Bez obsługi
Non serviam to po łacinie „nie będę służyć”. Fraza ta jest tradycyjnie przypisywana szatanowi , który, jak się uważa, wypowiedział te słowa jako odmowę służenia Bogu w niebie .
Dziś „non serviam” jest również używane lub określane jako motto przez wiele grup politycznych , kulturowych i religijnych [ które? ] wyrazić chęć buntu; może być używany do wyrażania radykalnego poglądu przeciwko ustalonym wspólnym przekonaniom i strukturom organizacyjnym akceptowanym jako status quo.
Używać
W łacińskiej Wulgacie Jeremiasz lamentuje , że lud Izraela mówi „ non serviam ”, aby wyrazić odrzucenie Boga ( Jeremiasza 2:20 ). Jest to jedyne pojawienie się tego wyrażenia w Wulgacie.
W Portret artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a Stephen Dedalus mówi: „Nie będę służył temu, w co już nie wierzę, czy nazywa się to moim domem, moją ojczyzną czy moim kościołem: i spróbuję wyrazić siebie w jakimś trybie życia lub sztuki tak swobodnie, jak tylko mogę i tak całkowicie, jak tylko mogę, używając do obrony jedynej broni, na jaką sobie pozwalam - ciszy, wygnania i przebiegłości. W kulminacyjnym momencie Ulissesa Dedalus zostaje skonfrontowany w burdelu przez zjawę swojej zmarłej matki, wzywającą go do pokuty i uniknięcia „ognia piekielnego”. on krzyczy" O nie, parzysty przykład! Wyobraźnia intelektualna! Ze mną albo wcale. Zakaz serwowania! (...) NIE! NIE! NIE! Złamcie mi ducha wszyscy, jeśli potraficie! Doprowadzę was wszystkich do pięt!”
W czasach nowożytnych „ non serviam ” rozwinęło się w ogólną frazę używaną do wyrażania radykalnego, czasem wręcz rewolucyjnego odrzucenia konformizmu, niekoniecznie ograniczającego się do spraw religijnych i wyrażanego we współczesnych literackich adaptacjach motta.
Dyskusja biblijna
Oryginalna hebrajska fraza to לֹא אֶעֱבֹד ( Lô´ ´e`ĕvôd ), gdzie pojawia się w jeremiadzie przeciwko Izraelowi, oskarżając go o odmowę służenia Bogu . Niektóre Biblie w języku angielskim mogą tłumaczyć „ non serviam ” jako „nie przekroczę”; wydaje się, że jest to alternatywna lektura niektórych rękopisów. Jest to najprawdopodobniej błąd skryby, ponieważ różnica między „służyć” ( עבד ) a „przestępować” ( עבר ) w późnohebrajskich znakach jest tak mały, że łatwo byłoby pomylić jeden z drugim podczas ręcznego przepisywania rękopisu. Większość współczesnych dosłownych tłumaczeń (takich jak poprawiona wersja standardowa ) wybiera „służyć” zamiast „przestępować” jako właściwe odczytanie, ponieważ kontekst wymaga stwierdzenia nieposłuszeństwa, a nie posłuszeństwa. [ potrzebne źródło ]
- ^ Joyce, James (1922). Portret artysty z czasów młodzieńczych . BW Huebscha . P. 291.
- Bibliografia _ np. A. Olson, „Exile and Literary Modernism Initiation”, w: A. Eysteinsson i in., Modernism Vol. 2, Amsterdam/Filadelfia 2007