą jej syna do snu”, drzeworyt przedstawiający Dzieciątko Jezus śpiące w kołysce, kołysane przez dwóch aniołów, podczas gdy Maryja Panna siedzi obok zajęta robótkami ręcznymi.

Coleridge wysłał łacińską kopię do wydrukowania w Kurierze w 1801 roku jako „Korespondent w Niemczech”. Pomimo dokonania tłumaczenia w swoim zeszycie , Coleridge przez prawie dziesięć lat nie myślał o opublikowaniu swojej angielskiej wersji krótkiego wiersza. Po raz pierwszy opublikował te dwa obok siebie w Courier w 1811 roku. Coleridge opowiedział historię swojego zbioru tekstów i zasugerował, że można go zaśpiewać na melodię „słynnego hymnu sycylijskiego Adeste Fideles laeti triumfantes ”, obecnie lepiej znany jako „ Przyjdźcie wszyscy wierni”. Później opublikował wiersz i jego tłumaczenie w swoim zbiorze Liście Sybilli z 1817 roku.

Tekst










Święte Dzieciątko w Twojej kołysce, Z Twoją matką czuwającą nad Tobą, Śpij spokojnie, śpij spokojnie, W jej troskliwej opiece spoczywaj słodka Dzieciątko, spokojnie. Kiedy pochyla się, by na Ciebie spojrzeć, Z jej ust cicho pada modlitwa; Czy w jej sercu jest smutek? Bo ona, płacząc, kołysze Cię czule.

Tłumaczenie Arthura Charltona, wiersze 1-8

Ustawienia muzyczne

Zgodnie z muzyczną sugestią Coleridge'a, krótki tekst zainspirował wielu współczesnych kompozytorów i zwykle nosi tytuł „The Virgin's Cradle Hymn” lub „Dormi, Jesu”. Są to głównie kompozycje chóralne, choć czasami renderowane jako pieśni artystyczne ( lieder ). Te ustawienia obejmują:

Zobacz też