japońskie przysłowia
Przysłowie japońskie ( 諺 , ことわざ , kotowaza ) może przyjąć postać:
- krótkie powiedzenie ( 言い習わし , iinarawashi ) ,
- wyrażenie idiomatyczne ( 慣用 , kan'yōku lub 句 )
- czteroznakowy idiom ( 四字熟語 , yojijukugo ) .
Chociaż „przysłowie” i „mówienie” są praktycznie synonimami, nie można tego samego powiedzieć o „wyrażeniu idiomatycznym” i „idiomie czteroznakowym”. Nie wszystkie kan'yōku i yojijukugo są przysłowiowe. Na przykład kan'yōku kitsune no yomeiri ( 狐の嫁入り , dosłownie „ ślub lisa ”, co oznacza „ deszcz słoneczny ”) i yojijukugo koharubiyori ( 小春日和 , dosłownie „mała wiosenna pogoda”, co oznacza „ indyjskie lato ” – ciepła wiosenna pogoda na początku zimy) nie są przysłowiami. Aby zostać uznanym za przysłowie, słowo lub fraza musi wyrażać powszechną prawdę lub mądrość ; nie może to być zwykły rzeczownik.
Pochodzenie
Liczne przysłowia azjatyckie, w tym japońskie, wydają się wywodzić ze starszych przysłów chińskich , choć często nie można mieć całkowitej pewności co do kierunku wpływów kulturowych (a co za tym idzie pochodzenia danego przysłowia lub frazy idiomatycznej).
Ponieważ tradycyjna kultura japońska była związana z rolnictwem, wiele japońskich przysłów wywodzi się ze zwyczajów i praktyk rolniczych. Niektóre pochodzą z gry Go (np. fuseki o utsu ( 布石を打つ ) ), ceremonii parzenia herbaty (np. ichi go ichi e ( 一期一会 ) ) i buddyzmu . Wiele czteroznakowych idiomów pochodzi z chińskiej filozofii napisanej w klasycznym języku chińskim , w szczególności „The Analects ” Konfucjusza. ( I no naka no kawazu ( 井 の 中 の 蛙 , „żaba w studni”) to klasyczny chiński, z Zhuangzi ).
Stosowanie
Japończycy powszechnie używają przysłów, często cytując tylko pierwszą część popularnych zwrotów dla zwięzłości. Na przykład, można powiedzieć i no naka no kawazu ( 井の中の蛙 , „żaba w studni”) , aby odnieść się do przysłowia i no naka no kawazu, taikai o shirazu ( 井の中の蛙、大海を知らず , „żaba w studni nie może wyobrazić sobie oceanu”) . Podczas gdy przysłowia w języku angielskim są zazwyczaj wyrażeniami wielowyrazowymi (np. „upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”), japońskie yojijukugo zapożycza się z języka chińskiego i zwięźle przekazuje pojęcie w jednym słowie złożonym (np. isseki nichō ( 一石二鳥 , „jeden kamień, dwa ptaki”) ).
Przykłady
przysłowia
- 案ずるより産むが易しい。
- Anzuru yori umu ga yasashii.
- Dosłownie: urodzenie dziecka jest łatwiejsze niż martwienie się o nie.
- Znaczenie: Strach jest większy niż niebezpieczeństwo. / Próba jest czasem łatwiejsza niż oczekiwano.
- 出る杭は打たれる。
- Deru kui wa utareru.
- Dosłownie: wystający kołek zostaje wbity.
- Znaczenie: Jeśli się wyróżniasz, będziesz krytykowany.
- 知らぬが仏。
- Shiranu ga hotoke.
- Dosłownie: Niewiedza jest Buddą.
- Znaczenie: Ignorancja jest błogosławieństwem. / To, czego nie wiesz, nie może cię skrzywdzić.
- 見ぬが花。
- Minu ga hana.
- Dosłownie: Niewidzenie jest kwiatem.
- Znaczenie: Rzeczywistość nie może konkurować z wyobraźnią.
- 花は桜木人は武士
- Hana wa sakuragi, hito wa bushi.
- Dosłownie: Z kwiatów, kwiat wiśni; mężczyzn, wojownik .
- Znaczenie: Tak jak kwiat wiśni jest uważany za najważniejszy wśród kwiatów, tak wojownik jest najważniejszy wśród ludzi.
Zwroty idiomatyczne
-
猫に小判
- Neko ni koban
- Dosłownie: Złote monety dla kota.
- Znaczenie: Rzucanie pereł przed wieprze / Podarowanie czegoś wartościowego odbiorcy, który tego nie ceni.
- 七転び八起き
- Nanakorobi yaoki
- Dosłownie: Upadnij siedem razy i wstań osiem
- Znaczenie: Kiedy życie cię powala, wstań; Liczy się nie to, co złe się wydarzyło, ale to, co się robi później.
- 猿も木から落ちる
- 花より団子
- Hana jori dango
- Dosłownie: pierogi zamiast kwiatów
- Znaczenie: przedkładać treść nad formę, na przykład preferować otrzymywanie funkcjonalnych, użytecznych przedmiotów (takich jak pierogi) zamiast przedmiotów jedynie dekoracyjnych (takich jak kwiaty).
Idiomy składające się z czterech znaków
- 十人十色
- jūnin toiro
- Dosłownie: dziesięć osób, dziesięć kolorów
- Znaczenie: Każdemu własnemu. / Różne uderzenia dla różnych ludzi.
- 因果応報
- inga ōho
- Dosłownie: Przyczyna przynosi skutek / złe przyczyny przynoszą złe skutki
- Znaczenie: co się kręci, to się kręci
- Uwaga: jest to buddyjskie odczucie, które kładzie nacisk na ideę kary karmicznej .
- 弱肉強食
- jaku niku kyo shoku
- Dosłownie: Słabi są mięsem; silni jedzą.
- Znaczenie: przetrwanie najlepiej przystosowanych .
Zobacz też
Dalsza lektura
- De Lange, William. (2013). Słownik japońskich przysłów . TOYO Prasa. ISBN 978-1-891640-51-3
Linki zewnętrzne
- 故事ことわざ辞典 (po japońsku)
- Przysłowia japońskie
- Język japoński Kotowaza – przysłowia i powiedzenia
- Words of Wisdom OK312 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典
- Nihon no Kotowaza
- ことわざ辞典 (po japońsku)
- Japoński Kotowaza (po japońsku i angielsku)
- Japoński / angielski / holenderski vv Słownik przysłów
- Złote przysłowia Ładny zbiór japońskich przysłów.