Nanhai Chao

Nanhai Chao ” ( chiński : 南海潮 ; pinyin : Nan2 Hai3 Chao2 ; kantoński Yale : Naam4 Hoi2 Chiu4 ) lub „Southern Sea Tides” to kantońska piosenka często śpiewana przez Chińczyków zza oceanu pochodzenia kantońskiego. Jej melodia oparta jest na pieśniach ludowych rybaków z Delty Rzeki Perłowej i przyległych wybrzeży.

kantoński jyutping

Hung 4 haa 4 mun 5 saa 2 jyut 6 tin 1 dong 1 po 3 hiu 2 ,
Zing 1 zing 1 jat 6 soeng 5 zeoi 6 waa 4 zoeng 1 ,
Hung 4 min 4 zi 2 ging 1 jau 6 tim 1 cin 1 baak 3 do 3 ,
styczeń 1 sty 1 maan 6 sai 3 zoeng 6 .
Ngo 5 gin 3 gong 1 ciu 4 ji 1 jin 4 teoi 1 hei 2 naa 5 saan 1 baan 2 ,
Koek 3 si 6 cyun 1 gwo 3 juk 6 jyu 5 król 4 lau 4 san 1 długość 3 ging 2 ,
Ngo 5 giu 3 hoi 2 ciu 4 bo 1 tou 4 bat 1 jiu 3 ze 5 zawieszony 1 jung 2 ,
gaak 3 zyu 6 jat 1 pin 3 maan 6 lei 5 daai 6 joeng 4 gwai 1 sam 1 cit 3 .

Tradycyjne chińskie

紅霞滿灑粵天東破曉,
蒸蒸日上序華章,
紅棉紫荊又添千百朶,
欣欣萬世象。
我見江潮依然推起那舢板,
卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
我叫海潮波濤不要這洶湧,
隔住一片萬里大洋歸心切。

Angielskie tłumaczenie

Czerwone chmury nadciągają nad kantońskim niebem o świcie,
Wschodzące słońce zapowiada elegancką prozę;
Jedwabno-bawełniane drzewa (symbolizujące Kanton) i drzewka orchidei w Hongkongu (symbolizujące Hongkong) ponownie dodają setki i tysiące kwiatów.
Cóż za pomyślny obraz, który będzie trwał wiecznie!
Widzę, jak przypływy rzeki wciąż pchają ten „sampan” (azjatycka łódź),
ale przepływa przez odświeżającą scenę budowli z jadeitu.
Mówię oceanowi, żeby nie był taki wzburzony,
Po drugiej stronie tysięcy mil oceanu tęsknię za domem.