Sprawa częściowa

Przypadek cząstkowy ( w skrócie PTV , PRTV lub bardziej niejednoznacznie PART ) to przypadek gramatyczny , który oznacza „częściowość”, „bez rezultatu” lub „bez określonej tożsamości”. Jest również używany w kontekstach, w których podgrupa jest wybierana z większej grupy lub z liczbami.

języki fińskie

W językach fińskich , takich jak fiński , estoński i udmurcki , ten przypadek jest często używany do wyrażania nieznanych tożsamości i nieskutecznych działań. Na przykład występuje w następujących okolicznościach, z charakterystyczną końcówką -a lub -ta :

  • Po liczbach, w liczbie pojedynczej: „kolme talo a ” → „trzy domy” (por. Liczba mnoga, gdzie używane są oba, np. sadat kirjat „setki książek”, sata kirjaa „sto książek” jako dopełnienie nieresultatywne).
  • Dla czynności atelicznych (prawdopodobnie niekompletnych) i trwających procesów: „luen kirja a ” → „Czytam książkę”
    • Porównaj z czynnościami telic w przypadku biernika: „luen kirja n ” → „Przeczytam (całą) książkę”
  • Z czasownikami atelicznymi, szczególnie tymi wskazującymi na emocje: „rakastan tä talo a ” → „Kocham ten dom”
  • W przypadku wstępnych zapytań: „saanko lainata kirja a ?” → „czy mogę pożyczyć książkę?”
  • Dla niepoliczalnych: „lasissa on maito a ” → „w szklance jest (trochę) mleka”
  • Kompozycje: „pala juusto a ” → „kawałek sera”
  • W miejscach, w których angielski używałby „niektórych” lub „jakichkolwiek”: „onko teillä kirjo ja ?” → „masz jakieś książki?”
    • Porównaj z mianownikiem: „onko teillä kirj at ?” → „czy masz (konkretne) książki?”
  • W przypadku stwierdzeń negatywnych: „talossa ei ole kirja a ” → „w domu [nie ma] książki”
  • Porównania
    • Bez „kuin” („niż”): „saami sta parempa a on antaminen” → „lepsze niż otrzymywanie jest dawanie”
    • Bardziej powszechna forma „antaminen on parempaa kuin saaminen” „dawanie jest lepsze niż otrzymywanie” umieszcza tylko przysłówek porównawczy w cząstkowym.

Tam, gdzie nie wspomniano, biernik byłby niegramatyczny. Na przykład część cząstkową należy zawsze stosować po liczbie pojedynczej.

Jako przykład nieresultatywnego znaczenia cząstkowego, ammuin karhun ( biernik ) oznacza „Zastrzeliłem niedźwiedzia (martwego)”, podczas gdy ammuin karhua ( cząstkowy ) oznacza „Zastrzeliłem (do) niedźwiedzia” bez określenia, czy został nawet trafiony . Zauważ, że język fiński nie ma rodzimego czasu przyszłego , więc cząstkowy stanowi ważne odniesienie do teraźniejszości, a nie do przyszłości. Tak więc luen kirjaa oznacza „czytam książkę”, podczas gdy luen kirjan oznacza „przeczytam książkę”. Zatem „luen” może oznaczać „czytam”, „czytam” lub „przeczytam”, w zależności od formy przypadku następującego po nim słowa. Forma cząstkowa kirjaa wskazuje na niedokończoną czynność, stąd znaczenie formy czasownika jest w czasie teraźniejszym. Biernikowa forma kirjan wskazuje czynność zakończoną, gdy jest używana z czasownikiem w czasie przeszłym, ale wskazuje na zaplanowaną przyszłą czynność, gdy jest używana z czasownikiem w czasie teraźniejszym. Stąd luen kirjan oznacza „przeczytam książkę”.

Przypadek o nieokreślonej tożsamości to onko teillä kirjoja , w którym stosuje się cząsteczkę, ponieważ odnosi się do nieokreślonych ksiąg, w przeciwieństwie do mianownika onko teillä (ne) kirjat? , co oznacza „czy masz (te) książki?”

Przypadek cząstkowy pochodzi od starszego przypadku ablatywnego . To znaczenie jest zachowane np. w kotoa (z domu), takaa (z tyłu), gdzie oznacza „z”.

