Angielskie tłumaczenia Asterixa
Wszystkie opowiadania o Asteriksie , stworzone przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo , zostały przetłumaczone na język angielski . Zdecydowana większość albumów została przetłumaczona przez Antheę Bell i Dereka Hockridge'a . Ich pierwszy tom, Asterix the Gaul , został opublikowany przez Brockhampton Press w 1969 roku. Bell przeszedł na emeryturę w 2016 roku z powodu złego stanu zdrowia i zmarł w 2018 roku; Hockridge zmarła w 2013 roku. Adriana Hunter jest obecnie tłumaczką, a Asterix and the Chariot Race to jej debiut.
Tłumaczenia nazw
W opowieściach o Asteriksie wiele oryginalnych francuskich imion jest zabawnych ze względu na ich absurdalność. Na przykład bard to Assurancetourix ( asekuracja tous risques lub „ubezpieczenie kompleksowe”), którego tłumaczenie jest bezcelowe, ponieważ bard nie ma żadnego związku z ubezpieczeniami – to głupota czyni go humorystycznym. Aby zachować ducha i płynność opowieści, tłumacze zamieniają żart w nazwie na komentarz do postaci. Tak więc w wydaniu anglojęzycznym bard nazywa się Cacofonix , co jest aluzją do terminu kakofonia (niezgodna i pozbawiona znaczenia mieszanka dźwięków), ponieważ główną cechą postaci barda jest to, że wszyscy Galowie nienawidzą słuchania jego muzyki.
Dzieje się tak również w oryginale, jak w przypadku Geriatrix (francuski: Agecanonix – wiek kanoniczny – francuskie wyrażenie oznaczające bardzo stary lub starożytny), ale nie jest to powszechne, podczas gdy absurdalne nazwy w języku angielskim, takie jak Dubius Status , są zarezerwowane dla nieletnich lub postacie jednohistoryczne. Jednak fikcyjne nazwy miejsc wydają się być równie głupie we wszystkich tłumaczeniach, na przykład cztery obozy (castra), które otaczają wioskę Asterixa: Compendium, Aquarium, Laudanum i Totorum (Tot o' rum, potoczna angielska kieliszek rumu) – po francusku to obóz nazywa się „Babaorum”, gra słów na baba au rhum lub rum baba , popularne francuskie ciasto. (W jednym z amerykańskich tłumaczeń jeden z tych obozów nazywa się Nohappimedium.)
Utracony sens po tłumaczeniu
Bell i Hockridge byli powszechnie chwaleni za wykonanie angielskich wersji językowych, zachowując ducha i humor francuskiego oryginału, nawet jeśli bezpośrednie tłumaczenie jest niemożliwe - jak to często ma miejsce przy tłumaczeniu kalamburów między językami, które nie są blisko spokrewnione. Dobry przykład występuje w Asterix and the Chieftain's Shield, kiedy Obelix redystrybuuje wodę w basenach spa, nurkując, inni goście narzekają, a dowodzący druid przybywa z pytaniem Vitalstatistix: „Gdzie są twoi Galowie?” W oryginale francuskim odpowiada Mes Gaulois sont dans la pleine („Moi Galowie są w pełni”), co jest grą słynnego (po francusku) cytatu Les Gaulois sont dans la plaine („Galowie są na równinie” ), który brzmi dokładnie tak samo, choć nie w języku angielskim. Zamiast tego przetłumaczoną odpowiedzią jest „Łączenie zasobów” (woda), sprytna dwuznaczność popularnego wyrażenia, mimo że oryginalna gra słów zaginęła.
Czasami nic z oryginalnego żartu nie jest do uratowania. W Asterix w Wielkiej Brytanii jest scena w Londinium , w której sprzedawca warzyw kłóci się z kupującym; w następnym panelu Obelix mówi (po francusku): „Dlaczego ten mężczyzna nosi melon ? ” Opiera się to na fakcie, że francuskie słowo oznaczające melon jest również nazwą kultowego brytyjskiego melonika ; bez możliwości oddania tego w angielskim tłumaczeniu, w wydaniu brytyjskim Obelix mówi: „Mówię, Asteriksie, myślę, że ten most się wali” (nawiązanie do dziecięcej rymowanki „London Bridge Is Falling Down”) , pozostawiając oryginalny żart niekompletny. W poprzednim panelu odpowiedź Brytyjczyka brzmiała w niektórych publikacjach książki: „Raczej stary owoc!”; dobra gra słów i typowa dla sposobu, w jaki Brytyjczycy zwracają się do siebie w Asterix w Wielkiej Brytanii . Na tym samym albumie większość humoru pochodziła z wiernego wykonania języka angielskiego przez Goscinny'ego przy użyciu francuskich słów . To oczywiście zostało całkowicie utracone przez ponowne tłumaczenie na angielski, ale zrekompensowane przez to, że brytyjskie postacie mówią w przestarzałym stylu z początku XX wieku.
