Katullus 1

Catullus 1 jest tradycyjnie umieszczany jako pierwszy wśród wierszy rzymskiego poety Catullusa , chociaż niekoniecznie był to pierwszy wiersz, który napisał. Jest poświęcony Korneliuszowi Neposowi , historykowi i pomniejszemu poecie, chociaż niektórzy uważają, że pochwała Katullusa na temat historii Włochów Korneliusza była sarkastyczna.

Catullus 1 czytać po łacinie, angielskie napisy

Wiersz przeplata się z pokorą i pewnością siebie; Catullus nazywa swoją poezję „małym” i „drobiazgami”, ale prosi, aby pozostała przez więcej niż jeden wiek. To niedopowiedzenie jest prawdopodobnie celowe; Katullus doskonale zna jakość swojej poezji, a także jej prowokacyjną formę. Nazywa też swoją pracę „nową”; wiersze powstały niedawno, a zatem są nowe, ale są również nowe, jako jedne z pierwszych przykładów poezji neoteryckiej w języku łacińskim .

Metr tego wiersza jest hendkasyllabiczny , powszechna forma w poezji Katullusa.

Tekst

Linia Tekst łaciński angielskie tłumaczenie
1 cui dono lepidum novum libellum Komu dedykuję tę nową, czarującą książeczkę
2 arida modo pumeks expolitum właśnie wypolerowany suchym pumeksem?
3 Corneli tibi namque tu solebas Do ciebie, Korneliuszu, bo byłeś przyzwyczajony
4 meas esse aliquid putare nugas myśleć, że mój nonsens był czymś,
5 iam tum cum ausus es unus Italorum nawet wtedy, gdy jesteś sam
6 omne aevum tribus explicare cartis odważył się rozwinąć całą historię Włochów w trzech zwojach papirusu,
7 doctis Iuppiter et laboriosis uczony przez Jowisza i pełen pracy.
8 quare habe tibi quidquid hoc libelli Dlatego miejcie dla siebie cokolwiek to jest z małej książeczki,
9 qualecumque quod o patrona virgo jakiegokolwiek rodzaju; która, patronko,
10 plus uno maneat perenne saeclo niech pozostanie wieczne, więcej niż jedno życie.

Notatki

  1. ^ „Rozwinięcie całego wieku w trzech zwojach papirusu” można mniej dosłownie przetłumaczyć jako „Zdać relację z całej zapisanej historii w trzech tomach” i odnosi się do Chronica Corneliusa Neposa („Roczniki”), wyczerpującej trzytomowej historia świata grecko-rzymskiego .
  2. ^ O nie pojawia się w żadnych zachowanych rękopisach, ale jest dostarczane przez współczesnych redaktorów przy założeniu, że znajdowało się w oryginale, w oparciu o kontekst i kwestie metryczne.
  3. ^ „Patronką” może być Minerwa lub jedna z Muz.

Bibliografia

  • Batstone, William (1998). „Suchy pumeks i programowy język Catullusa 1”. Filologia klasyczna . 93 (2): 126–135. doi : 10.1086/449383 .
  •   Rauk, John (1997). „Czas i historia w Catullus 1”. Świat klasyczny . 90 (5): 319–332. doi : 10.2307/4351959 . JSTOR 4351959 .

Linki zewnętrzne