Złamane włócznie
Autor | Miguel Leon-Portilla |
---|---|
Oryginalny tytuł | Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista |
Kraj | Meksyk |
Język | hiszpański |
Temat | Hiszpański podbój imperium Azteków |
Wydawca | UNAM |
Data publikacji |
1959 |
Opublikowane w języku angielskim |
1962 |
The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico ( hiszpański tytuł: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista ; dosł. „Wizja pokonanych: rdzenne stosunki podboju”) to książka meksykańskiego historyka Miguela Leóna - Portilla , tłumacząc wybrane relacje z hiszpańskiego podboju imperium Azteków w języku nahuatl . Po raz pierwszy została opublikowana w języku hiszpańskim w 1959 r., a w języku angielskim w 1962 r. Najnowsze wydanie w języku angielskim ukazało się w 2007 r. ( ISBN 978-0807055007 ).
Angielskojęzyczny tytuł „The Broken Spears” pochodzi od frazy z jednej wersji ( BnF MS 22 bis ) z Annals of Tlatelolco , xaxama[n]toc pomitl . Według historyka Jamesa Lockharta jest to błędne tłumaczenie wynikające z pomieszania słów nahuatl mitl „strzała”, „strzałka” lub „włócznia” i pominięcie „kość”; alternatywnym tłumaczeniem jest zatem „złamane kości”.
Streszczenie
Monografia Broken Spears składa się z trzech odrębnych części: pierwsza to ogólne wprowadzenie, którego León-Portilla używa, aby przedstawić tło dla treści książki. Opisuje życie kulturalne Azteków wśród ludów Nahua , znaczenie tłumaczy mówiących w języku nahuatl oraz zmagania z relacjami spisanymi przez naocznych świadków długo po hiszpańskim podboju Meksyku. León-Portilla poprzedza źródła, które wybrał do książki, nie tylko z tłem wydarzeń, ale także z opisami i podstawowymi informacjami na temat samych źródeł. Podczas gdy druga i trzecia część są ułożone chronologicznie, pierwsza część przedstawia Azteków i ich początkowe reakcje na wróżby przypisywane miejscowym mistykom Azteków po podboju, który zwiastował przybycie Hiszpanów.
Poniższe sekcje przedstawiają rolę toczącej się wojny, a następnie wpływ choroby i wojny na Azteków. Zwięzły kontekst historyczny Leona-Portilli i przez Ángela Maríę Garibay prowadzą do drugiej części monografii: kampanii Azteków przeciwko Hiszpanom i ich klęski z wielu różnych przyczyn, zarówno podbojów militarnych, jak i chorób, tj. ukazane z punktu widzenia tubylców. Godnym uwagi przykładem narracji Broken Spears jest wykluczenie rodzimych sił sprzymierzonych z hiszpańskimi konkwistadorami w Meksyku, a także wpływ i znaczenie tłumaczy, takich jak La Malinche .
Po tych relacjach monografia i jej przetłumaczona praca kończą się w Aftermath, gdzie León-Portilla podkreśla „trudne relacje, które zawsze istniały między potomkami Azteków a ich„ innymi ”- kolonialnymi Hiszpanami i współczesnymi Meksykanami”. Relacje te są naznaczone listami pisanymi do Korony Hiszpańskiej, zwłaszcza Filipa II Hiszpanii , bezpośrednio od rdzennych mieszkańców. Relacje różnią się od błagania króla Filipa II o audiencje, po obawy pojawiające się w późniejszych stuleciach o zderzenie tożsamości Nahua z kolonialną Hiszpanią.
Przyjęcie
Napisane w rozszerzonej przedmowie do ostatniego wydania angielskiego, autorowi przypisuje się, że „Miguel León-Portilla był na czele walki o zbliżenie głosów dawnych i obecnych rdzennych mieszkańców Meksyku na odległość słyszalną od reszty na całym świecie. I żadna książka nie przyczyniła się bardziej do tego wysiłku niż ta. Od czasu pierwszej publikacji The Broken Spears w 1959 r. ... setki tysięcy egzemplarzy ukazały się w samym języku hiszpańskim, a dziesiątki tysięcy wydrukowano w francuskim, włoskim, niemieckim, hebrajskim, polskim, szwedzkim, węgierskim, serbsko-chorwackim, portugalskim, japońskim i katalońskim. Obecne wydanie angielskie, które po raz pierwszy ukazało się w 1962 r., doczekało się wielu wydań i sprzedało się w dziesiątkach tysięcy egzemplarzy od 1974 roku”.
Wystarczająco popularna, aby można ją było przetłumaczyć na kilka różnych języków, praca León-Portilla jest uważana naukowo za solidną i dobrze napisaną, szczególnie w kontekście oryginalnego wydania hiszpańskiego. Tłumaczenie Ángela Maríi Garibay jest opisane jako „subtelne” oraz „wyjątkowe i potężne: najlepiej byłoby czytać je po hiszpańsku, a nie po angielsku”. Podsumowanie Imperium Azteków dokonane przez Miguela Leóna-Portillę jest określane jako „mistrzowskie”, a kompilacja między tłumaczem a historykiem została uznana za dobrą współpracę.
Sprzeciw wobec książki mówi, że jest „przeznaczona dla czytelników niebędących ekspertami” i „sama w sobie nie dostarcza materiału do odpowiedzi”. Inni historycy szkodzą pracy poprzez eliminację akcentów i struktury odsyłaczy na końcu każdego rozdziału. Mimo to, wśród negatywnych uwag innych historyków, The Broken Spears jest uważany za „dobrze zorganizowany” i jest „przydatnym wprowadzeniem i punktem wyjścia dla studenta zainteresowanego dalszymi badaniami” na ten temat.
Tłumaczenia
Ze względu na popularność i wpływ The Broken Spears , kilka tłumaczeń zostało wykonanych i wydanych długo po oryginalnej publikacji:
Rok | Język | Tytuł | Tłumacz | Lokalizacja/Wydawca (pierwszej edycji) |
---|---|---|---|---|
1959 | hiszpański |
Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju) |
(oryginalny) | Meksyk: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
1962 | język angielski | Złamane włócznie: relacja Azteków z podboju Meksyku | Lysander Kemp |
Londyn: Constable Boston: Beacon Press |
1962 | Niemiecki |
Rückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches (Powrót bogów: relacje Azteków o upadku ich imperium) |
Renata Heuer | Kolonia: Middelhauve |
1965 | Francuski |
Le Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête (Zmierzch Azteków: rdzenne relacje z podboju) |
Madeleine Folk | Tournai, Belgia: Casterman |
1967 | Polski | Zmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podboju | Maria Sten, Jerzy Ficowski | Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy |
1987 | kataloński |
Visió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju) |
Josep M. Muria | Barcelona: Llamp |
2009 | Otomi (Hñähñu) |
Ranthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a rat ts'okat'ot amfeni (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju) |
Raymundo Isidro Alavez | Hidalgo, Meksyk: UNAM , Coordinación Humanidades |
Linki zewnętrzne
- Pełny hiszpański tekst The Broken Spears ( Vision de los vencidos ) .
- Pełne angielskie tłumaczenie wstępu do The Broken Spears .