Nanhai Chao
„ Nanhai Chao ” ( chiński : 南海潮 ; pinyin : Nan2 Hai3 Chao2 ; kantoński Yale : Naam4 Hoi2 Chiu4 ) lub „Southern Sea Tides” to kantońska piosenka często śpiewana przez Chińczyków zza oceanu pochodzenia kantońskiego. Jej melodia oparta jest na pieśniach ludowych rybaków z Delty Rzeki Perłowej i przyległych wybrzeży.
kantoński jyutping
- Hung 4 haa 4 mun 5 saa 2 jyut 6 tin 1 dong 1 po 3 hiu 2 ,
- Zing 1 zing 1 jat 6 soeng 5 zeoi 6 waa 4 zoeng 1 ,
- Hung 4 min 4 zi 2 ging 1 jau 6 tim 1 cin 1 baak 3 do 3 ,
- styczeń 1 sty 1 maan 6 sai 3 zoeng 6 .
- Ngo 5 gin 3 gong 1 ciu 4 ji 1 jin 4 teoi 1 hei 2 naa 5 saan 1 baan 2 ,
- Koek 3 si 6 cyun 1 gwo 3 juk 6 jyu 5 król 4 lau 4 san 1 długość 3 ging 2 ,
- Ngo 5 giu 3 hoi 2 ciu 4 bo 1 tou 4 bat 1 jiu 3 ze 5 zawieszony 1 jung 2 ,
- gaak 3 zyu 6 jat 1 pin 3 maan 6 lei 5 daai 6 joeng 4 gwai 1 sam 1 cit 3 .
Tradycyjne chińskie
- 紅霞滿灑粵天東破曉,
- 蒸蒸日上序華章,
- 紅棉紫荊又添千百朶,
- 欣欣萬世象。
- 我見江潮依然推起那舢板,
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
- 我叫海潮波濤不要這洶湧,
- 隔住一片萬里大洋歸心切。
Angielskie tłumaczenie
- Czerwone chmury nadciągają nad kantońskim niebem o świcie,
- Wschodzące słońce zapowiada elegancką prozę;
- Jedwabno-bawełniane drzewa (symbolizujące Kanton) i drzewka orchidei w Hongkongu (symbolizujące Hongkong) ponownie dodają setki i tysiące kwiatów.
- Cóż za pomyślny obraz, który będzie trwał wiecznie!
- Widzę, jak przypływy rzeki wciąż pchają ten „sampan” (azjatycka łódź),
- ale przepływa przez odświeżającą scenę budowli z jadeitu.
- Mówię oceanowi, żeby nie był taki wzburzony,
- Po drugiej stronie tysięcy mil oceanu tęsknię za domem.