Woda jest szeroka (piosenka)
Piosenka | |
---|---|
„Woda jest szeroka”. | |
Pisemny | Nieznany |
Opublikowany | 1906 |
Gatunek muzyczny | Ludowy |
„ The Water Is Wide ” (zwany także „ O Waly, Waly ” lub po prostu „ Wały, Waly ”) to piosenka ludowa pochodzenia szkockiego. Pozostaje popularny w XXI wieku. Cecil Sharp opublikował piosenkę w Folk Songs From Somerset (1906).
Motywy i konstrukcja
Obraz tekstu opisuje wyzwania związane z miłością: „Miłość jest przystojna, miłość jest miła” podczas nowatorskiej fazy miesiąca miodowego każdego związku. Jednak w miarę upływu czasu „miłość się starzeje i stygnie”. Tekst mówi, że nawet prawdziwa miłość może „zblaknąć jak poranna rosa”.
Współczesny tekst „The Water Is Wide” został skonsolidowany i nazwany przez Cecila Sharpa w 1906 roku z wielu starszych źródeł w południowej Anglii, zgodnie z angielskimi tekstami z bardzo różnymi historiami i stylami, ale z tym samym metrum . Wcześniejsze źródła były często publikowane jako gazety bez muzyki. Wykonawcy lub wydawcy wstawiali, usuwali i dostosowywali wersety z jednego utworu do drugiego: pływające wersety są również charakterystyczne dla hymnów i zwrotek bluesowych . Teksty z różnych źródeł mogą być używane z różnymi melodiami tego samego metrum. W związku z tym każdy wers we współczesnej pieśni mógł nie być pierwotnie skomponowany w kontekście otaczających go wersetów ani nie być spójny tematycznie.
Warianty
„The Water is Wide” można uznać za rodzinę tekstów z określoną melodią przypominającą hymn.
„O Waly Waly” (Wail, Wail) może być czasami konkretnym tekstem, czasami drzewem genealogicznym tekstu, czasami „Jamie Douglas”, czasami taką czy inną melodią z odpowiednim metrum, a czasami wersjami współczesnej kompilacji „ The Water jest szeroki” (zwykle z dodatkiem wersetu rozpoczynającego się od „O Waly, Waly”). Benjamin Britten wykorzystał melodię i wersety „The Water is Wide” do swojej aranżacji - która nie ma wersetu „O Waly, Waly”, ale nosi tytuł „Waly, Waly”. W piosence „When Cockleshells turn Silver Bells” użyto innej melodii, również z podtytułem „Waly, Waly”. Jeszcze inna melodia do „O Waly, Waly” związana jest z piosenką „ Tekst Jamiego Douglasa .
Przodkowie
Kluczowym przodkiem jest tekst „Waly, Waly, Gin Love Be Bonny” z „ Tea Table Miscellany ” Ramsaya (1724), podany poniżej. Jest to zbiór wersetów z innych tekstów, w tym „Arthur's Seat be my Bed” (1701), „The Distressed Virgin” (1633) i szkockiej skandalicznej ballady „Jamie Douglas” (1776).
Użycie „muszli sercowych” i „srebrnych dzwonków” w wersji Thomsona (1725) poprzedza najwcześniejszą opublikowaną „ Mary, Mary, całkiem sprzeczna ” (1744) i może odnosić się do tortur.
Niektóre, choć nie wszystkie wersje „Jamiego Douglasa” mają pierwszą zwrotkę rozpoczynającą się od „O, Waly, Waly”. Andrew Lang znalazł wariant wersetu w „Tea Table Miscellany” Ramsaya z szesnastowiecznej piosenki.
kuzyni
Poprzednicy „The Water is Wide” wywarli również wpływ na teksty innych ludowych i popularnych piosenek, takich jak współczesna wersja irlandzkiego „Carrickfergus” (lata 60.) i amerykański „Sweet Peggy Gordan” (1880). Irlandzka piosenka ludowa „ Carrickfergus ” ma wspólne wersety „ale morze jest szerokie / Nie mogę przepłynąć / I nie mam też skrzydeł do latania”. Ta piosenka może być poprzedzona w języku irlandzkim , której pierwsza linijka A Bhí Bean Uasal („To była szlachetna kobieta”) ściśle pasuje do pierwszego wersu jednej ze znanych odmian Lorda Jamiego Douglasa: „Byłem sławną damą”. Jednak treść anglojęzycznego „Carrickfergus” zawiera materiał wyraźnie ze szkockich / angielskich piosenek, którego nie ma w żadnym znanym egzemplarzu A Bhí Bean Uasal, co sugeruje znaczną interakcję między wszystkimi znanymi tradycjami. Wersja walijska nazywa się „ Mae'r môr yn wiara ”.
