Roberta Stanleya Weira

Robert Stanley Weir
Robert Stanley Weir 1899.png
Robert Stanley Weir ok. 1899
Urodzić się ( 15.11.1856 ) 15 listopada 1856
Zmarł 20 sierpnia 1926 ( w wieku 69) ( 20.08.1926 )
Narodowość kanadyjski
zawód (-y) sędzia i poeta
Znany z napisał słowa oryginalnej angielskiej wersji kanadyjskiego hymnu narodowego O Canada
Współmałżonek
Małgorzata Aleksander Douglas
( m. 1882 <a i=3>)
Dzieci 6

Robert Stanley Weir FRSC ( 15 listopada 1856 - 20 sierpnia 1926) był kanadyjskim sędzią i poetą najbardziej znanym z napisania angielskiego tekstu do „ O Canada ”, hymnu narodowego Kanady . Z wykształcenia był nauczycielem i prawnikiem, uważany za jednego z czołowych ówczesnych ekspertów w dziedzinie miejskiego prawa cywilnego Quebecu . Został mianowany sędzią sądu miejskiego oraz sędzią Sądu Skarbowego Kanady .

Weir opublikował kilka pojedynczych wierszy w czasopismach i zbiorach w książkach. Jego teksty do angielskiej wersji „O Canada” przyćmiły liryczne próby i piosenki wielu innych, aby szybko stać się najpopularniejszą patriotyczną w Kanadzie w ciągu ostatniego stulecia.

Wczesna historia

Robert Stanley Weir urodził się w Hamilton w Kanadzie Zachodniej jako syn Williama Park Weir i Helen Craig Smith, którzy wyemigrowali ze Szkocji do Kanady w 1852 roku. Weir przeniósł się do Montrealu w Quebecu wraz z rodziną jako niemowlę, gdzie jego ojciec został Inspektor celny w porcie w Montrealu . Tam urodził się jego brat, William Alexander Weir , który później został ministrem w Zgromadzeniu Ustawodawczym Quebecu .

Weir studiował w McGill Normal School w Montrealu, aw wieku 19 lat został mianowany dyrektorem Sherbrooke Street School, jednej z najnowszych i największych szkół publicznych w Montrealu w tamtym czasie. Kontynuował studia na Uniwersytecie McGill , uzyskując tytuł licencjata prawa cywilnego w 1880 r. I doktora prawa cywilnego w 1897 r.

W 1882 roku ożenił się z Margaret (Gertie) Alexander Douglas, córką bogatego biznesmena z Montrealu Alexandra Douglasa. Mieli sześcioro dzieci, dwóch synów, Douglas (najstarszy) i Albert (Ronald) Weir (1901 - 1944) i cztery córki, Beatrice, Winnifred, Marjorie i Dorothy Douglas Weir. Marjorie Douglas Weir stała się znana ze swojej roli w ruchu na rzecz zapewnienia placów zabaw dla dzieci w Montrealu. Sam Robert był znany jako wiceprezes stowarzyszenia Parks & Playgrounds w 1922 roku. Rodzina dzieliła swój czas między Montreal i letni dom o nazwie Cedarhurst w Cedarville, malowniczej wiosce na wschodnim brzegu Lac Memphrémagog we wschodnich miasteczkach Quebecu.

Kariera

Od 1881 roku Weir praktykował prawo w Montrealu i szczególnie interesował się sprawami miejskimi i opublikował kilka swoich opracowań. W 1892 bezskutecznie kandydował jako liberał do Zgromadzenia Ustawodawczego Quebecu nr 4 w Montrealu . W 1898 był jednym z kilku wybitnych orędowników powołanych do rewizji statutu miasta Montreal. Uważa się, że w szczególności napisał wiele rozdziałów dotyczących wywłaszczeń i uprawnień miasta do uchwalania regulaminów.

W dniu 6 maja 1899 roku został mianowany Recorder do Montrealu. W tym czasie jako rejestrator wykładał także liturgikę i orzecznictwo w Congregational College of Canada, które było powiązane z Uniwersytetem McGill. Weir później służył jako sędzia sądu miejskiego i został uznany za eksperta w zakresie historycznych aspektów prawa miejskiego. Później został mianowany sędzią Sądu Skarbowego Kanady w 1926 r. W 1923 r. został uhonorowany tytułem członka Royal Society of Canada .

