Tibora Tollasa
Tibor Tollas (lub pod pełnym nazwiskiem Tibor Kecskési Tollas ) ( Nagybarca , Węgry 21 grudnia 1920 - Monachium , Niemcy 19 lipca 1997) był węgierskim poetą, redaktorem naczelnym gazety Nemzetőr .
Życie
Urodził się w Nagybarca na Węgrzech 21 grudnia 1920 r. Jego przodkami byli żołnierze, którzy służyli pod dowództwem Lajosa Kossutha ; kontynuował tę tradycję, uczęszczając do Szkoły Wojskowej w Sopron , a później do Akademii Wojskowej Ludovica w Budapeszcie . Do 1941 służył jako porucznik w armii węgierskiej . W czasie II wojny światowej służył jako oficer , w tym jako komendant getta w Beregszász , i po nim. W 1945 został ranny w obie ręce. W 1947 roku został aresztowany, oskarżony o zbrodnie wojenne , sądzony i skazany przez Sąd Ludowy i skazany na dziewięć lat więzienia. Odbył ten wyrok w Budapeszcie, Vác i Tatabánya (w „milowym obozie pracy”) i został uwolniony w 1956 r. W rewolucji 1956 r . Służył jako oficer łącznikowy . Po stłumieniu rewolucji 1956 opuścił Węgry. 1 grudnia 1956 wraz z byłymi współwięźniami założył emigracyjną gazetę Nemzetőr (Gwardia Narodowa), opublikowane w Monachium. Był redaktorem naczelnym tej gazety przez 40 lat.
Tollas zaprzeczył udziałowi w zbrodniach wojennych, ale do końca życia wyznawał skrajnie prawicowe poglądy. W 1975 roku planowany wykład w Austrii został przerwany po proteście Szymona Wiesenthala .
Był jednym z nielicznych ocalałych emigrantów z 1956 r., kiedy wojska radzieckie opuściły Węgry w latach 1990-91 i mógł wrócić na stałe do domu. Zmarł 19 lipca 1997 w Monachium w Niemczech.
Pracuje
- Füveskert (Antologia), Wiedeń , 1957. następnie Budapeszt , 1995. ( W języku niemieckim : Monachium , 1957, w języku włoskim : Florence , 1958, w języku rosyjskim : Buenos Aires , 1958, w języku hiszpańskim : Buenos Aires , 1959, w języku norweskim , w języku duńskim : Oslo , 1959, w języku angielskim : Nowy Jork , 1966.)
- …csak ennyi fény maradt. (Wiersze, 1945–1960), Bruksela 1960.
- Misja Afrykańska (z Tamásem Kürthym), Monachium , 1963.
- Gloria victis. Az 1956-os magyar szabadságharc költői visszhangja a nagyvilágban . (Wiersze zebrane przez Tibora Tollasa), Monachium , 1966.
- Járdaszigeten (wiersz), Monachium , 1967.
- Eszterlánc (wiersz), Monachium , 1969.
- Gloria victis. Az 1956-os magyar szabadságharc költői visszhangja a nagyvilágban . (Wiersze zebrane przez Tibora Tollasa), Monachium , 1973.
- Irgalmas fák . (Wiersz), Monachium , 1975.
- Bányászok , (wiersz), Monachium - São Paulo , 1976.
- Évgyűrűk , (Wiersze, tłumaczenia), Monachium , 1979.
- Forgószélben . (Wybrane wiersze), Monachium , 1983, w języku angielskim : Chicago , 1990.
- Varázskör (wiersz), Monachium , 1988.
- Varázskör – Forgószélben , (Wybrane wiersze), 1989.
- Forgószélben – In Whirlwind , (Wybrane wiersze w języku angielskim i węgierskim), Chicago , 1990.
- Hazafelé. Negyven év válogatott versei (red. Sándor Agócs), Lakitelek , 1991.
- Füveskert 1954-1995 , (pod redakcją Rudolfa Pfitznera, Kamila Kárpátiego i Bálinta Tótha), 1995.
- Bebádogoztak minden ablakot . (Wielojęzyczny minibook), Lakitelek , 1995.
Dalsza lektura
- Medvigy Endre: Az emigrációban munkálkodó Kecskési Tollas Tibor küzdelme az 1956-os szabadságharc szellemének és a magyar kérdésnek ébrentartásáért . W: Magyar Örökség. Laudációk könyve: 1995-2000 . Budapeszt , Magyarországért Alapítvány, 2001. s. 257–260.
- Novák József: Tollas Tibor „Szememmel lássad az utat...!” W: Evangéliumi Hírnök – Az Észak-Amerikai Magyar Baptista Szövetség havilapja Chicago , wrzesień 1997.
- Saáry Éva: Varázskör – Tollas Tibor emlékére . W: Kanadai Magyarság, Toronto , 2002. tom. 52.
- Márai Sándor tíz levele . W: Vigilia , Budapeszt , styczeń 2001.
- Juhász László: Varázskörben. Egy barátság emlék-forgácsai . W: Új Horizont . 1998. 5-6. Sz. P. 100-104.
- Lőcsei Gabriella: Ku pamięci Tollasa Tibora . W: Magyar Nemzet . 30 sierpnia 1997. s. 18.
- Modor Ádám: In memoriam Kecskési Tollas Tibor (1920–1997) . W: Napi Magyarország . 6 kwietnia 1998. s. 3.
- Modor Ádám: Kecskési Tollas Tibor emléke . W: Népszabadság . 3 kwietnia 1998. s. 13.
Linki zewnętrzne
- Zamurowali każde okno ... - Jeden z jego wierszy w języku angielskim, przetłumaczony przez Watsona Kirkconnella