Jest to związane z Child Ballad 204 ( Roud numer 87), „Jamie Douglas”, co z kolei odnosi się do pozornie nieszczęśliwego pierwszego małżeństwa Jamesa Douglasa, 2. markiza Douglas z Lady Barbarą Erskine.
Potomków
Współczesny „The Water Is Wide” został spopularyzowany przez Pete'a Seegera w okresie odrodzenia ludowego . Było wiele kolejnych odmian tej piosenki i kilka nazw - w tym „Waly, Waly”, „There is a Ship” i „Cockleshells” - które wykorzystują i ponownie wykorzystują różne teksty. Piosenka „Van Diemen's Land” z albumu Rattle and Hum zespołu U2 wykorzystuje wariację melodii „The Water Is Wide”.
Piosenka „When the Pipers Play”, śpiewana przez Islę St. Clair w teledysku o tym samym tytule, wykorzystuje melodię „The Water is Wide”.
Graeme Allwright przetłumaczył piosenkę na język francuski. Został nagrany w języku bretońskim przez Tri Yanna jako „Divent an dour”. W 1991 roku francuski piosenkarz Renaud nagrał go jako „ La ballade nord-irlandaise ” (The Ballad of Northern Ireland). Podczas karnawału w Dunkierce ludzie śpiewają „ Putain d'Islande ” w oparciu o tę samą melodię.
„ Mother Earth (Natural Anthem) ” Neila Younga wykorzystuje melodię „The Water is Wide”.
tekst piosenki
Waly, Waly, Gin Love Be Bonny
Tekst piosenki „Waly, Waly, Gin Love Be Bonny” z książki Ramsay's Tea Table Miscellany (1724).
O Waly, waly (lament - „biada mi”) w górę brzegu, I waly, waly doun brae (wzgórze), I waly, waly, po stronie wypalenia (nad rzeką), Gdzie ja i moja miłość zwykle chodzimy . Oparłem się plecami o aik (dąb), myślę, że to było zaufane drzewo; Ale najpierw się ukłonił i syne (wkrótce) złamał (złamał), Sae moja prawdziwa miłość lekko mnie zlekceważyła. O, Waly, Waly, ale miłość jest bonnie (piękna), Trochę czasu, póki jest nowa, Ale kiedy jest dorosła (stara), woskuje (zimno) I znika jak poranna rosa.
Och, po co miałbym nosić heid (ozdobić moją głowę)? Albo po co mam kame (czesać) włosy? Bo moja prawdziwa miłość mnie opuściła I mówi, że nigdy mnie nie pokocha mair (więcej). Teraz Arthur Seat będzie moim łóżkiem, prześcieradła nigdy nie będą przeze mnie wypełnione, Studnia Świętego Antoniego będzie moim napojem, Odkąd moja prawdziwa miłość mnie opuściła. Martinmas wietrze, kiedy zawiejesz (wiejesz), I strząśniesz zielone liście z drzewa? O łagodna śmierci, kiedy nadejdziesz? Bo znużony jestem życiem.
To nie mróz, który spadł mróz, Ani wiejący śnieg (śnieg) niełaskawość, „To nie sic (taki zimno) sprawia, że płaczę, Ale serce mojej miłości wyrosło na mnie. Kiedy przybyliśmy do miasta Glasgow , byliśmy pięknym widokiem; Moja miłość była odziana w czarny aksamit, a ja sprzedaję w cramasie (szkarłat). Ale gdybym wiedział (znany), zanim bym pocałował, Że miłość była trudna do wygrania, Zamknąłbym moje serce w szkatułce ze złota I przypiąłbym je srebrną szpilką. Och, och! gdyby urodziło się moje maleństwo,
I usiadłem na kolanach pielęgniarki, A ja byłem martwy i gane, Nigdy już nie będę służącą .
