Nina Gourfinkel

Nina Gourfinkel

Nina Lazavrevna Gourfinkel lub Gurfinkel (1898 – 1984) była rosyjską pisarką żydowską mieszkającą we Francji. W czasie II wojny światowej zajmowała się zapewnianiem mieszkań Żydom i innym przesiedleńcom w Zone libre . Pisała o rosyjskim teatrze i literaturze , przekładami i biografiami Tołstoja , Dostojewskiego , Stanisławskiego , Gogola , Lenina , Maksyma Gorkiego i Czechowa .

Życie

Nina Gourfinkel urodziła się w żydowskiej rodzinie w Odessie . Jej siostrą była dziennikarka, pisarka i tłumaczka Juliette Pary . Jej ojciec był lekarzem, który wcześniej praktykował w Sankt Petersburgu . Studiowała w Rosji , gdzie była bliską przyjaciółką Lidii Ginzburg .

W 1925 Gourfinkel przeniósł się do Paryża . Jedna z jej pierwszych publikacji wprowadziła rosyjski formalizm do francuskiej krytyki literackiej, a jej późniejsza książka o Tołstoju była pod wpływem prac członków OPOJAZ Borysa Eikhenbauma i Wiktora Szkłowskiego . Przyjaźniła się z Irène Némirovsky i dała się poznać jako znawczyni współczesnego teatru rosyjskiego.

Latem 1940 r. Gourfinkel zaczął udzielać pomocy osobom przesiedlonym w czasie II wojny światowej . W 1941 wraz z Josephem Weillem z OSE i Alexandrem Glasbergiem współtworzyła organizację zapewniającą schroniska w Zone libre dla mężczyzn i kobiet, głównie Żydów, zwolnionych z francuskich obozów internowania . Po wojnie kontynuowała pracę dla organizacji w Lyonie .

Pracuje

  • „Nowe metody historii literatury rosyjskiej”, Le Monde Slave , tom. 6 (1929), s. 234-263
  • Théâtre russe contemporain [Współczesny teatr rosyjski]. Paryż: Albert, 1930
  • (tr. z Léonem Chancerelem) Ma vie dans l'art Konstantego Stanisławskiego . Paryż: wyd. Alberta, 1934.
  • Tołstoj sans tołstojsme [Tołstoj bez tołstoizmu]. Paryż: Éditions du Seuil, 1946
  • (tr. z Dominique Arban) Correspondance de Dostoievski: Première traduction intégrale et conforme au texte russe [Korespondencja Dostojewskiego: pierwsze kompletne tłumaczenie zgodne z tekstem rosyjskim]. Paryż: Calman-Lévy, 1949. 4 tomy.
  • Aux prises avec mon temps [Walczy z moim czasem]. Paryż: Éditions du Seuil, 1953. Cz. 1 Naissance d'un monde [Narodziny świata]; tom. 2 L'autre patrie [Inna ojczyzna].
  • Konstanty Stanisławski . Paryż: L'Arche, 1955
  • Mikołaj Gogol, dramaturg . Paryż: L'Arche, 1956.
  • (tr. z Jacquesem Mauclairem) Iwanow Antoniego Czechowa . W Théâtre complet , tom. 1. Paryż: L'Arche, 1958
  • Lenina . New York: Grove Press, 1961. Przetłumaczone przez Maurice'a Thorntona z francuskiego Lénine .
  • Gorki . New York: Grove Press, 1960. Przetłumaczone przez Ann Feshbach z francuskiego.
  • Dostojewski, notre contemporain [Dostojewski nasz współczesny]. Paryż: Calmann-Lévy, 1961
  • (tr. I red.) Le théâtre théâtral [Teatr teatralny] Wsiewołoda Meyerholda . Paryż: Gallimard, 1963.
  • Anton Tchékhov: textes de Tchékhov, dokumenty, chronologia, repertuar dzieł, bibliografia, ilustracje . Paryż: Seghers, 1966