Tłumaczenia Biblii na język mandżurski

Tłumaczenie mandżurskie Modlitwy Pańskiej autorstwa SV Lipovtsova

Tłumaczenie Biblii na język mandżurski rozpoczęto w XVIII wieku, ale opublikowano jedynie tłumaczenie Nowego Testamentu .

przekład de Poirota

Jezuicki uczony i malarz na dworze cesarza Qianlong , Louis Antoine de Poirot (1735-1813), dokonał przekładu Starego Testamentu na język mandżurski jakiś czas przed 1790 r., ale to tłumaczenie nigdy nie zostało opublikowane. Kopia przekładu znajduje się w bibliotece Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Londynie.

Tłumaczenie Lipowcow-Pożycz

Pierwszego opublikowanego tłumaczenia Biblii na mandżurski dokonał Stepan Vaciliyevich Lipovtsov [Степан Васильевич Липовцов] (1770–1841). Lipowcow był członkiem ósmej Rosyjskiej Misji Kościelnej w Pekinie od 1794 do 1807 roku, gdzie nauczył się mandżurskiego, a później był członkiem rosyjskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne zleciło Lipowcowi przetłumaczenie Ewangelii Mateusza na język mandżurski. [ potrzebne źródło ] W 1822 r. w Sankt Petersburgu wydrukowano 550 egzemplarzy przetłumaczonej Ewangelii Mateusza ; jednak większość z nich została zniszczona podczas powodzi.

W 1833 r. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne wysłało George'a Borrowa (1803–1881) do Rosji, aby nadzorował zakończenie tłumaczenia Nowego Testamentu na język mandżurski. Pożycz nauczył się mandżurskiego w sześć miesięcy, korzystając z tłumaczenia Lipovtsova i słownika mandżursko-francuskiego. W ciągu dwóch lat Lipowcow i Borrow ukończyli tłumaczenie Nowego Testamentu, aw 1835 roku w Sankt Petersburgu wydrukowano 1000 egzemplarzy. Pożyczyć chciał pojechać do Chin, aby rozpowszechniać tłumaczenie, ale władze rosyjskie odmówiły mu zabrania ze sobą Biblii, na wypadek gdyby zaszkodziło to stosunkom dyplomatycznym między Rosją a Chinami. Dopiero dziesięć lat później tłumaczenie dotarło do Chin. W 1859 roku w Chinach wydrukowano równoległe chińskie i mandżurskie tłumaczenia Ewangelii Mateusza i Marka, ale do tego czasu mandżurski nie był już powszechnie używanym językiem. Przedruk mandżurskiego przekładu Nowego Testamentu powstał w Szanghaju w 1929 roku.

Wylie

,

: Musei
Mousei echen Isus Gheristos

.
: i tutapuha itche ghese Möllendorff ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese , Nowy Testament, opublikowany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne

Próbka

Poniżej znajduje się próbka przedstawiająca mandżurskie tłumaczenie Modlitwy Pańskiej z Ewangelii Mateusza, rozdział 6, wersety 9–13, wraz z odpowiednim tłumaczeniem na język angielski z autoryzowanej wersji króla Jakuba z 1611 r.

Tłumaczenie Mateusza 6:9–13 Transliteracja
Wersja autoryzowana , 1611 Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię twoje. ¹⁰Przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja na ziemi, tak jak w niebie. ¹¹ Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. ¹²I przebacz nam nasze winy, tak jak my przebaczamy naszym winowajcom. ¹³I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego, albowiem Twoje jest królestwo i moc, i chwała na wieki. Amen.
SV Lipowcow, 1822 ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮ ᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᠠᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩᡝ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ ᠉ ᠮᡝᠨᡳ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝ ᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᡝᡩᡝᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝᠪ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨᡩᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠ ᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠴᠣᡥᠣ ᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡨᠣᠣᠰᡝ᠈ ᡨᡝᠨ ᡳ ᡩᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩᡝ ᠪ ᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᡠᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉ Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure ba tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure, membe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara be bairengge, cohome gurun toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere durgun , popraw.

Linki zewnętrzne