chińska fantastyka naukowa
Chińska fantastyka naukowa ( chiński tradycyjny : 科學幻想 , chiński uproszczony : 科学幻想 , pinyin : kēxué huànxiǎng , powszechnie skracane do 科幻 kēhuàn , dosłownie fantazja naukowa ) to gatunek literatury, który zajmuje się hipotetycznym przyszłym rozwojem społecznym i technologicznym w sinosferze .
Chiny kontynentalne
Późna dynastia Qing
Science fiction w Chinach została początkowo spopularyzowana poprzez tłumaczenia zachodnich autorów w okresie późnej dynastii Qing przez zwolenników modernizacji w stylu zachodnim, takich jak Liang Qichao i Kang Youwei , jako narzędzie pobudzania innowacji technologicznych i postępu naukowego.
Dzięki przetłumaczeniu Dwuletnich wakacji Julesa Verne'a na klasyczny chiński (jako Piętnaście małych bohaterów ), Liang Qichao stał się jednym z pierwszych i najbardziej wpływowych orędowników science fiction w języku chińskim.
W 1903 roku Lu Xun , który później zasłynął ze swoich mrocznych satyrycznych esejów i opowiadań, przetłumaczył Z Ziemi na Księżyc i Podróż do wnętrza Ziemi Juliusza Verne'a z języka japońskiego na klasyczny język chiński (tłumacząc to w tradycyjnym zhang wei ban styl i dodawanie notatek ekspozycyjnych) podczas studiowania medycyny w Instytucie Kobun (弘文學院 Kobun Gakuin ) w Japonii. Nadal tłumaczył wiele klasycznych opowiadań Verne'a i HG Wellsa , popularyzując je w całym kraju poprzez periodyczne publikacje.
Uważa się, że najwcześniejszym dziełem science fiction w języku chińskim jest niedokończona powieść Lunar Colony ( 月球殖民地小說 ), opublikowana w 1904 roku przez nieznanego autora pod pseudonimem Old Fisherman of the Secluded River ( 荒江釣叟 ). Historia dotyczy Long Menghua, który ucieka z Chin z żoną po zabiciu urzędnika państwowego, który nękał rodzinę jego żony. Statek, na którym uciekają, zostaje przypadkowo zatopiony, a żona Longa znika. Jednak Long zostaje uratowany przez Otoro Tamę, japońskiego wynalazcę sterowca, który pomaga mu podróżować do Azji Południowo-Wschodniej w poszukiwaniu żony. Dołączają do grupy artystów sztuk walki przeciw Qing, aby uratować ją przed bandytami. Decydując, że narody świata są zbyt skorumpowane, wszyscy udają się na Księżyc i zakładają nową kolonię.
- 1902 Xin Zhongguo weilai ji
- 1908 Nowa Era (powieść)
- 1910 Xin Zhongguo
Era republikańska
Po upadku dynastii Qing w 1911 roku Chiny przeszły serię dramatycznych zmian społecznych i politycznych, które ogromnie wpłynęły na gatunek science fiction. Po Ruchu Czwartego Maja w 1919 r. pisany chiński w języku narodowym zaczął zastępować chiński klasyczny jako język pisany w Chinach kontynentalnych, oprócz społeczności chińskojęzycznych na całym świecie. Najwcześniejsze chińskie czasopismo czysto literackie, Forest of Fiction ( 小說林 ), założone przez Xu Nianci, publikowało nie tylko przetłumaczone science fiction, ale także oryginalne science fiction, takie jak A Tale of New Mr. Braggadocio ( 新法螺先 生譚 ). W międzyczasie Lao She wykorzystał science fiction do celów krytyki społecznej w swojej powieści science fiction Cat Country , która również została opublikowana w tym okresie.
Chińska Republika Ludowa
1949–1966
Po wojnie domowej w Chinach (1945–49) i powstaniu Chińskiej Republiki Ludowej na kontynencie chińskim prace z etosem socrealizmu inspirowane sowiecką fantastyką naukową stały się bardziej powszechne, podczas gdy inne zostały stłumione. Mimo to powstało w tym czasie wiele oryginalnych prac, zwłaszcza o charakterze „popularnonaukowym”, których celem jest popularyzacja nauki wśród młodszych czytelników i promowanie „wspaniałej socjalistycznej przyszłości” kraju. Zheng Wenguang jest znany jako „ojciec chińskiej fantastyki naukowej” ze względu na swoje pisma z tego okresu, aż do początku rewolucji kulturalnej (1966–76), kiedy to zawieszono druk literatury nierewolucyjnej.
