Nagrody za tłumaczenia science fiction i fantasy

Science Fiction & Fantasy Translation Awards była nagrodą literacką dla dzieł science fiction i fantasy przetłumaczonych na język angielski. Pierwsza nagroda została przyznana w 2011 roku za prace opublikowane w 2010 roku. Przyznano dwie nagrody, jedną za formę długą (40 000 słów) i jedną za formę krótką. Zarówno autor, jak i tłumacz otrzymują trofeum i nagrodę pieniężną w wysokości 350 dolarów. Nagroda była wspierana na wiele sposobów, w tym bezpośrednie darowizny od społeczeństwa, Fundacji Literatury Spekulacyjnej, wybitnych naukowców, w szczególności pracowników Uniwersytetu Kalifornijskiego w Riverside (UCR), siedziby Eaton Collection , jedną z największych na świecie kolekcji literatury science fiction i fantasy. Ostatnia nagroda była za rok 2013, a nagroda została oficjalnie zamknięta w październiku 2014 roku.

Nominowani i laureaci

Blue ribbon Niebieska wstążka ( ) = zwycięzca

2011

Finalistów ogłoszono 24 maja 2011 r. Zwycięskie prace ogłoszono podczas Euroconu 2011 w Sztokholmie w weekend 17-19 czerwca.

Nagroda Długiej Formy

  • The Golden Age , Michal Ajvaz , przekład Andrew Oakland (Dalkey Archive Press). Oryginalna publikacja w języku czeskim jako Zlatý Věk (2001).
  • The Ice Company , Georges Jean Arnaud, przekład Jean-Marc Lofficier i Randy Lofficier (Black Coat Press). Oryginalna publikacja w języku francuskim jako La Compagnie des Glaces (1980).
  • Blue ribbon A Life on Paper: Stories , Georges-Olivier Châteaureynaud , przetłumaczone przez Edwarda Gauvina (Small Beer Press). Oryginalna publikacja w języku francuskim (1976-2005).
  • Cztery historie do końca , Zoran Živković , przekład Alice Copple-Tošić (Kurodahan Press). Oryginalna publikacja w języku serbskim jako Četiri priče do kraja (2004).

Nagroda za krótką formę

  • „Pliszka”, Marketta Niemelä, przeł. Liisa Rantalaiho (Usva International 2010, red. Anne Leinonen). Oryginalna publikacja w języku fińskim jako „Västäräkki” (Usva (Mgła), 2008).
  • Blue ribbon „Elegia dla młodego łosia”, Hannu Rajaniemi , przekład Hannu Rajaniemi (Subterranean Online, wiosna 2010). Oryginalna publikacja w języku fińskim (Portti, 2007).
  • „Bear's Bride”, Johanna Sinisalo , przekład Liisy Rantalaiho ( The Beastly Bride: Tales of the Animal People , wyd. Ellen Datlow i Terri Windling, Viking). Oryginalna publikacja w języku fińskim jako „Metsän tuttu” (Aikakone (wehikuł czasu), 3/1991).
  • „Midnight Encounters”, Hirai Teiichi, przetłumaczone przez Briana Watsona ( Kaiki: Uncanny Tales from Japan , tom 2, Kurodahan Press). Oryginalna publikacja w języku japońskim (1960).

Specjalna nagroda

2012

Finalistów ogłoszono 20 maja 2012 r.

Nagroda Długiej Formy

  • Powodzenia, Yukikaze , Chohei Kambayashi , przetłumaczone z japońskiego przez Neila Nadelmana (Haikasoru)
  • Utopia , Ahmed Khaled Towfik , przełożył z arabskiego Chip Rossetti (Bloomsbury Katar)
  • The Dragon Arcana , Pierre Pevel , przełożył z francuskiego Tom Clegg (Gollancz)
  • Midnight Palace , Carlos Ruiz Zafón , przetłumaczone z hiszpańskiego przez Lucia Graves (Little, Brown & Company)
  • Blue ribbon Zero , Huang Fan , przetłumaczone z chińskiego przez Johna Balcoma (Columbia University Press)

Nagroda za krótką formę

  • Blue ribbon „The Fish of Lijiang”, Chen Qiufan , przetłumaczone z chińskiego przez Kena Liu ( Clarkesworld # 59, sierpień 2011)
  • „Spellmaker”, Andrzej Sapkowski , przekład z polskiego przełożył Michael Kandel ( A Polish Book of Monsters , Michael Kandel, PIASA Books)
  • „Paradiso”, Georges-Olivier Chateaureynaud , przetłumaczone z francuskiego przez Edwarda Gauvina ( Liquid Imagination # 9, lato 2011)
  • „Chłopiec, który nie rzucał cienia”, Thomas Olde Heuvelt , przetłumaczone z języka niderlandzkiego przez Laurę Vroomen (PS Publishing)
  • „Krótkie ramię historii”, Kenneth Krabat [ da ] , przetłumaczone z języka duńskiego przez Nielsa Dalgaarda ( Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors , Carl-Eddy Skovgaard ed., Science Fiction Cirklen)
  • „The Green Jacket”, Gudrun Östergaard, przetłumaczone z języka duńskiego przez autorkę i Leę Thume ( Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors , red. Carl-Eddy Skovgaard, Science Fiction Cirklen)
  • „Stanlemian”, Wojciech Orliński , przekład z polskiego Danusia Stok ( Lemistry , Comma Press)

2013

Finaliści zostali ogłoszeni na targach Liburnicon 2013, które odbyły się w Opatiji w Chorwacji w dniach 23-25 ​​sierpnia.

Nagroda Długiej Formy

  • Blue ribbon Atlas: The Archeology of an Imaginary City autorstwa Kai-cheung Dung, przetłumaczone z chińskiego przez Andersa Hanssona, Bonnie S. McDougall i autora (Columbia University Press)
  • Belka, dlaczego nie szczekasz? Hideo Furukawa, przełożył z japońskiego Michael Emmerich (Haikasoru)
  • Kajtek Czarodziej Janusza Korczaka , przełożyła z polskiego Antonia Lloyd-Jones (Penlight)
  • Piknik na skraju drogi Arkadego i Borysa Strugackich , przekład z rosyjskiego: Olena Bormashenko (Chicago Review Press)

Nagroda za krótką formę

  • Blue ribbon „Augusta Prima” Karin Tidbeck przetłumaczone ze szwedzkiego przez autora (Jagannath: Stories, Cheeky Frawg)
  • „Every Time We Say Goodbye” Zorana Vlahovicia, przetłumaczone z języka chorwackiego przez Tatjanę Jambrišak, Gorana Konvićniego i autora ( Kontakt: An Anthology of Croatian SF , Darko Macan i Tatjana Jambrišak, redaktorzy, SFera)
  • „A Hundred Ghosts Parade Tonight” autorstwa Xia Jia , przetłumaczone z języka chińskiego przez Kena Liu ( Clarkesworld # 65)
  • „A Single Year” Csilli Kleinheincz, przetłumaczone z języka węgierskiego przez autora ( The Apex Book of World SF #2 , Lavie Tidhar, redaktor, Apex Book Company)

2014

15 maja 2014 r. SF&FT ogłosiło, że „Zarząd SF&FT Awards rozważa obecnie, czy będziemy mogli wręczyć nagrody w tym roku”. 30 października 2014 r. W komunikacie prasowym ogłoszono, że nagroda „zamyka”.

Linki zewnętrzne