Sprawa Arabii w średniowiecznej Anglii

Sprawa Arabii w średniowiecznej Anglii
The Matter of Araby in Medieval England.jpg
Pierwsza edycja
Autor Dorothee Metlitzki
Kraj Stany Zjednoczone
Język język angielski
Temat Historia
Gatunek muzyczny Literatura faktu
Wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu Yale
Data publikacji
1977
Typ mediów Druk ( oprawa twarda )
ISBN 0-300-02003-1
OCLC 2388067
820/.9/001
Klasa LC PR128 .M4

The Matter of Araby in Medieval England to książka Dorothee Metlitzki z 1977 roku , w której autorka próbuje ukazać początki relacji między średniowieczną Anglią a światem arabskim . Uważa się ją za „ostateczne dzieło na przecięciu arabskiej i angielskiej w średniowieczu ”.

Studiując wzorce tłumaczeń , stypendia i badania naukowe, Metlitzki pokazuje, że świat arabski wniósł kilka kluczowych elementów do świata angielskiego , w tym teksty starożytnej Grecji, które zostały przetłumaczone na arabski , odkrycia naukowe , takie jak astrolabium i postęp astronomiczny , a także wiele innych rzeczy, takich jak poezja rymowana .

Książka podzielona jest na dwie części: „ Nauka i nauka filozoficzna oraz „ Dziedzictwo literackie ”.

Streszczenie

Część pierwsza

Ta część książki składa się z czterech rozdziałów, w których Metlitzki bada, w jaki sposób osiągnięcia naukowe były tłumaczone i przekazywane z tekstów arabskich do tekstów zachodnich (głównie autorów angielskich piszących po łacinie ) .

Rozpoczyna tę książkę od omówienia krucjat i rozwoju nauki Mozarabów , czyli chrześcijan żyjących pod panowaniem muzułmańskim, zwłaszcza w muzułmańskiej Hiszpanii i na Sycylii (s. 3-10).

Pisze o kilku zachodnich uczonych, którzy byli zaangażowani w tłumaczenie tekstów arabskich i studiowanie arabskich bibliotek, w tym kilku kluczowych starożytnych tekstów greckich i rzymskich , które były dostępne tylko w języku arabskim.

Wśród tych uczonych znalazł się Adelard z Bath (s. 26), który był zachodnim uczonym odpowiedzialnym za tłumaczenie tekstów Al-Khwarizmi na temat astronomii i Elementów Euklidesa z języka arabskiego na łacinę.

Szczegółowo opisuje życie kilku z tych kluczowych uczonych, w tym Petrusa Alfonsiego , nawróconego na chrześcijaństwo byłego Żyda mieszkającego w muzułmańskiej Hiszpanii i autora przełomowego tekstu Disciplina Clericalis , który według Metlitzki był pierwszym zbiorem orientalnych opowieści skomponowanych na Zachodzie dla ludzie Zachodu (s. 16). Robert z Ketton był pierwszym tłumaczem Koranu na łacinę, a także przetłumaczył kilka kluczowych tekstów naukowych, takich jak Alchemia Morienusa Romanusa oraz teksty matematyczne, algebrowe i astronomiczne autorstwa Al-Khwarizmi. Michał Szkot był uczonym zajmującym się magią, alchemią i astronomią, a także pierwszym tłumaczem większości dzieł Arystotelesa (z arabskiego na łacinę), którego pisma zostały zakazane na Zachodzie jako heretyckie (s. 48).

Część druga

W części drugiej Metlitzki bada kluczowe średniowieczne teksty angielskie i sugeruje, że albo są one w całości oparte na opowieściach arabskich, albo zawierają elementy arabskiego opowiadania, które sugerują, że były luźno oparte na opowieściach arabskich.

Następnie sugeruje, że sam średniowieczny angielski romans jest pod silnym wpływem arabskich ideałów romantycznej rycerskości, a także kluczowych arabskich opowieści z różnych źródeł, w tym z Księgi tysiąca i jednej nocy . Teksty angielskie, które dokładnie bada, obejmują Opowieści kanterberyjskie Chaucera , angielskie romanse Karola Wielkiego, takie jak Sir Ferumbras i Sowdone of Babylone (s. 172-3) i kilka innych.

Metlitzki wyjaśnia, że ​​w kilku z tych tekstów można znaleźć początki niezrozumienia islamu przez Zachód, a ona bada przedstawienie islamu i islamskiego proroka Mahometa w tych tekstach w swoim rozdziale o historii i romansach (s. 95-210). .

Na stronie 245 sugeruje również, że wkład literatury arabskiej w literaturę angielską i zachodnią obejmuje kilka kluczowych tematów (takich jak romans), a także samą poezję rymowaną.

Notatki