Szczedryk (piosenka)

„Szczedryk”
Ukranian National Choir - "Shchedryk"; "Koza".png
do nagrania „Szczedryka” z 1922 r. Ukraińskiego Chóru Narodowego
Pieśni
Wydany 1916 ( 1916 )
autor tekstów Mykoła Leontowicz

Shchedryk ” ( ukraiński : Щедрик , od Щедрий вечiр , „Bountiful Evening”) to ukraińska shchedrivka , czyli piosenka noworoczna, znana w języku angielskim jako „The Little Swallow” . Został on zaaranżowany przez kompozytora i nauczyciela Mykołę Leontowicza w 1916 roku i opowiada historię jaskółki, która wlatuje do domu, by zaśpiewać o bogactwie, które nadejdzie wraz z nadejściem wiosny. „Szczedryk” pierwotnie śpiewano w nocy 13 stycznia, Sylwester według kalendarza juliańskiego (31 grudnia w starym stylu ), czyli Shchedry Vechir . Wczesne wykonania utworu wykonali studenci Uniwersytetu Kijowskiego .

„Shchedryk” został później zaadaptowany jako angielska kolęda Carol of the Bells ” przez Petera J. Wilhousky'ego po wykonaniu oryginalnej piosenki przez Ukraiński Chór Narodowy Aleksandra Koshetza w Carnegie Hall 5 października 1922 r. Wilhousky chroniony prawem autorskim i opublikował swoje nowe teksty (które nie były oparte na tekstach ukraińskich ) w 1936 roku, a piosenka stała się popularna w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, gdzie stała się silnie kojarzona z Bożym Narodzeniem .

Pod względem koncepcyjnym ukraiński tekst tej piosenki spełnia definicję szczedrivki , podczas gdy angielska treść „The Little Swallow” identyfikuje ją jako kolyadkę .

Historia

Pochodzenie

Motyw ostinatowy „Szczedryka”

Shchedryk („Bountiful Evening”) to ukraińska shchedrivka , czyli piosenka noworoczna , znana w języku angielskim jako „The Little Swallow”. Opowiada historię jaskółki wlatującej do domu, aby obwieścić obfity i obfity rok, który czeka rodzinę. Tytuł pochodzi od ukraińskiego słowa oznaczającego „obfity”. Piosenka oparta jest na tradycyjnej pieśni ludowej, której język miał mieć właściwości magiczne. Oryginalny tradycyjny ukraiński tekst używał urządzenia znanego jako hemiola w rytmie (naprzemienne akcenty w każdym takcie od 3/4 do 6/8 iz powrotem). Uważa się , że śpiew oparty na ostinato w zakresie tercji małej ma prehistoryczne korzenie i był związany z nadchodzącym Nowym Rokiem, który na Ukrainie przed wprowadzeniem chrześcijaństwa pierwotnie obchodzony był w kwietniu. Pod względem koncepcyjnym ukraiński tekst tej piosenki spełnia definicję szczedrivki , podczas gdy angielska treść „The Little Swallow” identyfikuje ją jako kolyadkę .

Wraz z wprowadzeniem chrześcijaństwa na Ukrainę obchody Nowego Roku zostały przesunięte z kwietnia na styczeń, a „Szczedryk” został skojarzony ze świętem Trzech Króli, znanym też po ukraińsku jako Szczedry vechir , przypadającym 18 stycznia w kalendarzu juliańskim . Pierwotnie był śpiewany w noc 13 stycznia, Sylwestra według kalendarza juliańskiego (31 grudnia w starym stylu ), czyli Shchedry Vechir . We współczesnej Ukrainie piosenka jest ponownie śpiewana w przeddzień juliańskiego Nowego Roku (13 stycznia).

Aranżacja Leontowicza

Czterodźwiękowa melodia w jednej tercji małej śpiewu została wykorzystana przez ukraińskiego kompozytora i nauczyciela Mykołę Leontowicza jako temat ostinato w wielu wykonanych przez niego aranżacjach. Jest to najbardziej znana ze wszystkich jego piosenek.

Powszechnie uważa się, że „Szczedryk” został po raz pierwszy wykonany przez studentów Uniwersytetu Kijowskiego 25 grudnia 1916 r. Jednak po raz pierwszy został wykonany 29 grudnia 1916 r. W Kijowskiej Sali Zgromadzeń Kupców, obecnie części Filharmonii Narodowej Ukrainy . Opracowanie na chór mieszany a cappella spopularyzowała Republika Ukraińska Capella pod dyrekcją Ołeksandra Koszeca podczas tournée po Europie w latach 1920/21. Pierwszego nagrania dokonano w Nowym Jorku w październiku 1922 roku dla Brunswick Records .

"Kolęda dzwoneczków"

„Shchedryk” został później zaadaptowany jako angielska kolęda Carol of the Bells ” przez Petera J. Wilhousky'ego z NBC Radio, po wykonaniu oryginalnej piosenki przez Ukraiński Chór Narodowy Alexandra Koshetza w Carnegie Hall 5 października, 1922. Wilhousky uzyskał prawa autorskie i opublikował swoje nowe teksty (które nie były oparte na tekstach ukraińskich ) w 1936 roku, a piosenka stała się popularna w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, gdzie stała się silnie kojarzona z Boże Narodzenie .

Chociaż „Carol of the Bells” wykorzystuje melodię ze „ Szczedryka ”, teksty tych dwóch piosenek nie mają ze sobą nic wspólnego. Ostinato ukraińskiej pieśni zasugerowało Wilhouskiemu dźwięk dzwonów, więc napisał tekst na ten temat. Kilku innych autorów tekstów napisało tę samą melodię, zwykle zachowując temat dzwonka Wilhouskiego. Wersja „Ring, Christmas Bells” z 1947 roku to chrześcijańska pieśń nabożna. Jest też angielska adaptacja oryginału ukraińskiego autorstwa Stepana Pasicznegoka . [ potrzebne źródło ]

tekst piosenki

ukraińskie teksty Transliteracja ( BGN/PCGN ) angielskie tłumaczenie














Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка, Стала собі щебетати, Господаря викликати. Вийди, вийди, господарю, Подивися на кошару. Там овечки покотились, А ягнички народились. В тебе товар весь хороший, Будеш мати мірку грошей, Хоч не гроші, то полова, В тебе жінка чорноброва. Хоч не гроші, то полова, В тебе жінка чорноброва.














Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka, Pryletila lastivochka, Stala sobi shchebetaty, Hospodaria vyklykaty: Vyidy, vyidy, hospodariu, Podyvysia na kosharu, Tam ovechky pokotylys, A yahnychky narodylys. V tebe tovar ves khoroshyi, Budesh maty mirku hroshei, Hoch ne groshchy, to polova, V tebe zhinka chornobrova, Khoch ne hroshi, to polova. V tebe zhinka czernobrova.













Obfity wieczór, obfity wieczór, kolęda sylwestrowa; Mała jaskółka wleciała do domu i zaczęła świergotać, aby przywołać pana: „Wyjdź, wyjdź, o panie, spójrz na zagrodę owiec , tam owieczki się urodziły i baranki się urodziły Twój dobytek [bydło] są świetne, będziesz miał niezłą sumę pieniędzy (sprzedając je) Jeśli nie pieniądze, to nic nie warte (dosłowne tłumaczenie „pieniądze to plewy z całego ziarna”) Masz ciemnobrewą piękną żonę Jeśli nie pieniądze, to warto Nic
masz piękną ciemnobrewą żonę”.

Zobacz też

Źródła

Dalsza lektura

Linki zewnętrzne

Media związane ze Szczedrykiem w Wikimedia Commons