Nonantum, Massachusetts
Nonantum, Massachusetts | |
---|---|
Village | |
Współrzędne: Współrzędne : | |
Kraj | Stany Zjednoczone |
Państwo | Massachusetts |
Hrabstwo | płeć średnia |
Miasto | Niuton |
Strefa czasowa | UTC-5 ( wschodni (EST) ) |
• Lato ( DST ) | UTC-4 (EDT) |
Nonantum (z Massachusett „Błogosławię to”), znany również jako Silver Lake lub The Lake , jest jedną z trzynastu wiosek w mieście Newton w hrabstwie Middlesex , Massachusetts , Stany Zjednoczone , położonych wzdłuż rzeki Charles w miejscu dawne jezioro. Wieś jest jednym z ośrodków włoskiej ludności w Newton. W dzielnicy handlowej znajdują się liczne restauracje i lokale gastronomiczne oferujące dania kuchni włoskiej .
Historia
w XVII wieku Nonantum było osadą rdzennych Amerykanów i wczesnym miejscem pracy misyjnej Johna Eliota w domu Wabana , często identyfikowanego jako pierwszy Massachusett , który nawrócił się na chrześcijaństwo. Nonantum było pierwszą wioską „ modlących się Indian ” zgromadzonych przez Eliota, dla której nadano jej nazwę „Błogosławię”. Europejscy osadnicy później przejęli własność tej ziemi i podzielili ją na małe farmy, ostatecznie wypierając rdzennych Amerykanów w tym miejscu przez choroby, migrację i wojnę króla Filipa .
Począwszy od 1778 r., Kiedy David Bemis założył papiernię nad rzeką Charles przy Bridge Street, rolnictwo zastąpiły zastosowania przemysłowe, a Nonantum stało się miejscem produkcji bawełny, wełny i lin. Prace przemysłowe sprowadziły do wioski imigrantów z Irlandii, Francji, Kanady, Włoch i Żydów.
Silver Lake było miejscem zimowej rekreacji dla dzieci z sąsiedztwa, które każdej zimy odśnieżały i grały na nim w hokeja przez lata pięćdziesiąte. Został wypełniony gruzem budowlanym i zabudowany od lat 30. XX wieku aż do całkowitego upadku w 1971 r.
Rozmowa o jeziorze
Lake Talk to kryptolekt używany szczególnie wśród starszych mieszkańców włosko-amerykańskich. Pochodzenie Lake Talk jest niejasne. Artykuł z 2001 roku w Boston Globe spekulował, że jest to mieszanka włoskiego i trochę kodu z czasów II wojny światowej, ale inni widzieli podobieństwa do angloromańskiego lub włoskiego slangu romskiego . Pod koniec XIX i na początku XX wieku mieszkańcy Castelvenere , miasta i gminy w prowincji Benevento w Kampanii region, Włochy, osiedlili się w Nonantum, pierwszych włoskich imigrantach. Wielu mieszkańców wioski, którzy twierdzą, że jako pierwsi odkryli „Jezioro”, to potomkowie tubylców z San Donato Val di Comino w prowincji Frosinone , Lacjum , Włochy.
Zgodnie z artykułem przykłady słów i zwrotów w Lake Talk obejmują:
- papka (wymawiane jako rym z push ) — „facet” lub „mężczyzna” może być pozytywne lub negatywne w zależności od kontekstu
- zła pissa, mush! -- „niezwykle niesamowite, człowieku”
- chabby - „chłopiec”, prawdopodobnie spokrewniony z romskim słowem chavvie = „chłopiec”
- chor'd - „skradziony”, prawdopodobnie związany z romskim słowem choro = „złodziej”
- chuccuo -- (chu-co, wymawiane również jako "żuć-ch") -- "osioł", "koński tyłek"
- cuya moi - „zamknij się” lub „idź do diabła”
- divia (div-ya) - „szalony”, „szarpnięty, schrzaniony lub nieszkodliwy wariat” może być użyty jako rzeczownik lub przymiotnik: „Papka to prawdziwa divya” lub „Ta papka to divya”
- inga - „nieatrakcyjny” lub „osoba o złym usposobieniu” lub „śmieci” lub „gówno”
- jival — „laska” lub „kobieta”, żeńska wersja papki
- papka ma cormungę w swojej przykrywce – „facet chowa broń”
- papka to earie - „facet słucha”
- over-chay lub overchay (ova-chay) – „to kłamstwo” lub „on jest aktorem”. Bezpośrednio tłumaczy się jako „przesada”. Lepiej zdefiniowane jako przesada lub dwuznaczność
- oy - „jeść”
- pissa – „niesamowity”
- pukka do papki - „powiedz facetowi”
- quister jival (quest-ah jival) — „ładna kobieta”
- quister (wymawiane również jako „quish-ta”), co oznacza wspaniały, dobry, piękny
- quister mush (quest-ah mush) — „dobry, porządny facet”
- shapdude (shup-dude) - "jak leci?"
- wonga - „pieniądze”, „Ta papka ma dużo wonga”
- geech – „odejdź”
- cięcie - „kobiecy mężczyzna”
- jawl - „kradnij” lub „patrz”
- dikki ki dotti - „nierealne lub niewiarygodne”
- minje - „brudna lub nieatrakcyjna kobieta”
- suv – „mieć stosunki seksualne”
- corey” – „męski narząd płciowy”
- chooch - „przyjaciel”, „kumpel”
- 24-911”-- „Spotkajmy się natychmiast na parkingu Store 24”
Były audytor stanu Massachusetts, Joe DeNucci , pochodzący z Nonantum, powiedział Globe :
- Mówisz językiem jeziora i tylko ludzie stamtąd mogą cię zrozumieć. Bardzo dużo tego, co to znaczy, to sposób, w jaki to mówisz i jak go używasz. Dużo improwizujesz, mieszając to z karnawałową gadaniną i bebopem.
- „Mush jest uchem”. To znaczy „Facet słucha”.
Rozmowy o jeziorze nie ograniczają się do sąsiedztwa. Uczniowie Nonantum rozpowszechnili go w Newton North High School , która obsługuje ten obszar.
Znani mieszkańcy
- Marianne Leone Cooper , aktorka
- A. Joseph DeNucci , polityk i były bokser zawodowy
- Matt LeBlanc , aktor