„O Kanada”

W 1908 roku Weir napisał angielskie teksty do „ O Canada ”, przebywając w swoim letnim domu Cedarhurst, aby uczcić 300. rocznicę założenia miasta Quebec .

Wersja francuska została pierwotnie zamówiona w 1880 roku przez wicegubernatora Quebecu Théodore'a Robitaille'a z tekstami autorstwa Sir Adolphe Basile Routhier i muzyką skomponowaną przez Calixa Lavallée na czas Congrès national des Canadiens-Français , który miał się odbyć na St. Jean Baptiste Day tego roku. Popularność piosenki szybko wzrosła w Quebecu i była często grana na specjalnych imprezach w prowincji.

Wersje angielskie zaczęły pojawiać się niemal natychmiast. Pierwszym dowodem na oficjalne użycie jakiejkolwiek wersji „O Canada” w anglojęzycznej Kanadzie był rok 1901, kiedy to dzieci w wieku szkolnym śpiewały ją podczas tegorocznej wycieczki po Kanadzie przez księcia i księżną Kornwalii , później króla Jerzego V i królowej Marii ). Zanim Weir napisał swoją wersję w 1908 roku, istniało ponad sto angielskich quasi-tłumaczeń francuskiego oryginału (którego teksty nigdy się nie zmieniły). Ale to wersja Weira stała się najpopularniejsza.

Melodia była już popularna w całym kraju, a dzięki popularnym tekstom Weira „O Canada” szybko dołączyła do „God Save the King” jako zwyczajowy hymn narodowy, chociaż żaden z nich nie został ustawowo ogłoszony hymnem narodowym. W czasie konfederacji w 1867 roku wielu Anglofonów opowiadało się za „ Na zawsze liściem klonowym”. ” jako ich hymn narodowy. Ale chociaż był często używany razem z „God Save the King” podczas oficjalnych uroczystości w anglojęzycznych obszarach kraju, nigdy nie wyprodukowano żadnej wersji francuskiej, co uniemożliwiłoby, aby ta piosenka kiedykolwiek stała się hymnem narodowym Kanady. Inne alternatywy napotkały podobne problemy.

Wielu Kanadyjczyków zna tylko część oryginalnych tekstów Weira z 1908 roku, chociaż to się coraz bardziej zmienia, ponieważ informacje cyfrowe docierają nawet do najodleglejszych części Kanady:












O Kanada! Nasz dom, nasza ojczyzna. Prawdziwie patriotyczna miłość w nas rządzisz. Widzimy, jak wznosisz się piękna, droga ziemio, Prawdziwa Północ silna i wolna; I stań na straży, o Kanada, My stajemy na straży dla ciebie. O Kanada! O Kanada! O Kanada, stoimy na straży dla ciebie! O Kanada, stoimy na straży dla ciebie!

Pełna forma piosenki, w tym wersety od drugiego do czwartego sędziego Weira, w coraz większym stopniu wraca do refleksji i współczesnego użycia wśród Kanadyjczyków, jako hymnalny duchowy wyraz ich apelu do Boga, „Najwyższego Władcy” trwającej przyszłości Kanady, zgodnie z zamierzeniami Weira. Niedawny plik z YouTube zatytułowany „Piosenka – kanadyjski hymn narodowy „O Kanada” – wszystkie cztery wersety!” – który zbliża się obecnie do dwóch i pół miliona wyświetleń poruszającego wykonania oryginalnego tekstu Weira – zawiera chwytające za serce sceny i zapierające dech w piersiach widoki krajobrazu Kanady i jej synowskich mieszkańców, uderzając w rezonansowy, jednoczący akord ze współczesnymi Kanadyjczykami. Dobrze przemyślana doktryna Weira dla innych Kanadyjczyków znajduje odzwierciedlenie w ostatnim wersecie, odnoszącym się do lepszego dnia powrotu Chrystusa i wiecznej „bogatej nagrody” czekającej Kanadyjczyków, którzy zachowają wiarę i ukończą swój wyścig.

Tekst piosenki to:


O Kanada! Nasz dom i ojczyzna,

Prawdziwa patriotyczna miłość we wszystkich twoich synach dowodzi.

Ze świecącymi sercami widzimy, jak powstajesz,

Prawdziwa Północ silna i wolna.