Woda Jest Szeroka
Niektóre popularne teksty do „The Water is Wide” znajdują się w książce Folk Songs For Solo Singers , chociaż wiele wersji zostało wydrukowanych i zaśpiewanych.
- Woda jest szeroka, nie mogę przepłynąć
- Nie mam też skrzydeł, by latać
- Daj mi łódź, która może pomieścić dwie
- I oboje będziemy wiosłować, moja ukochana i ja
- Jest tam statek i żegluje po morzu
- Jest załadowany tak głęboko, jak tylko się da
- Ale nie Tak głęboka jak miłość, w której jestem
- Nie wiem, czy tonę, czy pływam
- Oparłem się plecami o dąb
- Myśląc, że to wierne drzewo
- Ale najpierw się wygięło, a potem złamało
- Więc moja miłość okazała się fałszywa
- Sięgnąłem palca w jakiś miękki krzak
- Myśląc o najpiękniejszym kwiatku do znalezienia,
- ukłułam się w palec aż do kości
- I zostawiłam za sobą najpiękniejszy kwiat
- Och, kochanie bądź przystojny i kochaj, bądź miły Wesoły
- jak klejnot, gdy jest nowy
- Ale miłość starzeje się i staje się zimna
- I zanika jak poranna rosa
- Czy muszę iść związany, podczas gdy ty jesteś wolny
- Czy muszę kochać mężczyznę Kto mnie nie kocha,
- Czy muszę urodzić się z tak małą sztuką,
- By pokochać człowieka, który złamie mi serce
- Kiedy muszle kąkolu zamienią się w srebrne dzwoneczki
- Wtedy powróci do mnie moja miłość
- Kiedy róże zakwitną w zimowym mroku
- Wtedy powróci moja miłość Dla mnie
Jürgen Klos śledzi pierwszą zwrotkę do „Jestem często pijany i rzadko trzeźwy” (ok. 1780), drugą do „Żeglarze odebrali jego najsłodszą Margery” (ok. 1660), trzecią do „Oh Waly, Waly , Gin Love Be Bonny” (już „stary”, gdy został opublikowany w ok. 1724 r.), A czwarty do „Hej trollie lollie, miłość jest wesoła” (ok. 1620 r.) Nie mógł prześledzić melodii przed 1905 r.
Okrągły
Woda jest szeroka Nie mogę przepłynąć Ani nie mam skrzydeł , na których mógłbym latać Och, daj mi łódź , która może unieść dwóch. Oboje będziemy wiosłować. Mój przyjaciel i ja.
(powtórz dwukrotnie w częściach, z jedną częścią wyżej od drugiej, a następnie śpiewaj w rundzie z drugą grupą zaczynającą śpiewać przy słowie „Nor”)
- Inna wersja
Woda jest szeroka, nie mogę się przez nią wydostać Nie mam skrzydeł Nie mam skrzydeł, żeby latać Daj mi łódź , która pomieści dwie Oboje będziemy wiosłować, mój przyjaciel i ja. Werset 2: Kiedy patrzę na morze Jasny horyzont kusi mnie I jestem wezwany, aby dać z siebie wszystko i być jak najlepszym . [ potrzebne źródło ]
- Inna wersja, z Australii
Podróż do domu
Woda jest szeroka, nie mogę się wydostać I nie mam też skrzydeł, by latać. Zbuduj sobie łódź, która pomieści dwie osoby. I oboje będziemy wiosłować, moja ukochana i ja . Oparłem się plecami o dąb. wierne drzewo, odkryłem, że jesteś prawdziwa, kochanie, kiedy pierwszy raz przemówiłaś, to prawda, że jesteś i zawsze będziesz. Nasza miłość jasno świeci w obliczu burzy, Zamienia najciemniejszą noc w najjaśniejszy dzień, Zamienia wzburzone wody w doskonały spokój, Płonącą lampę, która oświetla naszą drogę. Miłość jest centrum wszystkiego, co widzimy, Miłość jest klejnotem, który nas prowadzi,
Bez względu na wszystko, kochanie, zostaniesz ze mną, Bez względu na wszystko, kochanie, zostanę z tobą. Woda jest szeroka, nie mogę się przedostać I nie mam też skrzydeł do latania, Zbuduj mi łódź, która pomieści dwóch I oboje będziemy wiosłować, moja ukochana i ja.
