Instytut Studiów Hán-Nôm

Instytut Studiów Hán-Nôm

Viện nghiên cứu Hán Nôm 院研究漢喃
Tworzenie
1970 (fundacja) 1979 (status instytutu)
Typ IŚĆ
Status prawny Aktywny
Zamiar Badanie języka
Siedziba Hanoi , Wietnam
Lokalizacja
  • No.183 Đặng Tiến Đông street, okręg Trung Liệt, dystrykt Đống Đa, Hanoi, Wietnam
Współrzędne
Oficjalny język
wietnamski
Dyrektor

Dr Nguyễn Tuấn Cường ( 阮俊強 )
Personel
66
Strona internetowa www .hannom .org .vn
Dawniej tzw
Departament Hán i Nôm
Instytut Studiów Hán-Nôm
Nazwa wietnamska
wietnamski Viện nghiên cứu Hán Nôm
Hán-Nôm <a i=2>研究

Instytut Studiów Hán-Nôm ( wietnamski : Viện nghiên cứu Hán Nôm ; Hán Nôm : 院研究漢喃 ) lub Instytut Hán-Nôm ( wietnamski : Viện Hán Nôm , Hán Nôm : 院漢喃 ) w Hanoi w Wietnamie jest główny ośrodek badawczy, agencja archiwów historycznych i biblioteka referencyjna do badania tekstów chữ Hán i chữ Nôm (razem Hán-Nôm) w języku wietnamskim w Wietnamie. Są to teksty sprzed przyjęcia alfabetu wietnamskiego opartego na łacinie .

Historia

Pierwotnym jądrem tej agencji był Departament Hán i Nôm, który został założony w 1970 r. W 1979 r. rząd wietnamski wydał dekret 326/CP podnoszący Departament Hán i Nôm do statusu instytutu i zmieniający jego nazwę na Instytut Hán- Studia Nom.

zbiory wycieraczek atramentowych będące w zbiorach Biblioteki Narodowej Wietnamu zostały przekazane do Instytutu Studiów Hán-Nôm. W dniu 22 maja 1993 r. Dekretem 23/CP potwierdzono status instytutu jako filii Narodowego Centrum Nauk Społecznych i Humanistycznych Wietnamu.

Hán-Nôm ( ) to cały zbiór przednowoczesnych materiałów pisanych, zarówno w Hán (klasyczny chiński używany w Wietnamie), jak i Nôm (wietnamski pismo logograficzne w języku narodowym ), razem zgrupowane jako pisma Hán-Nôm. Będąc częścią Wietnamskiej Akademii Nauk Społecznych , instytut stawia sobie dwa cele: zachowanie historycznych tekstów Hán-Nôm oraz prowadzenie systemowych badań językowych, literackich i historycznych nad tymi zbiorami.

Instytut

Do zadań instytutu należy wyszukiwanie, przechowywanie, kopiowanie, tłumaczenie, badanie i publikowanie dziedzictwa i danych Hán-Nôm, szkolenie badaczy Hán-Nôm, utrzymywanie usług związanych z Hán-Nôm oraz wzmacnianie wymiany kulturalnej i współpracy z zagranicznymi kręgami akademickimi.

Obecnie instytut zatrudnia 66 pracowników, w tym 1 profesora, 5 docentów, 16 doktorów i 7 magistrów oraz 25 pracowników naukowych i pracowników obsługi.

Jego działy są klasyfikowane w następujący sposób:

  • 5 biur zajmujących się badaniami naukowymi
    • Gabinet Filologiczny
    • Biuro Dokumentów Regionalnych i Etnicznych
    • Urząd Kolofon
    • Urząd Starożytnych Ksiąg
    • Biuro Studiów i Aplikacji Hán-Nôm
  • 6 biur usług naukowych
    • Urząd Ochrony Danych
    • Biuro Wyszukiwania Danych
    • Biuro Aplikacji Informacyjnych
    • Biuro Informacji Bibliotecznej i Komunikacji
    • Biuro Duplikatów
    • Biuro Zintegrowanej Administracji

Ponadto instytut co roku publikuje cztery edycje magazynu Hán-Nôm Studies, aby przedstawiać trendy scholastyczne i wyniki badań Hán-Nôm.

Aby praktykować studia i wspólne projekty edukacyjne z zakresu filologii, orientalizmu , informatyki i technik konserwatorskich itp . , utrzymuje również kontakty z wieloma zagranicznymi instytucjami naukowymi , m.in. Japonia, Stany Zjednoczone, Francja, Rosja i tak dalej.

Wymiany kulturalne

Instytutu Studiów Hán-Nôm przybyła delegacja pod przewodnictwem prof . Kanon Wietnamu . W 2006 roku doktor Phan z Instytutu Hán-Nôm złożył wizytę ponowną i omówił kompilację książki z Uniwersytetem Renmin w Chinach. Podobnie jak Konfucjański Kanon Korei (韓國儒典), Konfucjański Kanon Wietnamu (越南儒典) jest częścią Międzynarodowego Kanonu Konfucjańskiego (國際儒典) – ważny, zorientowany na studia wschodnioazjatyckie projekt Instytutu Konfucjusza na Uniwersytecie Renmin w Chinach.