1978–1983
Podczas rewolucji kulturalnej drukowano bardzo mało literatury, a science fiction zasadniczo zniknęło w Chinach kontynentalnych. Jednak po Ogólnopolskim Kongresie Nauki zwołanym w marcu 1978 r. przez Komitet Centralny i Radę Państwa i ogłoszeniu przez niego „nadeszła wiosna nauki”, nastąpił większy entuzjazm dla nauki popularnej (a tym samym science fiction), wraz z publikacją powieści dla dzieci Xiao Lingtong 's Travels in the Future ( 小灵 通漫游未来 ) Ye Yongliego w tym samym roku, w którym odbył się Narodowy Kongres Nauki w 1978 roku, oznaczało odrodzenie literatury science fiction w Chinach. [ potrzebne źródło ]
W 1979 roku nowo założony magazyn Literatura Naukowa ( 科学文艺 ) zaczął publikować tłumaczenia i oryginalne science fiction, a Zheng Wenguang ponownie poświęcił się pisaniu science fiction w tym okresie. Tong Enzheng napisał Death Ray on a Coral Island , który później został zaadaptowany do pierwszego chińskiego filmu science fiction. Inni ważni pisarze z tego okresu to Liu Xingshi, Wang Xiaoda i autor z Hongkongu Ni Kuang . W swojej monografii Rudolf G. Wagner argumentuje, że podczas tego krótkiego odrodzenia science fiction w Chinach naukowcy wykorzystali ten gatunek do symbolicznego opisania politycznej i społecznej pozycji, do której społeczność naukowa pragnęła po własnej rehabilitacji.
Ta rehabilitacja poniosła porażkę podczas kampanii przeciw duchowemu zanieczyszczeniu (1983–1984), kiedy Biao Qian określił science fiction jako „zanieczyszczenie duchowe”. Doprowadziło to do tego, że autorzy tacy jak Ye Yonglie , Tong Enzheng , Liu Xingshi i Xiao Jianheng zostali skazani za oszczerstwa , a publikacja science-fiction w Chinach kontynentalnych została ponownie zakazana na czas nieokreślony.
1991 – obecnie
W 1991 roku Yang Xiao, ówczesny dyrektor magazynu Scientific Art and Literature , który przetrwał zakaz science fiction w latach 80., zmieniając nazwę na Strange Tales i publikując prace non-fiction, postanowił zorganizować konwencję science fiction w Chengdu , Syczuan . Była to nie tylko pierwsza w historii międzynarodowa konwencja science fiction, która odbyła się w Chinach kontynentalnych, ale także pierwsza międzynarodowa impreza zorganizowana w Chinach od protestów studenckich w 1989 roku. Literatura naukowa zmieniła nazwę na Science Fiction World ( 科幻 世界 ), a do połowy lat 90. osiągnął szczytowy nakład około 400 000 egzemplarzy. Autorzy, którzy zdobyli rozgłos w latach 90., to Liu Cixin , Han Song , Wang Jinkang, Xing He, Qian Lifang i He Xi. W szczególności Liu, Han i Wang stali się popularnie znani jako „trzej generałowie chińskiego science fiction”. Jako gatunek fantastyka naukowa wysunęła się na pierwszy plan, gdy w 1999 roku egzamin wstępny do ogólnokrajowego college'u obejmował pytanie science fiction: „A gdyby można było przeszczepić wspomnienia?”
