befreit
„ Befreit ” | |
---|---|
Lied Richarda Straussa | |
język angielski | „Zwolniony” lub „Wyzwolony” |
Katalog | TrV 189 |
Opus | 39, nr 4 |
Tekst | Wiersz Richarda Dehmela |
Język | Niemiecki |
Opanowany | 1 czerwca 1898 |
Poświęcenie | Fritza Siegera |
Punktacja | Głos i fortepian |
„ Befreit ” („Wyzwolony” lub „Wyzwolony”) to piosenka artystyczna na głos i fortepian skomponowana przez Richarda Straussa w 1898 r., Oprawa wiersza niemieckiego poety Richarda Dehmela . Piosenka jest częścią zbioru Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung ( Pięć pieśni na głos wysoki z towarzyszeniem fortepianu ). Strauss zaaranżował piosenkę w 1933 roku.
Historia i recepcja kompozycji
Strauss stworzył jedenaście wierszy niemieckiego poety Richarda Dehmela w latach 1895-1901. Dehmel był kontrowersyjną postacią w Niemczech cesarza Wilhelma II , socjalisty, który został skazany za bluźnierstwo w Berlinie w 1897 roku. Był w tym samym wieku co Strauss i „Dehmel pracował dokładnie na terytorium estetycznym zajmowanym przez Straussa”. Chociaż Strauss nie interesował się polityką Dehmela, podzielał nietzscheańską perspektywę, zgodnie z którą życie ludzkie toczy się wśród sił fizycznych i jest przez nie kontrolowane. Chociaż obaj korespondowali przez kilka lat, po raz pierwszy spotkali się 23 marca 1899 r. ( Hugo von Hofmannsthal towarzyszył Dehmelowi, a także po raz pierwszy spotkał Straussa).
„Befreit” szybko stał się jedną z bardziej popularnych piosenek Straussa. Richard Dehmel był mniej wdzięczny: „Richard Strauss umieścił mój wiersz w muzyce; jest trochę zbyt miękki w porównaniu z tekstem, ale przemawia do większości ludzi i dlatego jest wykonywany częściej”. Norman Del Mar to napisał
Tytułowe słowo „Befreit” wywodzi się z podstawowego uczucia wiersza, najwyższego oddania, które „uwolniło” kochającą się parę od cierpienia. Stanowczy spokój muzyki odzwierciedla nieśmiertelność ich miłości, co podkreśla również fraza przypominająca poruszający fragment miłości Gretchen z Symfonii faustowskiej Liszta … ale prawdziwy refren tkwi w słodko-gorzkiej frazie „O Glück” („O Happiness”, pośród smutku), który wieńczy każdą zwrotkę w piosence, i jest to linia melodyczna, która towarzyszy temu, co Strauss wydobył, kiedy wybrał „Befreit”, aby dołączyć do „Traum durch die Dämmerung”, aby reprezentować jego Lieder wyjście w sekcji Works of Peace jego nowego poematu tonowego Ein Heldenleben napisanego w tym samym roku.
Idąc za Straussem, kilku kompozytorów napisało pieśni będące oprawą wierszy Dehmela, m.in. Reger , Schönberg , Sibelius i Szymanowski . Jednak jedyne inne ustawienie „Befreit” zostało napisane w 1913 roku przez stosunkowo nieznanego Carla Goldmarka .
tekst piosenki
befreit | Wyzwolony |
---|---|
|
|
Tłumaczenie Paula Bernhoffa z 1898 r. Jest „tłumaczeniem nadającym się do śpiewania” , które jest zgodne z linią wokalną, którą Strauss napisał dla języka niemieckiego. Dokładniejsze tłumaczenie języka niemieckiego można znaleźć w książce Alana Jeffersona z 1971 r. O Strauss Lieder - na przykład w tłumaczeniu Jeffersona pierwsza zwrotka brzmi:
Nie będziesz płakać. Delikatnie, delikatnie Będziesz się uśmiechać; i jak przed podróżą odwzajemniam twoje spojrzenie i całuję. Nasze kochane cztery ściany! Ty je stworzyłeś, Dla ciebie otworzyłem je na świat. O szczęście!
W ostatnim wersecie Bernhoff ma „Życie szybko odpływa, śmierć nadejdzie jutro”, podczas gdy dokładniejsze tłumaczenie brzmi: „Będzie bardzo szybko, jak oboje wiemy”. Warto jednak zauważyć, że Strauss wykorzystał Bernhoffa do przygotowania nadających się do śpiewania tłumaczeń na język angielski większości swoich znanych piosenek, w tym czterotomowej kolekcji Universal Edition, a także 5 piosenek Opus 39, w tym Befreit , opublikowanych przez Roba Forberga .
Dehmel na Befreit
Dehmel pisał o wierszu:
Ja ze swojej strony miałem przed oczami obraz mężczyzny rozmawiającego ze swoją umierającą żoną. Ale ponieważ dzieła sztuki mają na celu jedynie wzbudzenie ludzkich doznań i uczuć w rytmicznej harmonii, nie mam nic przeciwko temu, że alegoria jest również pomyślana na odwrót… może też nawiązywać do każdego rodzaju kochającej się pary. Takie wzajemne wywyższenia duszy – przynajmniej dusz szlachetnych – dotyczą nie tylko śmierci, ale każdego rozstania na całe życie; bo każdy urlop wiąże się ze śmiercią, a co z siebie rezygnujemy na zawsze, oddajemy światu ...
Układ orkiestrowy
W 1933 roku Strauss zaaranżował piosenkę dla sopranistki Vioriki Ursuleac podczas pobytu w bawarskim kurorcie Bad Wiessee . Pieśń orkiestrowa została po raz pierwszy wykonana w Berlinie 13 października 1933 r. Z kompozytorem dyrygującym Filharmonią Berlińską i śpiewem Ursuleaca.
- Dwa flety , dwa oboje , dwa klarnety, klarnet basowy , dwa fagoty
- Cztery waltornie , dwie trąbki , trzy puzony , tuba
- Kotły
- Jedna harfa , harmonium
- Smyczki
Notatki
Źródła
- Normana Del Mara , Richarda Straussa. Krytyczny komentarz do jego życia i twórczości , tom 3, Londyn: Faber and Faber (2009) [1968] (wydanie drugie), ISBN 978-0-571-25098-1 .
- Jefferson, Alan. (1971) Lieder Richarda Strausa , Cassel and Company, Londyn. ISBN 0-304-93735-5
- Schuh, W. Richard Strauss: A Chronicle of the Early Years 1864–1898 , (przekład Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9 .
- Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6 .