befreit

Befreit
Lied Richarda Straussa
The Parting of Sir Lancelot and Queen Guinevere, by Julia Margaret Cameron.jpg
Rozstanie Sir Lancelota i królowej Ginewry Julii Margaret Cameron , 1874
język angielski „Zwolniony” lub „Wyzwolony”
Katalog TrV 189
Opus 39, nr 4
Tekst Wiersz Richarda Dehmela
Język Niemiecki
Opanowany 1 czerwca 1898 ( 01.06.1898 )
Poświęcenie Fritza Siegera
Punktacja Głos i fortepian

Befreit ” („Wyzwolony” lub „Wyzwolony”) to piosenka artystyczna na głos i fortepian skomponowana przez Richarda Straussa w 1898 r., Oprawa wiersza niemieckiego poety Richarda Dehmela . Piosenka jest częścią zbioru Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Pięć pieśni na głos wysoki z towarzyszeniem fortepianu ). Strauss zaaranżował piosenkę w 1933 roku.

Historia i recepcja kompozycji

Strauss stworzył jedenaście wierszy niemieckiego poety Richarda Dehmela w latach 1895-1901. Dehmel był kontrowersyjną postacią w Niemczech cesarza Wilhelma II , socjalisty, który został skazany za bluźnierstwo w Berlinie w 1897 roku. Był w tym samym wieku co Strauss i „Dehmel pracował dokładnie na terytorium estetycznym zajmowanym przez Straussa”. Chociaż Strauss nie interesował się polityką Dehmela, podzielał nietzscheańską perspektywę, zgodnie z którą życie ludzkie toczy się wśród sił fizycznych i jest przez nie kontrolowane. Chociaż obaj korespondowali przez kilka lat, po raz pierwszy spotkali się 23 marca 1899 r. ( Hugo von Hofmannsthal towarzyszył Dehmelowi, a także po raz pierwszy spotkał Straussa).

„Befreit” szybko stał się jedną z bardziej popularnych piosenek Straussa. Richard Dehmel był mniej wdzięczny: „Richard Strauss umieścił mój wiersz w muzyce; jest trochę zbyt miękki w porównaniu z tekstem, ale przemawia do większości ludzi i dlatego jest wykonywany częściej”. Norman Del Mar to napisał

Tytułowe słowo „Befreit” wywodzi się z podstawowego uczucia wiersza, najwyższego oddania, które „uwolniło” kochającą się parę od cierpienia. Stanowczy spokój muzyki odzwierciedla nieśmiertelność ich miłości, co podkreśla również fraza przypominająca poruszający fragment miłości Gretchen z Symfonii faustowskiej Liszta … ale prawdziwy refren tkwi w słodko-gorzkiej frazie „O Glück” („O Happiness”, pośród smutku), który wieńczy każdą zwrotkę w piosence, i jest to linia melodyczna, która towarzyszy temu, co Strauss wydobył, kiedy wybrał „Befreit”, aby dołączyć do „Traum durch die Dämmerung”, aby reprezentować jego Lieder wyjście w sekcji Works of Peace jego nowego poematu tonowego Ein Heldenleben napisanego w tym samym roku.

Idąc za Straussem, kilku kompozytorów napisało pieśni będące oprawą wierszy Dehmela, m.in. Reger , Schönberg , Sibelius i Szymanowski . Jednak jedyne inne ustawienie „Befreit” zostało napisane w 1913 roku przez stosunkowo nieznanego Carla Goldmarka .

tekst piosenki

befreit Wyzwolony




















Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln; und wie zur Reise geb ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet – o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben – o Glück! Es wird sehr łysy sein, wir wissen's Beide, wir haben einander befreit vom Leide, so gab ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen – o Glück!




