Czasami tłumacze idą nawet dalej i dodają własny humor, gdy jest to właściwe. Przykładem tego jest Asterix and the Goths , gdzie grupa Gotów, którzy porwali Getafix, biegnie zdziwiona przez las zamieszkały przez Rzymian w poszukiwaniu Asterixa i Obelixa, którzy ich zdaniem są odpowiedzialni za porwanie. W oryginale wódz Gotów mówi „Faut pas chercher à comprendre”, co oznacza „Nie powinniśmy próbować zrozumieć”, popularne francuskie wyrażenie bez konkretnej gry słów. Zamiast tego w wersji angielskiej szef komentuje „Nasze nie jest powodem”, nawiązanie do „ Szarży lekkiej brygady ” Alfreda, Lorda Tennysona, który w trzeciej zwrotce stwierdza : „Ich nie uzasadnić dlaczego / Ich, ale zrobić i umrzeć”.
Porównanie imion głównych postaci
Oryginalna nazwa (francuska) |
Oznaczający | Opis | Brytyjska nazwa |
Amerykańska nazwa (gazeta) |
Amerykańska nazwa (album) |
---|---|---|---|---|---|
Asterix | gwiazdka (ponieważ jest gwiazdą), również termin medyczny asterixis odnosi się do okresowej utraty napięcia mięśniowego, przeciwieństwa tego, co wyświetla Asterix, gdy pije magiczny eliksir | Galijski wojownik | Asteriks | Asteriks | Asteriks |
Obélix | obelisk (starożytna egipska kamienna kolumna podobna do menhiru ; a także symbol obelisku † często używany w przypisach, takich jak gwiazdka). | Dostawca Menhira |
Obelix | Obelix | Obelix |
Identyfikator | idée fixe (motyw lub obsesja) | Pies Obelixa | Dogmatyk | Dogmatyk | Dogmatyk |
Panoramix | Panoramiczny (panoramiczny) | druid | Getafix | Gotowa mieszanka | Magigimmix |
Abraracourcix | à bras raccourcis : (uderzać, bić) gwałtownie | Szef wioski | Vitalstatistix | Vitalstatistix | Macroeconomix |
koścista | Kopalnia Bonne (zdrowy wygląd) | Żona szefa | Bagaż | nie dotyczy | Belladona |
Agecanonix | âge canonique (wiek kanoniczny) | Starszy wsi | Geriatrix | Geriatrix | artretyzm |
Assurancetourix | Assurance tous risques (ubezpieczenie kompleksowe) | Bard | Cacofonix | Cacofonix | Malacoustix |
Cétautomatix | c'est automatique (to jest automatyczne) | Kowal | Pełna automatyzacja | ||
Ordralfabétix | ordre alphabétique (porządek alfabetyczny) | Sprzedawca ryb | Niehigieniczny | Fishtix | Epidemia |
Iélosubmarine | Żółta łódź podwodna | Żona sprzedawcy ryb | Bakteria | ||
Falbana | falbala , furbelow; część garderoby dodawana do sukienki, zwykle postrzegana jako luksus w złym guście | Drobna powtarzająca się postać | Panaceum | nie dotyczy | Filharmonia |
We wcześniejszych tłumaczeniach, np. w Valiant and Ranger / Look and Learn (patrz poniżej), pojawiały się inne wersje imion.
Inne tłumaczenia i wersje w języku angielskim
Walentynkowy komiks
Zredagowana wersja Asterix the Gaul pojawiła się w Valiant , komiksie dla chłopców publikowanym przez Fleetway Publications , począwszy od numeru z 16 listopada 1963 r. Na tylnej stronie pojawił się w kolorze. Osadzony w Wielkiej Brytanii w 43 rne, pasek pierwotnie nosił tytuł Little Fred i Big Ed . Mały Fred i kamieniarz Wielki Ed mieszkali w wiosce Nevergivup, którą otaczało osiem rzymskich obozów: Harmonium, Cranium, Pandemonium, Premium, Rostrum, Aquarium, Maximum i Laudanum. Ich druid nazywał się Hokus Pokus. W miarę rozwoju fabuły i nieobecności Obelixa w akcji, pasek został przemianowany na Little Fred, the Ancient Brit with Bags of Grit . Historia zakończyła się w numerze z 4 kwietnia 1964 r.
