Pieśń Przewoźnika Yue
Pieśń przewoźnika Yue ( chiński : 越人 歌 ; pinyin : Yuèrén Gē ; dosł. „Pieśń człowieka z Yue”) to krótka piosenka w nieznanym języku południowych Chin, o której mówi się, że została nagrana około 528 pne. Transkrypcja przy użyciu chińskich znaków wraz z chińską wersją jest zachowana w Ogrodzie opowieści, opracowanym przez Liu Xianga pięć wieków później.
Ustawienie
Piosenka pojawia się w opowieści w opowieści w rozdziale Shànshuō ( 善說 ) Ogrodu opowieści . Minister stanu Chu , zauroczony atrakcyjnym szlachcicem, panem Xiangcheng, opowiada mu incydent, w którym książę Zixi (子晳), pan È (鄂) z VI wieku pne, na podczas wycieczki na swojej stanowej barce, zaintrygował go śpiew swojego przewoźnika z Yue i poprosił tłumacza o przetłumaczenie go. Była to pieśń pochwalna wiejskiego życia, wyrażająca tajemną przyjemność wioślarza ze znajomości z księciem:
Chińska wersja piosenki Tekst Tłumaczenie na język angielski autorstwa Zhengzhanga Shangfanga Tłumaczenie na język angielski autorstwa Stevensona i Wu 今夕何夕兮, Oh! Jaka jest dziś noc, Co to za wieczór 搴舟中流。 wiosłujemy po rzece. żebym wpłynął łodzią do strumienia? 今日何日兮, Oh! Jaki dziś dzień, Jaki to dzień 得與王子同舟. że będę mógł dzielić łódź z księciem że dzielę łódź z moim księciem? 蒙羞被好兮, Dobroć księcia mnie zawstydza, Nieśmiały jestem, że cię wziąłem, 不訾詬恥. Nie zwracam uwagi na szydercze okrzyki ludzi Nie boję się hańby donosu. 心幾頑而不絕兮, Ignorancki, ale nie zaniedbany, Moja tęsknota jest intensywna i nie pozwala, 得知王子。 Zapoznałem się z księciem. z myślami tylko dla mojego księcia. 山 有 木 兮 木 有 枝, W górach są drzewa, a na drzewach są gałęzie Góry mają drzewa, gałęzie drzew, 心悅君兮君不知。 uwielbiam Cię, o! nie wiesz. moje serce przemówiło do mojego pana, mój pan nie rozumie.
Słysząc to, książę objął wioślarza i okrył go swoją haftowaną narzutą. Minister/narrator zauważa dalej: „Zixi, książę E, był bratem króla Chu z tej samej matki, pełnił funkcję administracyjną premiera, parostwo księcia, a mimo to wioślarz Yue był w stanie cieszyć się stosunkiem z nim do jego zadowolenia”. W ten sposób minister przekonuje Lorda Xiangcheng, by pozwolił mu trzymać się za rękę, czego wcześniej odmówił, zauważając uczucia ministra.
Historia stała się symbolem miłości do osób tej samej płci w cesarskich Chinach. Na przykład znalazł się w rozdziale o miłości między mężczyznami w antologii Qing Shi Feng Menglonga (情史, „Historia miłości”, ok. 1628–1630).
Stary tekst Yue
Słowa oryginalnej piosenki zostały przepisane na 32 chińskie znaki, z których każdy reprezentuje dźwięk obcej sylaby:
Wyświetlanie
Podobnie jak w przypadku podobnie nagranych piosenek Pai-lang , interpretację komplikuje niepewność co do dźwięków starochińskiego reprezentowanych przez postacie. W 1981 roku lingwista Wei Qingwen zaproponował interpretację, porównując słowa piosenki z kilkoma językami Tai , zwłaszcza odmianami Zhuang używanymi dzisiaj w prowincji Guangxi . Opierając się na pracy Wei, Zhengzhang Shangfang stworzył wersję w języku tajskim (pochodzący z końca XIII wieku) jako najbliższe dostępne przybliżenie języka oryginalnego, wykorzystując własną rekonstrukcję starochińskiego . Zarówno interpretacje Wei, jak i Zhengzhanga luźno odpowiadają oryginalnej chińskiej wersji składającej się z 54 znaków i brakuje im odpowiedników trzeciej i dziewiątej linii chińskiej wersji. Zhengzhang sugeruje, że te linie zostały dodane podczas tworzenia chińskiej wersji, aby pasowały do Chu Ci styl poetycki. Interpretacja Zhengzhanga pozostaje kontrowersyjna, zarówno ze względu na prawie dwa tysiąclecia różnicy między datą piosenki a zapisem języka tajskiego, jak i dlatego, że tajski należy do bardziej odległych geograficznie języków południowo-zachodniego Tai .
Qin Xiaohang argumentował, że chociaż transkrypcja nie reprezentuje prawdziwego systemu pisma dla języka innego niż chiński, taka praktyka transkrypcji stanowiła podstawę późniejszego rozwoju pisma Sawndip dla Zhuang.
Notatki
Linki zewnętrzne
- Shuoyuan 11.13 , projekt CText.