Wang Jinkang jest najbardziej płodnym z całej trójki, opublikował ponad 50 opowiadań i 10 powieści. Pracując jako inżynier podwozia na platformach wiertniczych, zaczął pisać opowiadania, aby zabawiać syna i uczyć go koncepcji naukowych, na czym skupiał się przez całą swoją pisarską karierę. W artykule opublikowanym w dwumiesięczniku Commercial Press na temat chińskiej kultury, The World of Chinese , Echo Zhao ( 赵蕾 ) opisuje swoje pisarstwo jako przesiąknięte „poczuciem heroicznej moralności”, które unika „ponurej ostateczności” apokaliptycznej przyszłości, przytaczając przykłady klonów z guzami na palcach, aby odróżnić je od nie-klonów i robotów, których serca eksplodują, gdy pragną życia.
Dzieło Liu Cixina zostało szczególnie dobrze przyjęte, a jego trylogia Three Bodies ( 三体 ) sprzedała się w Chinach w ponad 500 000 egzemplarzy (stan na koniec 2012 r.). Książki, które opisują obcą cywilizację, która najechała Ziemię na przestrzeni ogromnego okresu czasu, zawierają porównania z dziełami Arthura C. Clarke'a autorstwa innego autora science fiction, Fei Dao, podczas gdy Echo Zhao opisuje pisarstwo Liu Cixina jako „bujne i pomysłowe” ze szczególnym zainteresowaniem technologią wojskową.
Han Song , dziennikarz, pisze mroczne satyryczne powieści i opowiadania, które ośmieszają współczesne problemy społeczne. Jego powieść 2066: Czerwona gwiazda nad Ameryką , która opisuje chińską inwazję i przejęcie Stanów Zjednoczonych, oraz zbiór opowiadań Subway , który przedstawia porwania przez kosmitów i kanibalizm podczas niekończącej się podróży pociągiem, zostały docenione za poczucie sprawiedliwości społecznej. Cytowano go, jak powiedział: „Obcokrajowcom nie jest łatwo zrozumieć Chiny i Chińczyków. Muszą rozwinąć dialektyczne zrozumienie, zobaczyć wszystkie strony, tak jak my doceniamy„ yin ”i„ yang ”. Mam nadzieję, że poprzez moje pisanie zapobiegnę tragedii w Chinach i na świecie. Nie sądzę, aby ludzie pozbyli się swojego wrodzonego zła. Jest ono po prostu stłumione przez technologię. Jeśli pojawi się iskra chaosu, wydarzy się najgorsze. Dotyczy to wszystkich ludzi, zarówno Chińczyków, jak i Zachodu. Powinniśmy wciąż myśleć o tym, dlaczego straszne rzeczy wydarzyły się w historii i nie pozwolić, aby te rzeczy się powtórzyły.
Hao Jingfang zdobył nagrodę Hugo dla najlepszej noweli za Składany Pekin w 2016 roku.
Tymczasem w dziedzinie filmu i telewizji prace takie jak komedia science fiction Magic Cellphone ( 魔 幻 手 机 ) poruszały tematy podróży w czasie i zaawansowanej technologii. Jednak 31 marca 2011 roku Państwowa Administracja Radia, Filmu i Telewizji (SARFT) wydała wytyczne, które rzekomo zdecydowanie odradzały telewizyjne historie, w tym „fantasy, podróże w czasie, losowe kompilacje mitycznych historii, dziwaczne fabuły, absurdalne techniki, a nawet propagowanie feudalne przesądy, fatalizm i reinkarnacja, niejednoznaczne lekcje moralne i brak pozytywnego myślenia”. Jednak nawet przy tej liczbie opublikowano wiele literatury science fiction z tymi tematami i elementami, z których niektóre zostały zebrane w anglojęzyczną antologię autorstwa Kena Liu zatytułowaną Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation .
Tajwan
Po klęsce dynastii Qing w pierwszej wojnie chińsko-japońskiej (1894–1895) wyspa Tajwan przeszła pod suwerenne panowanie Cesarstwa Japonii, które ostatecznie wprowadziło politykę „japonizacji”, która zniechęcała do używania języka chińskiego i skrypty na Tajwanie. Kiedy wyspa została scedowana na Republikę Chińską po zakończeniu II wojny światowej w 1945 roku, większość japońskich kolonialistów została repatriowana do Japonii, a KMT, partia rządząca RoC, szybko przejęła kontrolę nad wyspą. Miało to okazać się kluczem do przetrwania rządu RoC, który został zmuszony do przeniesienia swojej stolicy na wyspę po klęsce przez komunistów w chińskiej wojnie domowej. KMT prowadził politykę szybkiej sinizacji, która w połączeniu z napływem intelektualistów z kontynentu pobudziła rozwój literatury chińskojęzycznej na Tajwanie, a wraz z nią science fiction.
