Salim Qub’ayn
Salim Qub’ayn | |
---|---|
Urodzić się | 1870 Nazaret
|
Zmarł | 1951 (w wieku 80–81 lat) Kair
|
Obywatelstwo |
Imperium Osmańskie (1870–1918) Syryjskie Królestwo Arabskie (1918–1920) Obowiązkowa Palestyna (1920–1948) Jordania (1948–1951) |
zawód (-y) | Pisarz, tłumacz, dziennikarz |
Salim Qabain (1870-1951) był palestyńskim nauczycielem, dziennikarzem, pisarzem, historykiem i tłumaczem. Uważany jest za jedną z najważniejszych postaci literatury palestyńskiej i arabskiej , zwłaszcza w dziedzinie przekładów, oraz za jednego z pierwszych tłumaczy arabskich, który wprowadził czytelnika arabskiego w literaturę rosyjską , jak go nazywano „dziekanem tłumaczy z języka rosyjskiego ”.
Biografia
Salim Qabain urodził się w 1870 roku w Nazarecie w Palestynie i ukończył studia w Szkole Rosyjskiej w Nazarecie. Po ukończeniu studiów pracował w zawodzie nauczyciela i był znany ze swojego zamiłowania do pisania i literatury. Swój komentarz do tego, co przeczytał, opublikował w czasopiśmie uniwersyteckim założonym przez Farah Antun w Aleksandrii . Wstąpił do arabskiego ruchu opozycyjnego przeciwko Osmanom i został zmuszony do ucieczki i szukania schronienia w Egipcie w 1897 roku z powodu zagrożenia. Uczył języka arabskiego w kilku instytutach i szkołach w Egipcie i kontynuował publikowanie swoich badań w gazetach Al Muqattam , Al Mu'ayyad i Al Mahrousa . W Kairze opublikował kilka gazet, w tym Al-Usbu' 1900, The Bride of the Nile 1903 i Al Ikha 1924. Opublikował także serię powieści, pierwszą opublikowaną w 1909 roku. opublikować swoje przemyślenia i obserwacje z tej podróży po powrocie.
Selim jest jedną z osobistości, które przedstawiły arabskiemu czytelnikowi wielkich pisarzy rosyjskich, takich jak Maksym Gorki , Tołstoj , Puszkin i inni, podczas tłumaczenia wielu ich książek oraz analizy tej literatury i łączenia z nią czytelnika arabskiego. Selim jest jednym z arabskich pisarzy, którzy byli świadkami religii Baha'i i podsumował to, co wiedział o jej zasadach i historii niektórych jej postaci w swojej książce "Abd Al-Baha i Baha'i" opublikowanej w 1922 r. przez Imran Press w Egipcie . Ponadto jego książka zawierała podsumowanie historii jego posłańca z niektórymi jego postaciami, zwłaszcza wyjaśnienie biografii życia Ibn Baha'u'llaha al-Arshada i duchowego przywódcy bahaitów po nim, Abd Al- Baha Abbas, podsumowujący swoje życie w Palestynie i jego relacje z jej mieszkańcami. Książka zawiera również opis pogrzebu Abd al-Bahy oraz czterdziestą rocznicę jego śmierci. Wielu palestyńskich pisarzy, notabli i innych wygłaszało wiersze i kazania przy tych dwóch okazjach.
Selim zajmował się także sprawami ortodoksyjnych Arabów, którzy cierpieli z powodu ucisku i ucisku Grecji i chcieli się od nich uniezależnić i sami zarządzać ich sprawami. Dla swojej sekty zakładał stowarzyszenia charytatywne, które odgrywały szlacheckie role, a z powodu jego arabskiej nerwowości Grecy zmusili go do rezygnacji z nauczania i pracy charytatywnej. Założył drukarnię bractwa i wezwał Arabów i chrześcijan do zjednoczenia się przeciwko obcemu cudzoziemcowi.
Selim zmarł w 1951 roku w Kairze z powodu komplikacji związanych z cukrzycą .
Pracuje
Opublikował kilka książek, m.in.
• (1908), „Hikmat Alnabi Muhammad” (Mądrość Proroka Mahometa): Lew Tołstoj , Kair
• „Mahkamat Jahannam” (Dziedziniec piekieł): Lew Tołstoj (przetłumaczone na arabski)
• „Unshudat Alhukm” (Pieśń sądu): Turgieniew (przetłumaczony)
• „Rabeeb Butras Alakbar Alrabi” (Arabski pasierb Piotra Wielkiego): Puszkin (przetłumaczony)
• (1912), „Tareekh Al Romanof” (Historia Romanowów)
• (1929), „Masraa Alkaisar Nikola Althani Akhir Kayasirat Russia” (Śmierć cara Mikołaja II, ostatniego cara Rosji)
• „Anwaa Algaram Fi Barees” (Rodzaje miłości w Paryżu) (przetłumaczone z rosyjskiego)
• „Kisas Russiya” (historie rosyjskie): Puszkin , Gorki i inni
• (1904), „Mathhab Tulstuwi” (doktryna Tołstoja)
• (1914), „Assultan Hassan Bimunasabat Tawaleehi Alsulta Fi Misir” (sułtan Hassan z okazji objęcia władzy w Egipcie)
• „Albahaeeya Wa Muasisuha” (Wiara bahaicka i jej założyciele)
• (1912), „Tareekh Alharb Aluthmaniya Aleetaliya” (Historia wojny osmańsko-włoskiej), Kair
• „Huqooq Almara Fi Alislam” (prawa kobiet w islamie)
• (1908), „Aldistur Walahrar” (Al-Dustour i Al-Ahrar), Kair
• „Alsiyaha Fi Rosja” (Turystyka w Rosji)
• „Nakhbu Aladab” (Toast za literaturę): Maxim Gorky (przetłumaczone)
• (1922), „Abdulbaha Wa Albahaiya” (Abdel-Baha i wiara bahaicka), Al-Omran Press, Kair
• (1924), „Kafa Tuhafid Ala Sihatik” (Jak zachować zdrowie)
• „Badaeh Alkhayal” (Badaa' Al-Khayal-Stories): Tołstoj , przekład, Cairo Dr.T.
• „Nakhbun Min Mubtakarat Makseem Jorky” (Toast z innowacji Maksyma Gorkiego): Cairo Dr. T. Biography