Wai-lim Yip

Wai-lim Yip ( chiński : 葉維廉 ; Jyutping : Jip6 Wai4-lim4, pinyin : Yè Wéilián ; ur. 20 czerwca 1937) to chiński poeta, tłumacz, krytyk, redaktor i profesor literatury chińskiej i porównawczej na Uniwersytecie Kalifornijskim w San Diego . Uzyskał doktorat z literatury porównawczej na Uniwersytecie Princeton . Jest także nauczycielem wizytującym na chińskim Uniwersytecie Pekińskim i Uniwersytecie Tsinghua .

Życie

Yip urodził się w prowincji Guangdong . W wieku 12 lat przeniósł się do Hong Kongu , gdzie zaczął pisać wiersze i był aktywny na scenie poetyckiej. Ukończył National Taiwan University (licencjat, 1959) i udał się na National Taiwan Normal University (MA, 1961), gdzie napisał pracę o TS Eliot i przetłumaczył „ The Waste Land ”.

W 1963 roku wyjechał do Stanów Zjednoczonych , aby wziąć udział w Iowa Writers' Workshop na University of Iowa , którego dyrektor, Paul Engle , udał się do Tajpej , aby wynegocjować pozwolenie na opuszczenie Tajwanu przez żonę Yipa, Tzu-mei i ich córkę; uzyskał tytuł magistra w 1964 r. Następnie ukończył studia na Uniwersytecie Princeton , uzyskując stopień doktora literatury porównawczej w 1967 r. W tym samym roku rozpoczął pracę na wydziale Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego , z którym jest związany do dziś.

W 1970 powrócił do National Taiwan University jako profesor wizytujący literatury porównawczej. W 1980 roku rozpoczął pracę jako profesor wizytujący na Wydziale Anglistyki Chińskiego Uniwersytetu w Hong Kongu . Od tego czasu wielokrotnie odwiedzał Chiny kontynentalne, wykładał literaturę porównawczą na Uniwersytecie Pekińskim i Uniwersytecie Tsinghua .

Poetycka teoria Yipa, łącząca poezję modernistyczną z estetyką taoistyczną , wywarła duży wpływ na Tajwan. W ostatnich latach wzbudził duże zainteresowanie w Chinach, gdzie odbywały się wystawy jego archiwów i konferencje poświęcone jego poezji, a także publikację Dzieł wszystkich w dziewięciu tomach.

Pracuje

  • Cathay Ezry Pounda , Princeton University Press, 1969.
  • Współczesna poezja chińska: dwudziestu poetów z Republiki Chińskiej, 1955-65 , University of Iowa Press, 1970.
  • Poezja chińska: główne tryby i gatunki , UC Press / Duke University Press, 1976; Poezja chińska: główne tryby i gatunki (wyd. 2). Duke University Press. 1997 - za pośrednictwem archiwum internetowego .
  • Czytanie nowoczesności i postmodernizmu: medytacje o przestrzeniach życiowych i przestrzeniach kulturowych , Taipei: Tatung, 1992.
  • Dyfuzja odległości: dialogi między chińską i zachodnią poetyką , University of California Press, 1993. ( UC Press E-Books )
  • Między krajobrazami , Santa Fe: Pennywhistle Press, 1994 [wiersze w języku angielskim].
  • Between/Entre , New Native Press, 2008 [trójjęzyczny zbiór poezji Yipa].
  • Tłumaczenie wiersza Chen Lina (dynastia Han) zatytułowanego „Poić konie przy wyłomie w Wielkim Murze ”.
  1. ^   Michelle Yeh i NGD Malmqvist, Frontier Taiwan: Antology of Modern Chinese Poetry (Columbia University Press, 2001: ISBN 0-231-11846-5 ), s. 231.
  2. ^   Wai-lim Yip, „Dziękuję, Paul”, w A Community of Writers: Paul Engle and the Iowa Writers' Workshop , wyd. Robert Dana (University of Iowa Press, 1999: ISBN 0-87745-668-2 ), s. 107.
  3. ^ Yip, „Dziękuję, Paul”, s. 107.
  4. ^ Yeh i Malmqvist, Frontier Tajwan , s. 231.
  5. ^ Jerome Rothenberg, Wai-lim Yip , 24 sierpnia 2009.
  6. ^ Yip (1997) , s. 104–105.

Linki zewnętrzne