Tajwańscy autorzy science fiction to Wu Mingyi ( 吳明益 ), Zhang Xiaofeng ( 張曉風 ), Zhang Ziguo ( 张系国 ), Huang Hai ( 黃海 ), Huang Fan ( 黃凡 ), Ye Yandou ( 葉言都 ), Lin Yaode ( 林燿德 ), Zhang Dachun ( 張大春 ), Su Yiping ( 蘇逸平 ), Chi Ta-wei ( 紀大偉 ), Hong Ling ( 洪凌 ), Ye Xuan ( 葉軒 ), Mo Handu ( 漠寒渡 ), Yu Wo ( 御我 ) i Mo Ren ( 莫仁 ).
Hongkong
W języku chińskim najbardziej znanym autorem science fiction w Hongkongu jest płodny Ni Kuang , twórca serii Mądre ( 衛斯理 ). Niedawno dystopijna powieść Chana Koonchunga The Fat Years o niedalekiej przyszłości w Chinach kontynentalnych została porównana do „ Dziewiętnastu osiemdziesięciu czterech” George'a Orwella i „ Nowego wspaniałego świata ” Aldousa Huxleya . Huang Yi to kolejny dobrze znany autor Wuxia i science fiction, którego powieść o podróżach w czasie Xun Qin Ji ( chiń .
Malezja
Zhang Cao ( 張草 ) to malezyjsko-chiński autor science fiction, który opublikował kilka powieści w języku chińskim.
Język i kultura chińska w dziełach science fiction z innych krajów
- Opowiadania i powieść Cordwainera Smitha , Norstrilia , o których mówi się, że są oparte na chińskim klasyku Wędrówka na Zachód , przedstawiają rasę „podludzi” wyhodowanych ze zwierząt, by służyć ludzkości, której walka o niepodległość została uznana za alegoria ruchu na rzecz praw obywatelskich . Alan C. Elms, emerytowany profesor psychologii na Uniwersytecie Kalifornijskim w Davis , twierdzi jednak, że podludzie mają reprezentować Chińczyków Han , którzy byli uciskani przez podbijających Mandżurów w czasach dynastii Qing , powołując się na doświadczenia autora w pracy z Sun Yat Senem jako młody mężczyzna.
- Angielskie tłumaczenie Tao Te Ching odgrywa ważną rolę w postapokaliptycznej powieści Ursuli K. Le Guin z 1967 roku Miasto złudzeń . Powieść przedstawia również rzekomo obcą rasę zwaną Shing, która tłumi rozwój technologiczny i społeczny na Ziemi, podobnie jak stłumienie zachodniej technologii i idei podczas dynastii Qing po okresie względnej otwartości w okresie Ming , kiedy jezuiccy misjonarze, tacy jak Matteo Ricci byli pozwolono mieszkać i uczyć w Chinach.
- Chociaż nie jest to stricte science fiction, ponieważ brakuje mu znaczących odchyleń od zapisów historycznych, seria powieści historycznych Jamesa Clavella The Asian Saga jest ściśle związana z rolą, jaką nowoczesna technologia odegrała w zderzeniu między Wschodem a Zachodem w XIX i XX wieku .
- Wielotomowa seria Davida Wingrove'a Chung Kuo rozgrywa się w alternatywnej linii czasu, w której imperialne Chiny przetrwały do czasów współczesnych i ostatecznie przejmują cały świat, ustanawiając przyszłe społeczeństwo o ścisłej hierarchii rasowej.
- Powieść Maureen F. McHugh z 1997 roku, China Mountain Zhang , rozgrywa się w alternatywnej przyszłości, w której Ameryka przeszła rewolucję socjalistyczną, podczas gdy Chiny stały się dominującą potęgą światową.
- Amerykański program telewizyjny Firefly z 2002 roku przedstawia przyszłe społeczeństwo kosmiczne w roku 2517, w którym chiński mandaryński stał się powszechnym językiem.
