Katullus 51

Catullus 51 to wiersz rzymskiego poety miłosnego Gajusza Waleriusza Katullusa ( ok . 84 - ok . 54 pne). Jest to adaptacja jednego z fragmentarycznych poematów lirycznych Safony , Safona 31 . Katullus zastępuje ukochaną Safony swoją ukochaną Lesbią . W przeciwieństwie do większości wierszy Katullusa, metrum tego wiersza jest metrum saphic . Ten metrum jest bardziej muzykalny, biorąc pod uwagę, że Safona śpiewała głównie swoją poezję.

Catullus nie jest jedynym poetą, który przetłumaczył wiersz Safony na własny użytek: Pierre de Ronsard i Salvatore Quasimodo są również znani z tego, że przetłumaczyli jego wersję.

Poemat

Catullus 51 w łacińskim angielskim Ille mi par esse deo videtur, Pronunciation Meter Notes

Poniższy łaciński tekst Catullusa 51 pochodzi z DFS Thomson; tłumaczenie jest dosłowne, a nie literackie.















1 5 10 15
















Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnes eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi <vocis in ore ;> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.
















Wydaje mi się równy bogu, on, jeśli wolno, zdaje się przewyższać bogów, co siedząc naprzeciw, raz po raz patrzy i słyszy twój słodki śmiech, który wyrywa ze mnie wszystkie zmysły: bo jednocześnie gdy tylko na ciebie spojrzę, Lesbio, nic mi nie zostaje <z głosu w ustach;> Ale język mi gęstnieje, pod kończynami płynie cienki płomień, własnym dźwiękiem dzwonią mi w uszach, moje światła (oczy) objęte są nocą bliźniaczą. Bezczynność jest ci dokuczliwa, Katullusie: W bezczynności zanadto się bawisz i rozkoszujesz: Bezczynność już wcześniej niszczyła królów i błogosławione miasta.

  • Catullus opiera się tutaj na powszechnej interpretacji zaginionego oryginalnego wersetu z Safony. Aby zapoznać się z rekonstrukcją oryginalnego greckiego pierwszego wersetu, zob. Safona 31 .
  • W oryginalnym rękopisie brakuje wiersza 8. Oxford Classical Texts (red. RAB Mynors) nie zapewnia zamienników.

Nowoczesna oprawa muzyczna

Do tego wiersza skomponował muzykę Carl Orff jako część jego Catulli Carmina (1943).

Zobacz też