- Inna wersja, z Kanady
Woda jest szeroka, nie mogę jej przekroczyć I nie mam też skrzydeł, by latać. Zbuduj mi łódź, która pomieści dwoje I oboje będziemy wiosłować, moja prawdziwa miłość i ja. Jest tam statek i żegluje po morzu Jest obciążona tak głęboko, jak głęboko może być. Ale nie tak głęboka jak miłość, w której jestem, I nie wiem, czy tonę, czy pływam. Oparłem się plecami o młody dąb, myśląc, że to wierne drzewo. Ale najpierw się wygięło, a potem pękło, W ten sposób moja miłość okazała się dla mnie fałszywa. O miłość jest piękna, a miłość jest łaskawa,
Jasna jak klejnot, kiedy jest nowa Ale miłość starzeje się i stygnie I blaknie jak poranna rosa I blaknie jak poranna rosa.
Ostatnie wydania
Ustalenia
„O Waly, Waly” był popularnym wyborem w aranżacjach kompozytorów klasycznych, w szczególności Benjamina Brittena , którego aranżacja na głos i fortepian została opublikowana w 1948 r. John Rutter używa go w części trzeciej w swojej „Suicie na smyczki” (1973 ).
Melodia jest często używana w hymnie Isaaca Wattsa „ When I Survey the Wondrous Cross ” . Jest to również melodia do Johna Bella (1987) i „An Upper Room did our Lord Preparation” F. Pratta Greena (1974). Dodatkowo Hal H. Hopson wykorzystał tę melodię do swojej pracy „The Gift of Love”. Hopson napisał także chrześcijańskie teksty do „The Water is Wide”, które są często wykonywane przez chóry kościelne.
Ponieważ melodia jest zgodna ze słowami Adona Olama , modlitwy zamykającej większość współczesnych nabożeństw żydowskich, Susan Colin wykonała wersję z również zrewidowaną modlitwą. Chór jednego zboru wykonał ją razem ze standardową modlitwą hebrajską. Jedna wersja instrumentalna jest zgodna ze zwrotkami modlitwy.
Oregon ma jazzową wersję tego na swoim 30. albumie studyjnym, Lantern .
Nagrania
Piosenka została nagrana przez wielu artystów. Esther i Abi Ofarim nagrali „Oh Waly Waly” w 1963 roku na swój album Songs Der Welt oraz na album z koncertami na żywo w 1969 roku. Esther ponownie wydała piosenkę na pudełku CD Mein Weg zu mir w 1999 roku.
W kulturze popularnej
Telewizja
Serial telewizyjny CBS The Unit zawierał odcinek drugiego sezonu zatytułowany „ The Water is Wide ”, w którym członkowie Jednostki muszą rozbroić bombę w biurze Sekretarza Generalnego ONZ , podczas gdy ich żony szukają rzekomego żołnierza POW / MIA w Wietnamie .
Filmy
- Gerard Way wykonał cover utworu do filmu Kevina Smitha Tusk .
- PJ Harvey nagrał tę piosenkę w 2014 roku na potrzeby drugiego sezonu Peaky Blinders BBC Two .
- Utwór w wykonaniu Johna Ruttera i Cambridge Singers znalazł się w ścieżce dźwiękowej Isobel Waller-Bridge do filmu Emma z 2020 roku .
Linki zewnętrzne
- Nagranie May Ip (w formacie oggvorbis) z sesji w Walii w 1993 roku, udostępnione do bezpłatnego pobrania na osobistej stronie internetowej May Ip.
- Przykładowe teksty i MIDI
- Nagranie „The Water Is Wide” autorstwa Beers Family na Florida Folk Festival w 1963 r. (Udostępnione publicznie przez State Archives of Florida)
- Tekst i trochę informacji
- The Water is Wide (tradycyjny, Wielka Brytania / USA; około 1724) (wideo) - o historii piosenki
- Próbka lustra (2010).