- Powieść science fiction dla młodych dorosłych Cory'ego Doctorowa z 2010 roku For the Win przedstawia rolnika złota z Shenzhen w Chinach , który łączy siły z Leonardem Goldbergiem, sinofilskim graczem, który mówi po chińsku mandaryńskim i używa chińskiego imienia „Wei-Dong”, aby zmierzyć się z władze kontynentalne i szefowie hodowli złota.
- Amerykański film Czerwony świt z 2012 roku , ponowne wyobrażenie sobie filmu z 1984 roku pod tym samym tytułem , jak pierwotnie nakręcono, przedstawiał inwazję Armii Ludowo-Wyzwoleńczej ChRL na Stany Zjednoczone z powodu niewypłacalności Stanów Zjednoczonych w zakresie zadłużenia należącego do Chin. W nadziei na sprzedaż filmu w Chinach kontynentalnych kraj pochodzenia armii najeźdźców został później zmieniony na Koreę Północną przy użyciu technologii cyfrowej, a odniesienia do fabuły o długach zostały usunięte z ostatecznej wersji filmu.
- Tytułowy wirus komputerowy w technothrillerze Reamde amerykańskiego autora Neala Stephensona z 2011 roku został opracowany przez ekipę hodowców złota z Chin kontynentalnych , a znaczna część książki rozgrywa się w Xiamen w prowincji Fujian .
- Płodny autor opowiadań chińsko-amerykański Ken Liu opublikował wiele oryginalnych anglojęzycznych opowiadań science fiction, w których występują chińskie postacie i scenerie, badając kwestie tradycji, nowoczesności, rozwoju i różnic kulturowych między Wschodem a Zachodem. Dwa z jego opowiadań zostały również opublikowane w języku chińskim i przetłumaczył opowiadania Liu Cixina , Chen Qiufana , Xia Jia i Ma Boyonga .
Tłumaczenia z języka angielskiego i opracowania akademickie
Joel Martinsen, tłumacz pracujący dla serwisu Danwei.org , od wielu lat promuje chińską fantastykę naukową w języku angielskim, zarówno na swoim blogu Twelve Hours Later: Literature from the other side of the globe — Chinese SF, fantasy i beletrystyka głównego nurtu , a także na różnych stronach internetowych, często publikując pod nazwą użytkownika „zhwj”. Wraz z Kenem Liu i Erikiem Abrahamsenem Martinesen przetłumaczył trylogię Liu Cixina „ Trzy ciała ” dla China Educational Publications Import & Export Corporation (CEPIT), z drukowanymi i cyfrowymi wydaniami dwóch pierwszych powieści wydanych w pierwszej połowie 2013 r. trzeci w 2014 r.
Drugi numer miesięcznika literackiego Chutzpah! pod redakcją Ou Ning zawiera dogłębną historię chińskiej fikcji skompilowaną przez Kun Kuna zatytułowaną Some of Us Are Looking at the Stars oraz tłumaczenia chińskich autorów science fiction Han Song , Fei Dao, Chen Qiufan , Yang Ping na język angielski, dodatkowo do tłumaczeń anglojęzycznych autorów science fiction, takich jak William Gibson , Neal Stephenson , Paolo Bagicalupi i Jeff Noon na język chiński.
W 2012 r. hongkońskie czasopismo Renditions: A Chinese-English Translation Magazine wydało specjalny podwójny numer ( Reditions No. 77 & 78 ) skupiający się na science fiction, obejmujący prace zarówno z początku XX, jak i początku XXI wieku. W marcu 2013 r. recenzowane czasopismo Science Fiction Studies opublikowało specjalny numer poświęcony chińskiemu science fiction, redagowany przez Yana Wu i Veronicę Hollinger.
Poprzez oddział Tor Books , Macmillan Publishers publikuje większość powieści przetłumaczonych na język angielski w Stanach Zjednoczonych, w tym całą serię Three Body . Na uwagę zasługują również wpisy dotyczące chińskiej fantastyki naukowej napisane głównie przez Jonathana Clementsa do The encyclopedia of science fiction pod redakcją J. Clute'a, D. Langforda i P. Nichollsa.