W 2010 roku, trzy lata po wspólnej kompilacji Instytutu Hán-Nôm i Uniwersytetu Fudan w Szanghaju , Collection of Vietnamese's Long Journey to the Yan w klasycznym języku chińskim ( 越南漢文燕行文獻集成, w którym Yan oznacza Yanjing , starożytny miasto położone we współczesnym Pekinie ) zostało opublikowane przez Fudan University Press. 13 czerwca obie organizacje zorganizowały premierę nowej książki, w której uczestniczyli Trịnh Khắc Mạnh, Ge Zhaoguang (葛兆光, dziekan Narodowego Instytutu Zaawansowanych Studiów Humanistycznych Uniwersytetu Fudan), inni przywódcy uniwersytetu i lokalni urzędnicy.

Zbiór długiej podróży Wietnamczyków do Yan w klasycznym języku chińskim zawierał zapisy podróży posłów wietnamskich do Chin w okresie dynastii Trần , Później Lê , Tây Sơn i Nguyễn w Wietnamie. W swoich podróżach wysłannicy podróżowali z miejsca na miejsce, śpiewając poezję, malując obrazy, a nawet komunikując się z innymi wysłannikami z Joseon i Królestwa Ryukyu . Są one uważane za dowody wczesnej wymiany kulturowej między krajami Azji Wschodniej i podstawy rozwoju Azji Siniczny świat .

Biblioteka

Instytut Hán-Nôm przechowuje rękopisy datowane na okres od około 14 wieku do 1945 roku. We wszystkich zbiorach znajduje się 20 000 starożytnych ksiąg, większość z nich pisana jest pismem Nôm (w tym Nôm of Kinh, Nùng i Yao ) oraz tradycyjnymi chińskimi znakami . Poza tym w instytucie znajduje się również 15 000 klocków i 40 000 odbitek ze steli, dzwonów z brązu, dzwonków i płyt drewnianych, których historia sięga X-XX wieku.

Około 50% zbiorów instytutu to dzieła literatury wietnamskiej. Reszta obejmuje tomy związane z geografią , buddyzmem , epigrafiką itp. Katalog jest dostępny zarówno w języku chińskim, jak i francuskim, więc badacze, którzy nie rozumieją języka wietnamskiego, mogą bez trudu korzystać i studiować zasoby.

Niestety w bibliotece są tylko formularze wietnamskie i poza kilkoma starszymi pracownikami wielu bibliotekarzy nie mówi ani po chińsku, ani po angielsku.

Przed wejściem do biblioteki odwiedzający powinni wysłać e-mail do starszego bibliotekarza. Po przyjeździe należy przedłożyć dwa paszportowe i zapłacić 30 000 dongów , aby utrzymać 6-miesięczne czytelnictwo. Absolwent będzie musiał przedstawić list polecający od swojego przełożonego.

Godziny otwarcia biblioteki to 8:30 – 11:45, 14:00 – 16:15 od poniedziałku do czwartku oraz 8:30 – 11:45 w piątki. Prośba o książki ma maksymalnie dziesięć dziennie, a prośba o pozwolenie jest wymagana, jeśli ktoś chce zabrać fotografię rękopisów , z wyjątkiem tych z mapami, których nie wolno fotografować. Usługa ksero, która również wymaga pozwolenia, kosztuje 2000 dongów za stronę.

Pisma zapisane

W 2008 roku Takeuchi Fusaji ( 武内 房司 ) , profesor historii Chin na Wydziale Literatury Uniwersytetu Gakushuin w Japonii, opublikował artykuł badawczy zatytułowany Transmisja chińskiej religii sekciarskiej i jej adaptacja w Wietnamie: wprowadzenie pism świętych Instytut Studiów Han-Nom w Wietnamie . Wprowadził kilka starożytnych, chińskich książek związanych z kulturą religijną, zebranych przez Instytut Hán-Nôm. Sam artykuł został przetłumaczony na język chiński przez Qing History Journal of Renmin University of China w 2010 roku.

Książki wymienione w artykule Takeuchiego obejmują:

  • Pismo o usuwaniu łamigłówek (破迷宗旨): opierając się pokusie bogactwa i statusu, stary człowiek o imieniu Rutong (儒童) zaangażował się w dobrodziejstwa i ostatecznie został szlachcicem w „siedzibie nieśmiertelnych” istot nadprzyrodzonych.
  • Królowej Matki za złych losów i ratowanie świata usuwanie (瑤池王母消劫救世寶懺): zapis wyroczni podczas ceremonii czczenia bogów w Kaihua Fu w prowincji Yunnan w Chinach w czerwcu 1860 r. zebrane przez słynną świątynię Ngọc Sơn w Hanoi. Świątynia została rzekomo zbudowana za czasów dynastii Lê .
  • Pismo Święte pomocy Maitrei dla świata (彌勒度世尊經) i Narracja prawdziwych pism Maitrei (彌勒真經演音): Siddhārtha Gautama zyskał szansę rządzenia światem, ale spowodował katastrofy z powodu swojej niekompetencji, a następnie Maitreya ocalił wszystko żywe stworzenia. (Takie historie różnią się od ortodoksyjnych sutr)

Zobacz też

Linki zewnętrzne