Salim Qub’ayn

Salim Qub’ayn
Urodzić się 1870
Nazaret
Zmarł 1951 (w wieku 80–81 lat)
Kair
Obywatelstwo


Imperium Osmańskie (1870–1918) Syryjskie Królestwo Arabskie (1918–1920) Obowiązkowa Palestyna (1920–1948) Jordania (1948–1951)
zawód (-y) Pisarz, tłumacz, dziennikarz

Salim Qabain (1870-1951) był palestyńskim nauczycielem, dziennikarzem, pisarzem, historykiem i tłumaczem. Uważany jest za jedną z najważniejszych postaci literatury palestyńskiej i arabskiej , zwłaszcza w dziedzinie przekładów, oraz za jednego z pierwszych tłumaczy arabskich, który wprowadził czytelnika arabskiego w literaturę rosyjską , jak go nazywano „dziekanem tłumaczy z języka rosyjskiego ”.

Biografia

Salim Qabain urodził się w 1870 roku w Nazarecie w Palestynie i ukończył studia w Szkole Rosyjskiej w Nazarecie. Po ukończeniu studiów pracował w zawodzie nauczyciela i był znany ze swojego zamiłowania do pisania i literatury. Swój komentarz do tego, co przeczytał, opublikował w czasopiśmie uniwersyteckim założonym przez Farah Antun w Aleksandrii . Wstąpił do arabskiego ruchu opozycyjnego przeciwko Osmanom i został zmuszony do ucieczki i szukania schronienia w Egipcie w 1897 roku z powodu zagrożenia. Uczył języka arabskiego w kilku instytutach i szkołach w Egipcie i kontynuował publikowanie swoich badań w gazetach Al Muqattam , Al Mu'ayyad i Al Mahrousa . W Kairze opublikował kilka gazet, w tym Al-Usbu' 1900, The Bride of the Nile 1903 i Al Ikha 1924. Opublikował także serię powieści, pierwszą opublikowaną w 1909 roku. opublikować swoje przemyślenia i obserwacje z tej podróży po powrocie.

Selim jest jedną z osobistości, które przedstawiły arabskiemu czytelnikowi wielkich pisarzy rosyjskich, takich jak Maksym Gorki , Tołstoj , Puszkin i inni, podczas tłumaczenia wielu ich książek oraz analizy tej literatury i łączenia z nią czytelnika arabskiego. Selim jest jednym z arabskich pisarzy, którzy byli świadkami religii Baha'i i podsumował to, co wiedział o jej zasadach i historii niektórych jej postaci w swojej książce "Abd Al-Baha i Baha'i" opublikowanej w 1922 r. przez Imran Press w Egipcie . Ponadto jego książka zawierała podsumowanie historii jego posłańca z niektórymi jego postaciami, zwłaszcza wyjaśnienie biografii życia Ibn Baha'u'llaha al-Arshada i duchowego przywódcy bahaitów po nim, Abd Al- Baha Abbas, podsumowujący swoje życie w Palestynie i jego relacje z jej mieszkańcami. Książka zawiera również opis pogrzebu Abd al-Bahy oraz czterdziestą rocznicę jego śmierci. Wielu palestyńskich pisarzy, notabli i innych wygłaszało wiersze i kazania przy tych dwóch okazjach.

Selim zajmował się także sprawami ortodoksyjnych Arabów, którzy cierpieli z powodu ucisku i ucisku Grecji i chcieli się od nich uniezależnić i sami zarządzać ich sprawami. Dla swojej sekty zakładał stowarzyszenia charytatywne, które odgrywały szlacheckie role, a z powodu jego arabskiej nerwowości Grecy zmusili go do rezygnacji z nauczania i pracy charytatywnej. Założył drukarnię bractwa i wezwał Arabów i chrześcijan do zjednoczenia się przeciwko obcemu cudzoziemcowi.

Selim zmarł w 1951 roku w Kairze z powodu komplikacji związanych z cukrzycą .

Pracuje

Opublikował kilka książek, m.in.

• (1908), „Hikmat Alnabi Muhammad” (Mądrość Proroka Mahometa): Lew Tołstoj , Kair

„Mahkamat Jahannam” (Dziedziniec piekieł): Lew Tołstoj (przetłumaczone na arabski)

„Unshudat Alhukm” (Pieśń sądu): Turgieniew (przetłumaczony)

„Rabeeb Butras Alakbar Alrabi” (Arabski pasierb Piotra Wielkiego): Puszkin (przetłumaczony)

• (1912), „Tareekh Al Romanof” (Historia Romanowów)

• (1929), „Masraa Alkaisar Nikola Althani Akhir Kayasirat Russia” (Śmierć cara Mikołaja II, ostatniego cara Rosji)

„Anwaa Algaram Fi Barees” (Rodzaje miłości w Paryżu) (przetłumaczone z rosyjskiego)

„Kisas Russiya” (historie rosyjskie): Puszkin , Gorki i inni

• (1904), „Mathhab Tulstuwi” (doktryna Tołstoja)

• (1914), „Assultan Hassan Bimunasabat Tawaleehi Alsulta Fi Misir” (sułtan Hassan z okazji objęcia władzy w Egipcie)

„Albahaeeya Wa Muasisuha” (Wiara bahaicka i jej założyciele)

• (1912), „Tareekh Alharb Aluthmaniya Aleetaliya” (Historia wojny osmańsko-włoskiej), Kair

„Huqooq Almara Fi Alislam” (prawa kobiet w islamie)

• (1908), „Aldistur Walahrar” (Al-Dustour i Al-Ahrar), Kair

„Alsiyaha Fi Rosja” (Turystyka w Rosji)

„Nakhbu Aladab” (Toast za literaturę): Maxim Gorky (przetłumaczone)

• (1922), „Abdulbaha Wa Albahaiya” (Abdel-Baha i wiara bahaicka), Al-Omran Press, Kair

• (1924), „Kafa Tuhafid Ala Sihatik” (Jak zachować zdrowie)

„Badaeh Alkhayal” (Badaa' Al-Khayal-Stories): Tołstoj , przekład, Cairo Dr.T.

„Nakhbun Min Mubtakarat Makseem Jorky” (Toast z innowacji Maksyma Gorkiego): Cairo Dr. T. Biography

Linki zewnętrzne