Visio Tnugdali
Visio Tnugdali („Wizja Tnugdalusa”) to XII-wieczny tekst religijny opisujący nieziemskie widzenie irlandzkiego rycerza Tnugdalusa (później zwanego także „Tundalus”, „Tondolus” lub w angielskich tłumaczeniach „Tundale”, wszystkie wywodzące się z oryginalny środkowoirlandzki Tnúdgal oznaczający „pragnienie-męstwo” lub „zaciekłe męstwo”). Był to „jeden z najpopularniejszych i najbardziej rozbudowanych tekstów średniowiecznego gatunku wizjonerskiej literatury piekielnej” i do XV wieku został przetłumaczony z oryginalnej łaciny czterdzieści trzy razy na piętnaście języków, w tym islandzki i białoruski. Dzieło pozostało najbardziej popularne w Niemczech, z dziesięcioma różnymi tłumaczeniami na język niemiecki i czterema na język niderlandzki. Wraz z niedawnym odrodzeniem naukowego zainteresowania Czyściec po pracach Jacquesa Le Goffa , Stephena Greenblatta i innych, wizja przyciągnęła coraz większą uwagę naukowców.
Praca
Tekst łaciński został spisany wkrótce po 1149 roku przez brata Marcusa, irlandzkiego wędrownego mnicha, w klasztorze szkockim w Regensburgu w Niemczech. Mówi, że słyszał relację Tnugdalusa od samego rycerza i wykonał tłumaczenie z języka irlandzkiego na prośbę przeoryszy z Regensburga. Akcja rozgrywa się w Cork w Irlandii w 1148 roku.
Visio opowiada o dumnym i niefrasobliwym rycerzu, który stracił przytomność na trzy dni, podczas których anioł prowadzi jego duszę przez Niebo i Piekło , doświadczając męki potępionych. Następnie anioł nakazuje Tnugdalowi dobrze zapamiętać to, co widział, i opowiedzieć o tym swoim bliźnim. Po odzyskaniu posiadania swojego ciała, Tnugdalus w wyniku swoich doświadczeń nawraca się na pobożne życie.
Visio Tnugdali ze swoim zainteresowaniem topografią życia pozagrobowego sytuuje się w szerokiej irlandzkiej tradycji fantastycznych opowieści o pozaziemskich podróżach, zwanej immram , a także w tradycji chrześcijańskich wizji życia pozagrobowego, na które wpływ miały przedchrześcijańskie wyobrażenia o życiu pozagrobowym . Inne ważne teksty z tej tradycji to irlandzki Fís Adamnáin („ Wizja Adamnána ”) i teksty łacińskie, takie jak Visio Pauli („Wizja Pawła”), Visio Thurkilli , Visio Godeschalci oraz Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii (relacja z wizyty w czyśćcu św. Patryka ).
Łaciński Tundalus został szybko i szeroko rozpowszechniony w kopiach, a do tej pory odkryto 172 rękopisy. W średniowieczu tekst był również szablonem dla średnio-dolnoniemieckich i średnio-wysoko-niemieckich , takich jak rymowana wersja „Tundalus” Albera z Kloster Windberg (około 1190) czy fragmenty „Niederrheinischer Tundalus” (około 1180- 90).
Angielska wizja Tundale
Wizja Tundale była wersją ośmiosylabową lub krótkimi kupletami w języku średnioangielskim, skomponowaną przez anonimowego tłumacza około 1400 roku, pracującego na podstawie tekstu anglo-normańskiego. Przetrwało pięć XV-wiecznych rękopisów: trzy są kompletne (National Library of Scotland, Advocates 19.3.1; BL Cotton Caligula A.ii and Royal 17.B.xliii), a dwa są częściowe (Oxford Bodley 7656 (Ashmole 1491) z 700 linie i MS Takamiya 32, dawniej Penrose MS 6, nabyte przez prof. T. Takamiyę z Keio University Tokyo, z 1600 liniami). Istnieją dwa współczesne wydania tekstu średnioangielskiego.