Och, nie płacz, kochanie! Będę za tobą tęsknić Pożegnaj się ze mną, kochaj i czule mnie całuj, A ja odwzajemnię twoje spojrzenie i pocałunek. Nasz słodki dom w lasach, kto oprócz ciebie go ozdobił? Uczyniłem go naszym światem, naszą radością z posiadania go! O Błogosławieństwo! Wtedy twoje miękkie śnieżnobiałe ręce będą mnie pieścić, Zostawisz mi swoją duszę i pobłogosławisz mnie, Zostaw mi nasze dzieci z matczynym pocałunkiem, Dałeś mi swoje życie, twoją miłość tak czułą . Życie szybko odpływa, śmierć nadejdzie jutro. Wtedy oboje uwolnimy się od smutku, Weź teraz i pożegnaj się całusem. Wtedy ujrzę cię tylko we śnie, śpiąca miłości. Pobłogosławisz mnie i razem ze mną będziesz płakać miłością. O Błogosławieństwo!

Tłumaczenie Paula Bernhoffa z 1898 r. Jest „tłumaczeniem nadającym się do śpiewania” , które jest zgodne z linią wokalną, którą Strauss napisał dla języka niemieckiego. Dokładniejsze tłumaczenie języka niemieckiego można znaleźć w książce Alana Jeffersona z 1971 r. O Strauss Lieder - na przykład w tłumaczeniu Jeffersona pierwsza zwrotka brzmi:






Nie będziesz płakać. Delikatnie, delikatnie Będziesz się uśmiechać; i jak przed podróżą odwzajemniam twoje spojrzenie i całuję. Nasze kochane cztery ściany! Ty je stworzyłeś, Dla ciebie otworzyłem je na świat. O szczęście!

W ostatnim wersecie Bernhoff ma „Życie szybko odpływa, śmierć nadejdzie jutro”, podczas gdy dokładniejsze tłumaczenie brzmi: „Będzie bardzo szybko, jak oboje wiemy”. Warto jednak zauważyć, że Strauss wykorzystał Bernhoffa do przygotowania nadających się do śpiewania tłumaczeń na język angielski większości swoich znanych piosenek, w tym czterotomowej kolekcji Universal Edition, a także 5 piosenek Opus 39, w tym Befreit , opublikowanych przez Roba Forberga .

Dehmel na Befreit

Richard Dehmel , autor tekstu, w 1905 r

Dehmel pisał o wierszu:

Ja ze swojej strony miałem przed oczami obraz mężczyzny rozmawiającego ze swoją umierającą żoną. Ale ponieważ dzieła sztuki mają na celu jedynie wzbudzenie ludzkich doznań i uczuć w rytmicznej harmonii, nie mam nic przeciwko temu, że alegoria jest również pomyślana na odwrót… może też nawiązywać do każdego rodzaju kochającej się pary. Takie wzajemne wywyższenia duszy – przynajmniej dusz szlachetnych – dotyczą nie tylko śmierci, ale każdego rozstania na całe życie; bo każdy urlop wiąże się ze śmiercią, a co z siebie rezygnujemy na zawsze, oddajemy światu ...

Układ orkiestrowy

W 1933 roku Strauss zaaranżował piosenkę dla sopranistki Vioriki Ursuleac podczas pobytu w bawarskim kurorcie Bad Wiessee . Pieśń orkiestrowa została po raz pierwszy wykonana w Berlinie 13 października 1933 r. Z kompozytorem dyrygującym Filharmonią Berlińską i śpiewem Ursuleaca.

Notatki

Źródła

  •   Normana Del Mara , Richarda Straussa. Krytyczny komentarz do jego życia i twórczości , tom 3, Londyn: Faber and Faber (2009) [1968] (wydanie drugie), ISBN 978-0-571-25098-1 .
  •   Jefferson, Alan. (1971) Lieder Richarda Strausa , Cassel and Company, Londyn. ISBN 0-304-93735-5
  •   Schuh, W. Richard Strauss: A Chronicle of the Early Years 1864–1898 , (przekład Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9 .
  •   Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6 .

Linki zewnętrzne