Z daleka, O Kanada,

Stoimy na straży dla Ciebie.


 Boże, trzymaj naszą ziemię w chwale i wolności! 
 O Kanada, stoimy na straży dla ciebie. O Kanada, stoimy na straży dla ciebie.  


O Kanada! Gdzie rosną sosny i klony.

Rozciągają się wielkie prerie i płyną władcze rzeki.

Jak droga nam jest twoja rozległa domena,

Od wschodu do zachodniego morza.

Ty ziemio nadziei dla wszystkich, którzy się trudzą,

Ty Prawdziwa Północ, silna i wolna!


 Boże, trzymaj naszą ziemię w chwale i wolności! 
 O Kanada, stoimy na straży dla ciebie. O Kanada, stoimy na straży dla ciebie.  


O Kanada! Pod Twoim lśniącym niebem

Niech powstaną dzielni synowie i łagodne dziewice,

Abyś był niezłomny przez lata

Od wschodniego do zachodniego morza,

Nasza ukochana ojczyzna,

Nasza Prawdziwa Północ, silna i wolna!


 Boże, trzymaj naszą ziemię w chwale i wolności! 
 O Kanada, stoimy na straży dla ciebie. O Kanada, stoimy na straży dla ciebie.  


Władco Najwyższy, który wysłuchujesz pokornych modlitw,

Trzymaj nasze panowanie w Twojej kochającej opiece.

Pomóż nam odnaleźć, o Boże, w Tobie

Trwała, bogata nagroda,

W oczekiwaniu na lepszy dzień,

Zawsze stoimy na straży.


 Boże, trzymaj naszą ziemię w chwale i wolności! 
 O Kanada, stoimy na straży dla ciebie. O Kanada, stoimy na straży dla ciebie.  


Oryginalne teksty francuskie, napisane przez Sir Adolphe-Basile Routhier w 1880 r., obejmują wersety takie jak „Le Canadien a grandi dans l'espoir.

Il est né d'une race fière”, co z grubsza można przetłumaczyć jako „Kanadyjczyk dorastał z nadzieją. Urodził się w dumnej rasie” i „Parmi les races étrangères, Notre guide est la loi”, co z grubsza oznacza „Wśród obcych ras naszym przewodnikiem jest prawo”

Weir nieznacznie poprawił tekst w 1913, 1914 i 1916 roku, ostatecznie tworząc następującą wersję:













O Kanada! Nasz dom i ojczyzna. Prawdziwa patriotyczna miłość we wszystkich twoich synach dowodzi. Ze świecącymi sercami widzimy, jak powstajesz, Prawdziwa Północ silna i wolna! I stań na straży, o Kanada! Stoimy na straży dla Ciebie. O Kanada, chwalebna i wolna. Stoimy na straży, stoimy na straży dla Ciebie! O Kanada! Stoimy na straży dla Ciebie!

Ostatnia zmiana została wprowadzona w przedostatniej linii po śmierci Weira - i została zachowana w nagraniu wykonanym przez tenora Edwarda Johnsona w 1928 roku:



O Kanado, chwalebna i wolna, Stoimy na straży, stoimy na straży dla Ciebie! O Kanada! Stoimy na straży dla Ciebie!

Stał się:



O Kanada! Chwalebny i wolny! O Kanada! Stoimy na straży dla Ciebie! O Kanada! Stoimy na straży dla Ciebie!

Wersja z 1916 roku, która jest znacznie krótsza niż pełna piosenka, była nadal używana przy oficjalnych okazjach do 1980 roku, kiedy to Parlament zmienił tekst po ustawowym przyjęciu „O Canada” jako hymnu narodowego (nadal bez zmian w oryginalnym francuskim tekście ):















O Kanada! Nasz dom i ojczyzna! Prawdziwa patriotyczna miłość we wszystkich twoich synach dowodzi. Ze świecącymi sercami widzimy, jak powstajesz, Prawdziwa Północ silna i wolna! Z daleka, o Kanada, stoimy na straży dla ciebie. Boże, trzymaj naszą ziemię w chwale i wolności! O Kanada, stoimy na straży dla ciebie. O Kanada, stoimy na straży dla ciebie.