Zachodniofińskim zjawiskiem dialektycznym obserwowanym w niektórych dialektach jest asymilacja końcowego -a z poprzedzającą samogłoską, czyniąc w ten sposób chronem znacznikiem częściowym. Na przykład suurii suuria "jakiś duży --".

W języku estońskim system jest ogólnie podobny. W estońskiej tradycji gramatycznej termin „biernik” nie jest używany, ponieważ podobnie jak w języku fińskim, całkowita forma dopełnienia pokrywa się z dopełniaczem w liczbie pojedynczej i mianownikiem w liczbie mnogiej.

W wielu słowach estońskich różnica między przypadkami dopełnienia pełnego i częściowego polega tylko na ilości samogłosek lub spółgłosek (długie vs zbyt długie), co nie jest zaznaczone na piśmie, z wyjątkiem spółgłosek zwartych. Zatem rozróżnienie między obiektem całkowitym a częściowym może być widoczne w mowie, ale nie w piśmie. Na przykład zdanie Linn ehitab kooli oznaczałoby „Miasto zbuduje / szkołę”, wymawiane z długą samogłoską „o” w kooli „szkoła (przypadek dopełniacza)” i „Miasto buduje a / szkołę” ze zbyt długim „o” (przypadek cząstkowy).

W przypadku wielu czasowników w języku estońskim prawie zawsze dodawany jest dodatkowy przysłówek, gdy chodzi o czynność zakończoną - na przykład ma söön leiba „jem chleb” vs ma söön leiva ära „zjem (cały) chleb”. Ponieważ estoński, w przeciwieństwie do fińskiego, ma słowa, w których dopełniacz i cząstkowa liczba pojedyncza są identyczne nawet w wymowie, może to zapewnić ujednoznacznienie w takich przypadkach - np. ma söön kala „jem rybę” vs ma söön kala ära „zjem ( wszystkie) ryby”.

Samowie

Spośród języków Lapończyków Inari i Skolt Sámi nadal mają cząsteczkę, chociaż powoli zanika , a jej funkcję przejmują inne przypadki.

Skolt Sami

Partitivus jest używany tylko w liczbie pojedynczej i zawsze może być zastąpiony przez dopełniacz. Znacznik częściowy to -d .

  1. Pojawia się po liczbach większych niż 6:
    kääu´c čâustõkkâd : osiem lassów
    Można to zastąpić kää´uc čâustõõǥǥ .
  2. Jest również używany z pewnymi postpozycjami :
    kuä´tted vuâstta : przeciwko kotowi
    Można to zastąpić kuä´đ vuâstta .
  3. Może być używany z porównawczym , aby wyrazić to, co jest porównywane:
    Kå´lled pue´rab : lepszy niż złoto
    W dzisiejszych czasach najprawdopodobniej zostałoby zastąpione przez pue´rab ko kå´ll

Rosyjski

Język rosyjski zwykle używa dopełniacza, aby wyrazić stronniczość. Jednak niektóre rosyjskie rzeczowniki masowe rozwinęły odrębny przypadek cząstkowy, zwany także „drugim przypadkiem dopełniacza”. Partitivus powstał z połączenia deklinacji rzeczowników *-ŏ i *-ŭ w starosłowiańskim , co pozostawiło poprzedni sufiks dopełniacza rdzenia *-ŭ do specjalistycznego użytku.

We współczesnym języku rosyjskim użycie przypadku cząstkowego jest często fakultatywne. W wielu sytuacjach cząstkowy i dopełniacz mogą być używane prawie synonimicznie: чашка ча ю , cháshka chá yu (cząstkowy) i чашка ча я cháshka chá ya (dopełniacz) oznaczają „filiżankę herbaty”; много дым у , mnógo dým u (partitive) i много дым а mnógo dým a (dopełniacz) oznaczają „dużo dymu”. Wariant cząstkowy jest preferowany z czasownikami: выпить ча ю , výpit' chá yu , „napić się herbaty”. Wariant dopełniacza jest używany częściej, gdy rzeczownik masowy jest modyfikowany przez przymiotnik: чашка горячего ча я cháshka goryáchevo chá ya , „filiżanka gorącej herbaty”.

Notatki

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne