Złamane włócznie

Złamane włócznie
VisiónDeLosVencidos.jpg
Pierwsza edycja
Autor Miguel Leon-Portilla
Oryginalny tytuł Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista
Kraj Meksyk
Język hiszpański
Temat Hiszpański podbój imperium Azteków
Wydawca UNAM
Data publikacji
1959
Opublikowane w języku angielskim
1962

The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico ( hiszpański tytuł: Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista ; dosł. „Wizja pokonanych: rdzenne stosunki podboju”) to książka meksykańskiego historyka Miguela Leóna - Portilla , tłumacząc wybrane relacje z hiszpańskiego podboju imperium Azteków w języku nahuatl . Po raz pierwszy została opublikowana w języku hiszpańskim w 1959 r., a w języku angielskim w 1962 r. Najnowsze wydanie w języku angielskim ukazało się w 2007 r. ( ISBN   978-0807055007 ).

Angielskojęzyczny tytuł „The Broken Spears” pochodzi od frazy z jednej wersji ( BnF MS 22 bis ) z Annals of Tlatelolco , xaxama[n]toc pomitl . Według historyka Jamesa Lockharta jest to błędne tłumaczenie wynikające z pomieszania słów nahuatl mitl „strzała”, „strzałka” lub „włócznia” i pominięcie „kość”; alternatywnym tłumaczeniem jest zatem „złamane kości”.

Streszczenie

Monografia Broken Spears składa się z trzech odrębnych części: pierwsza to ogólne wprowadzenie, którego León-Portilla używa, aby przedstawić tło dla treści książki. Opisuje życie kulturalne Azteków wśród ludów Nahua , znaczenie tłumaczy mówiących w języku nahuatl oraz zmagania z relacjami spisanymi przez naocznych świadków długo po hiszpańskim podboju Meksyku. León-Portilla poprzedza źródła, które wybrał do książki, nie tylko z tłem wydarzeń, ale także z opisami i podstawowymi informacjami na temat samych źródeł. Podczas gdy druga i trzecia część są ułożone chronologicznie, pierwsza część przedstawia Azteków i ich początkowe reakcje na wróżby przypisywane miejscowym mistykom Azteków po podboju, który zwiastował przybycie Hiszpanów.

Poniższe sekcje przedstawiają rolę toczącej się wojny, a następnie wpływ choroby i wojny na Azteków. Zwięzły kontekst historyczny Leona-Portilli i przez Ángela Maríę Garibay prowadzą do drugiej części monografii: kampanii Azteków przeciwko Hiszpanom i ich klęski z wielu różnych przyczyn, zarówno podbojów militarnych, jak i chorób, tj. ukazane z punktu widzenia tubylców. Godnym uwagi przykładem narracji Broken Spears jest wykluczenie rodzimych sił sprzymierzonych z hiszpańskimi konkwistadorami w Meksyku, a także wpływ i znaczenie tłumaczy, takich jak La Malinche .

Po tych relacjach monografia i jej przetłumaczona praca kończą się w Aftermath, gdzie León-Portilla podkreśla „trudne relacje, które zawsze istniały między potomkami Azteków a ich„ innymi ”- kolonialnymi Hiszpanami i współczesnymi Meksykanami”. Relacje te są naznaczone listami pisanymi do Korony Hiszpańskiej, zwłaszcza Filipa II Hiszpanii , bezpośrednio od rdzennych mieszkańców. Relacje różnią się od błagania króla Filipa II o audiencje, po obawy pojawiające się w późniejszych stuleciach o zderzenie tożsamości Nahua z kolonialną Hiszpanią.

Przyjęcie

Napisane w rozszerzonej przedmowie do ostatniego wydania angielskiego, autorowi przypisuje się, że „Miguel León-Portilla był na czele walki o zbliżenie głosów dawnych i obecnych rdzennych mieszkańców Meksyku na odległość słyszalną od reszty na całym świecie. I żadna książka nie przyczyniła się bardziej do tego wysiłku niż ta. Od czasu pierwszej publikacji The Broken Spears w 1959 r. ... setki tysięcy egzemplarzy ukazały się w samym języku hiszpańskim, a dziesiątki tysięcy wydrukowano w francuskim, włoskim, niemieckim, hebrajskim, polskim, szwedzkim, węgierskim, serbsko-chorwackim, portugalskim, japońskim i katalońskim. Obecne wydanie angielskie, które po raz pierwszy ukazało się w 1962 r., doczekało się wielu wydań i sprzedało się w dziesiątkach tysięcy egzemplarzy od 1974 roku”.

Wystarczająco popularna, aby można ją było przetłumaczyć na kilka różnych języków, praca León-Portilla jest uważana naukowo za solidną i dobrze napisaną, szczególnie w kontekście oryginalnego wydania hiszpańskiego. Tłumaczenie Ángela Maríi Garibay jest opisane jako „subtelne” oraz „wyjątkowe i potężne: najlepiej byłoby czytać je po hiszpańsku, a nie po angielsku”. Podsumowanie Imperium Azteków dokonane przez Miguela Leóna-Portillę jest określane jako „mistrzowskie”, a kompilacja między tłumaczem a historykiem została uznana za dobrą współpracę.

Sprzeciw wobec książki mówi, że jest „przeznaczona dla czytelników niebędących ekspertami” i „sama w sobie nie dostarcza materiału do odpowiedzi”. Inni historycy szkodzą pracy poprzez eliminację akcentów i struktury odsyłaczy na końcu każdego rozdziału. Mimo to, wśród negatywnych uwag innych historyków, The Broken Spears jest uważany za „dobrze zorganizowany” i jest „przydatnym wprowadzeniem i punktem wyjścia dla studenta zainteresowanego dalszymi badaniami” na ten temat.

Tłumaczenia

Ze względu na popularność i wpływ The Broken Spears , kilka tłumaczeń zostało wykonanych i wydanych długo po oryginalnej publikacji:

Rok Język Tytuł Tłumacz Lokalizacja/Wydawca (pierwszej edycji)
1959 hiszpański
Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju)
(oryginalny) Meksyk: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
1962 język angielski Złamane włócznie: relacja Azteków z podboju Meksyku Lysander Kemp
Londyn: Constable Boston: Beacon Press
1962 Niemiecki
Rückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches (Powrót bogów: relacje Azteków o upadku ich imperium)
Renata Heuer Kolonia: Middelhauve
1965 Francuski
Le Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête (Zmierzch Azteków: rdzenne relacje z podboju)
Madeleine Folk Tournai, Belgia: Casterman
1967 Polski Zmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podboju Maria Sten, Jerzy Ficowski Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy
1987 kataloński
Visió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju)
Josep M. Muria Barcelona: Llamp
2009 Otomi (Hñähñu)
Ranthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a rat ts'okat'ot amfeni (Wizja pokonanych: rdzenne relacje z podboju)
Raymundo Isidro Alavez Hidalgo, Meksyk: UNAM , Coordinación Humanidades

Linki zewnętrzne