Katullus 5

Catullus 5 to namiętna oda do Lesbii i jeden z najsłynniejszych wierszy Katullusa . Wiersz zachęca kochanków, by gardzili szyderczymi komentarzami innych i żyli tylko dla siebie nawzajem, bo życie jest krótkie, a śmierć przynosi noc wiecznego snu. Wiersz ten był wielokrotnie tłumaczony i naśladowany.

Ten wiersz jest napisany w hendcasyllabicznym metrum falaeckim ( łac . Hendecasyllabus phalaecius ), który ma wersety 11 sylab, powszechną formę w poezji Katullusa.

Tłumaczenia z XVII wieku

W 1601 roku angielski kompozytor , poeta i lekarz Thomas Campion napisał to rymowane swobodne tłumaczenie pierwszej połowy (do którego dodał dwie własne zwrotki i muzykę, aby stworzyć pieśń lutniową):






Moja najsłodsza Lesbio, żyjmy i kochajmy; I choć mędrzec gani nasze czyny, Nie ważmy ich. Wielkie lampy niebios zanurzają się w ich zachodnią stronę i ponownie ożywają, Ale gdy tylko raz zapali się nasze małe światełko, Wtedy musimy spać przez całą noc.

Ben Jonson czerpał z wiersza w wierszach 5 „Song. To Celia” i 6 „Song. To the Same” w swoim zbiorze The Forrest .

Wkrótce potem Sir Walter Raleigh umieścił następujący werset, najwyraźniej oparty na tłumaczeniu Campiona, w swojej The Historie of the World , którą napisał podczas uwięzienia w Tower of London




Słońce może zachodzić i wschodzić Ale my przeciwnie Śpimy po naszym krótkim świetle Jednej wiecznej nocy.

Tekst

Catullus 5, recytacja po łacinie













1 1 Vivāmus, mea Lesbia, atque amus, 1 2 pogłoska senum severiorum 1 3 omnes unius aestimemus assis! 1 4 soles occidere et redire possunt; 1 5 nobis, cum semel occidit brevis lux, 1 6 nox est perpetua una dormienda. 1 7 da mi basia mille, deinde centum, 1 8 dein mille altera, dein secunda centum, 1 9 deinde usque altera mille, deinde centum; 10 dein, cum milia multa fecerimus, 11 conturbabimus illa, ne sciamus, 12 aut ne quis malus invidere possit, 13 cum tantum sciat esse basiorum.













Żyjmy, moja Lesbio, i kochaj, a plotki dość surowych starców pozwalają nam wycenić wszystko za jednego grosza! Słońca mogą zachodzić i wschodzić ponownie; dla nas, gdy zaszło krótkie światło, wieczna noc musi zostać przespana. Daj mi tysiąc pocałunków, potem sto, potem kolejny tysiąc, potem drugą setkę, potem kolejny tysiąc, potem sto; potem, gdy zrobimy wiele tysięcy, wstrząśniemy nimi, abyśmy stracili rachubę i aby żaden zły człowiek nam nie zazdrościł, bo nikt nie będzie wiedział, ile było pocałunków .

Efekty poetyckie

  • Linia 5–6

Położenie lux (światło) i nox (noc) obok siebie służy podkreśleniu jego dwóch porównań. Symbolicznie „wieczna noc” reprezentuje śmierć, a „krótkie światło” reprezentuje życie. Ponadto w tych liniach występuje również drugi chiasmus:

brevis luks nox wieczność
A B B A
  1. ^ Zielony, Piotr (2005). Wiersze Katullusa: wydanie dwujęzyczne . P. 48.
  2. ^ James A [ndrew] S [carborough] McPeek (1939). Catullus w Dziwnej i Odległej Brytanii . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ASIN B0006CPVJM.
  3. ^    Lucas, DW (czerwiec 1940). „Katullus w literaturze angielskiej”. Przegląd klasyczny . 54 (2): 93. doi : 10.1017/S0009840X00098231 . JSTOR 703619 . S2CID 163421789 . Recenzja książki McPeeka.
  4. ^   Być może na liczydle . Harry L. Levy: „Katullus, 5, 7–11 i liczydło” , American Journal of Philology , tom. 62, nr 2 (1941), JSTOR 290834 , s. 222–224

Bibliografia