Francuskie Visions du Chevalier Tondal
Getty Les visions du chevalier Tondal to jedyna w pełni oświetlona wersja, która przetrwała . Zawiera 20 miniatur autorstwa Simona Marmiona oraz kunsztowne bordiury z inicjałami Małgorzaty Yorku , księżnej Burgundii i żony Karola Śmiałego . Tekst został napisany przez Davida Auberta w języku francuskim ( Les visions du chevalier Tondal ).
Niemiecki i holenderski Visio Tnugdali
Były też wydania drukowane, dwadzieścia dwa tylko w języku niemieckim, niektóre ilustrowane drzeworytami . Wizja ta była znana członkom kongregacji augustianów w Windesheim , wizja piekła i czyśćca autorstwa Jacomijne Costers została napisana w podobnym stylu.
Staronordyckie duggals leizla
Visio Tnugdali zostało przetłumaczone na język staronordycki jako Duggals leizla ( islandzki : Duggals leiðsla ). Tekst ten zachował się w czterech islandzkich rękopisach welinowych z około XV wieku, a także w trzech rękopisach papierowych z XVIII wieku. Prolog Duggals leizla , skopiowany w dwóch rękopisach, przypisuje tłumaczenie tekstu „Hakon konungr”, co może oznaczać Hákona Starego (panującego w latach 1217–1263) lub Hákona Magnússona (panującego w latach 1299–1319), czyniąc ten tekst jednym z najwcześniejsze tłumaczenia Visio na języki narodowe .
Reprezentacje wizualne
Scena z Visio została namalowana przez Hieronima Boscha , na którego wiele scen nieba i piekła prawdopodobnie wpłynęła ta praca.
Wizja Tundale we współczesnej fikcji
W The Monastery Murders z 2018 roku , drugiej książce średniowiecznych powieści kryminalnych Stantona i Barlinga EM Powella, Visio jest przedstawiany jako narzędzie fabularne , ponieważ jest używany przez zabójcę jako plan serii makabrycznych morderstw, jak morderca szuka odtworzyć piekielne sceny przedstawione w materiale źródłowym. [ potrzebne źródło ]
Notatki
- Wschód, Robert. Wizje innego świata w średnioangielskim , 1997. Boydell & Brewer, ISBN 0-85991-423-2
- T Kren & S McKendrick (red.), Illuminating the Renaissance: The Triumph of Flamish Manuscript Painting in Europe , Getty Museum / Royal Academy of Arts, s. 112–116 i passim, 2003, ISBN 1-903973-28-7
- Albrecht Wagner (red.): Visio Tnugdali. Lateinisch und Altdeutsch. Erlangen: Deichert 1882.
- Nigel F. Palmer : Visio Tnugdali. Niemieckie i niderlandzkie przekłady i ich obieg w późnym średniowieczu. Monachium 1982. ISBN 3-7608-3376-4
- Brigitte Pfeil: Die „Vision des Tnugdalus” Albers von Windberg. Literatur- und Frömmigkeitsgeschichte im ausgehenden 12. Jahrhundert. Mit einer Edition der lateinischen 'Visio Tnugdali' aus Clm 22254. Frankfurt aM/ Berlin et al.: Peter Lang 1999. ISBN 3-631-33817-1
- Herrad Spilling: Die Visio Tnugdali. Eigenart und Stellung in der mittelalterlichen Visionsliteratur bis zum Ende des 12. Jahrhunderts. Monachium: Arbeo-Gesellschaft 1975.
Dalsza lektura
- Eileen Gardiner, Visions of Heaven and Hell Before Dante (Nowy Jork: Italica Press, 1989), s. 149–195, zawiera angielskie tłumaczenie tekstu łacińskiego.
Linki zewnętrzne
- ZESPOŁY Wprowadzenie i tekst średnioangielskiej transkrypcji Wizji z Tundale, znalezionej w rękopisach z początku XV wieku. wyd. przez Edwarda E. Fostera.
- The Vision of Tundale Współczesne angielskie tłumaczenie wersji średnioangielskiej
- Cały rękopis Getty Museum
- Bibliografia na temat wizji Tundale .
- Staronordycki tekst Duggals leizla na stronie heimskringla.no