Na innych europejskich rynkach wydawniczych, takich jak Włochy, wiele tłumaczeń opiera się na wersjach angielskich. Podczas gdy w 2010 roku było kilka antologii przetłumaczonych z chińskiego na włoski, w 2017 roku włoskie tłumaczenie 三体 Liu Cixina zostało przetłumaczone z angielskiej wersji Kena Liu.
Nagrody
Nagrody Mgławicy
World Chinese Science Fiction Association z siedzibą w Chengdu ustanowiło Nagrody Nebula ( chiński : 星云奖 ; pinyin : xingyun jiang ) – nie mylić z amerykańskimi nagrodami Nebula – w 2010 roku. Są one przyznawane corocznie za prace w języku chińskim fantastyka naukowa opublikowana w dowolnym kraju. Zwycięzcy są wybierani przez jury z listy nominowanych ustalonej w drodze publicznego głosowania; w 2013 roku na 40 nominowanych oddano ponad 30 000 głosów.
Dotychczasowi zwycięzcy to m.in.
- Najlepsza powieść
- 2014: Ruiny czasu autorstwa Baoshu
- 2013: The Waste Tide autorstwa Chen Qiufan
- 2012: Bądź ze mną przez Wang Jinkang
- 2011: Death's End ( 死 神 永 生 ) autorstwa Liu Cixina
- 2010: Cross autorstwa Wang Jinkanga i Humanoid Software autorstwa Alberta Tana
- Najlepsza nowela
- 2012: Nadmiar świata autorstwa Zhang Xiguo
- 2010: nie przyznano
- Najlepsze opowiadanie
- 2014: „Inteligentne życie” autorstwa Ping Zongqi
- 2012: G oznacza Boginię autorstwa Chen Qiufan
- 2011: Rebirth Brick autorstwa Han Song
- 2010: Przed upadkiem autorstwa Cheng Jingpo
Nagrody Galaktyki
Kolejna nagroda dla chińskojęzycznych dzieł science fiction i science fantasy. Nagroda została po raz pierwszy ustanowiona w 1985 roku i była organizowana wyłącznie przez Science Fiction World Magazine po pierwszej sesji. Przed 1991 rokiem nagroda była przyznawana sporadycznie, a od 1991 roku stała się wydarzeniem corocznym. Wręczono 27. nagrodę Galaxy Award, a listę zwycięzców opublikowano publicznie.
Dotychczasowi zwycięzcy to m.in.
- Najlepsza powieść
- 2015: „Tian Nian” ( 天年 ) autorstwa He Xi
- Najlepsza nowela
- 2015: „Droga maszyn” ( 機 器 之 道 ) autorstwa Jiang Bo
- 2015: „When The Sun Falls” (太陽 墜落 之時 ) autorstwa Zhangrana
- Najlepsza krótka historia
- 2015: „Dobranoc Melancholia” ( 晚 安 憂 鬱 ) autorstwa Xia Jia
- 2015: „Balin” ( 巴 鱗 ) autorstwa Chen Qiufana
- 2015: „Yingxu Zhizi” ( 應許 之子 ) autorstwa pani Quanru
Dalsza lektura
- SF Aus China (SF z Chin) YE Yonglie i Charlotte Dunsing (red.), 1984, Goldmann Verlag, Monachium
- Science fiction z Chin. Wu Dingbo i Patrick D. Murphy (red.), 1989, Praeger Press, NY.
- Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction autorstwa Nathaniela Isaacsona, 2017, Wesleyan University Press, dystrybuowane przez University Press of New England
- Przestrzeń do tworzenia w chińskim science fiction, Robert G. Price, 2017, Ffoniwch y Meddyg, Kaarst, Niemcy.
Linki zewnętrzne
- Chiński wpis w Encyklopedii Science Fiction
- „Science Fiction, globalizacja i Chiny”
- Sieć Science Fiction (po chińsku)
- Oficjalna strona magazynu „Science Fiction World” (po chińsku)
- Pierwszy chiński film science fiction: Death Ray on Coral Island — Kadry i historie z pierwszego chińskiego filmu science fiction
- Yueqiu Zhimindi Xiaoshuo (月球殖民地小說"Kolonia Księżycowa") (po chińsku)