W dniu 7 lutego 2018 r. Ustawodawstwo, które proponowało zmianę wiersza „Prawdziwa miłość patriotyczna we wszystkich twoich synach rozkazuje” na „Prawdziwa miłość patriotyczna we wszystkich rozkazach ” otrzymało królewską zgodę, a zmiana stała się prawem. Oficjalna kanadyjska ustawa o hymnie narodowym nie zawiera pełnej piosenki Weira.

Śmierć i dziedzictwo

Cedarhurst, w Lac Memphrémagog ok. 1900 , gdzie Weir napisał „O Kanada”

Sędzia Robert Stanley Weir zmarł 20 sierpnia 1926 roku w Lac Memphrémagog , Quebec, Kanada.

Wersety „O Canada” Weira zostały opublikowane w oficjalnej formie z okazji Diamentowego Jubileuszu Konfederacji w 1927 roku i stopniowo stały się najbardziej powszechnie akceptowanym hymnem w anglojęzycznej Kanadzie, całkowicie wygrywając z alternatywami do lat sześćdziesiątych.

powołano Specjalną Wspólną Komisję Senatu i Izby Gmin . W 1968 roku komisja zaleciła zmiany w wersji angielskiej - zastąpienie jednego z powtarzających się zwrotów „Stajemy na straży ciebie” na „Z daleka i szeroko”, a jednego „O Kanada” na „Bóg strzeże naszej ziemi”.

Komitet uznał również za stosowne, aby rząd nabył prawa autorskie do słów i muzyki. Kanadyjskie prawa autorskie obowiązywały przez 50 lat po śmierci autora, więc nie było problemów z prawami autorskimi do muzyki, ale spadkobiercy Weira sprzeciwili się zmianom słów. Ponieważ Weir zmarł w 1926 roku, nie byłby w domenie publicznej do 1976 r. Znaleziono dowody na to, że prawa autorskie faktycznie przeszły na Gordona V. Thompsona, wydawcę muzycznego, który zgodził się sprzedać je rządowi w 1970 r. za symboliczną kwotę 1 dolara. Komitet jednak nadal miał nadzieję, że jeśli to w ogóle możliwe, załatwi sprawę polubownie z rodziną Weira.

Wreszcie, 1 lipca 1980 r., 100 lat po napisaniu hymnu przez Routhiera i Lavallée, ustawa o hymnie narodowym oficjalnie ogłosiła francuską i zmodyfikowaną wersję angielską hymnem narodowym Kanady. Dzisiaj „ God Save the King ” jest hymnem królewskim Kanady , a „The Maple Leaf Forever” jest rzadko słyszany.

Dwie prowincje przyjęły łacińskie tłumaczenia zwrotów z angielskich tekstów jako swoje motta: Manitoba Gloriosus et liber (chwalebny i wolny) — oraz Alberta Fortis et liber (silny i wolny). Podobnie mottem Dowództwa Sił Lądowych Kanadyjskich Sił Zbrojnych jest Vigilamus pro te (stoimy na straży dla ciebie). Motto Zimowych Igrzysk Olimpijskich w Vancouver w 2010 roku brzmiało „ze świecącymi sercami”.

Znaczek pocztowy został wydany na cześć Weira, Lavallée i Routhiera 6 czerwca 1980 r., A 24 maja 1999 r. W Weir Memorial Park, nad brzegiem Lac Memphrémagog, w pobliżu miejsca, w którym napisał słynne teksty. Na jego cześć ulica w Montrealu nosi nazwę Rue Stanley Weir .

W ostatnich latach angielska wersja hymnu była krytykowana przez feministki , takie jak senator Vivienne Poy , za seksizm („prawdziwa miłość patriotyczna we wszystkich twoich synach dowodzi”); zaproponowano alternatywne teksty („rozkaz nam wszystkim”, „rozkaz ze wszystkich naszych serc” lub „ty w nas rozkazujesz”), ale nie są one szeroko wspierane.

Wnuk Weira, Steve Simpson, mówi, że słowo „syn” nie odnosi się do płci, ale odnosi się do patriotycznego nakazu bogini matki.

Pracuje

  • Ustawa o wekslach z 1890 r
  • Ustawa oświatowa
  • Kodeks cywilny
  • Kodeks postępowania cywilnego
  • Kodeks miejski

Opublikowane prace

Notatki

Linki zewnętrzne