Magazyn Rangera
Ranger był brytyjskim magazynem dla chłopców wydawanym w 1965 i 1966 roku. Zawierał wersję Asterix and the Big Fight z akcją przeniesioną do Wielkiej Brytanii. Począwszy od pierwszego numeru, pasek nosił tytuł Brytyjczycy nigdy, nigdy, nigdy nie będą niewolnikami! z Asterixem przemianowanym na Berica Śmiałego, a Obelixem nazwany Synem Boadicei. Nazywa się ich poplecznikami Wodza Caradoka, a Syn Boadicei ma psa o imieniu Fido. Ich druid nazywa się Doric. Historia zakończyła się w numerze 40, w którym to momencie Ranger został połączony z magazynem Look and Learn . Pierwszy połączony numer, numer 232, był początkiem wersji Asterixa i Kleopatry zatytułowanej In the Days of Good Queen Cleo .
Williama Morrowa
W 1970 roku William Morrow opublikował angielskie tłumaczenia (autorstwa Bella i Hockridge'a) w twardej oprawie trzech albumów Asterix na rynek amerykański. Byli to Asterix Gal , Asterix i Kleopatra oraz Asterix Legionista . Sprzedaż była skromna, więc po trzecim została przerwana.
National Geographic
W numerze z maja 1977 r. National Geographic zamieścił artykuł zatytułowany „Celtowie: założyciele Europy”. Artykuł zawierał sekcję Vive Les Celts poświęconą Asterixowi z komiksem narysowanym wyłącznie dla magazynu. Włączenie artykułu było próbą twórcy Asterixa, aby postać była dobrze znana w Stanach Zjednoczonych. Pasek, który jako pierwszy pojawił się w publikacji, został później przedrukowany w Asterix and the Class Act .
konsorcjum amerykańskich gazet
Od listopada 1977 do początku 1979 roku pięć albumów i początek szóstego ukazało się w odcinkach w formie konsorcjalnej w wielu północnoamerykańskich gazetach. Ponieważ były one drukowane jako część standardowych codziennych komiksów i zostały podzielone na oddzielnie licencjonowane, ale równoległe paski dzienne i niedzielne, grafika wymagała znacznych przeróbek. Wymagało to edycji dużej części okna dialogowego. Ponadto wiele imion, dowcipów i dzieł sztuki zostało dalej zmienionych, aby były bardziej poprawne politycznie lub idiomatyczne dla zorientowanych na rodzinę odbiorców gazet. Wyniki bardzo różniły się od oryginalnych tłumaczeń. Co więcej, wybrane albumy pojawiały się w zasadzie w przypadkowej kolejności. Eksperyment zakończył się po niespełna półtora roku.
Wprowadzenie do serii trwało od poniedziałku 14 listopada 1977 r. Do niedzieli 27 listopada 1977 r. Artykuły, które rozpoczęły się od Kleopatry , zawierały skrócone wprowadzenie od poniedziałku 20 lutego 1978 r.
Historie, które się ukazały, były
- " Gladiator Asterix " od 28 listopada 1977 do 26 lutego 1978
- „ Asterix i Kleopatra ” od 27 lutego do 28 maja 1978 roku
- „ Asterix i Wielka Przeprawa ” od 29 maja do 27 sierpnia 1978 roku
- „ Asterix i wielka walka ” od 28 sierpnia do 26 listopada 1978 r
- „ Asterix w Hiszpanii ” od 27 listopada 1978 do 25 lutego 1979 (jednak większość gazet porzuciła go na długo przed ostatecznym terminem)
- „ Asterix w Wielkiej Brytanii ” rozpoczął się 26 lutego 1979 roku w bardzo nielicznych gazetach, w tym w „ Windsor Star” , gdzie ostatnio ukazał się 10 marca
Przejścia między historiami odbywały się od czwartku lub piątku ostatniego tygodnia opowieści do następnego poniedziałku (w tym niedzielnego kolorowego komiksu), poświęcając część każdego paska historii końcowej, a część nadchodzącej.
albumy amerykańskie
Robert Steven Caron przetłumaczył pięć tomów na amerykański angielski dla międzynarodowego oddziału Dargauda. Są to Asterix and the Great Crossing w 1984 r., Asterix the Legionary i Asterix na Igrzyskach Olimpijskich w 1992 r. Oraz Asterix w Wielkiej Brytanii oraz Asterix and Cleopatra w 1995 r. Ze względu na prawa autorskie większość imion postaci została zmieniona. Ponieważ Asterix nigdy nie osiągnął dużej popularności w Stanach Zjednoczonych, ta seria ponownych tłumaczeń została wstrzymana po tych albumach, co doprowadziło do pewnego zamieszania wśród nielicznych amerykańskich fanów serii (pozostałe tomy dla Asterixa w Belgii zostały wydane z brytyjskim tłumaczeniem przez Dargauda na tym samym rynku).
W 2019 roku The New York Times poinformował, że nowe zamerykanizowane tłumaczenia Asterixa zostaną opublikowane przez Papercutz , począwszy od maja 2020 roku. Nowym tłumaczem jest Joe Johnson (dr Edward Joseph Johnson), profesor języka francuskiego i hiszpańskiego na Clayton State University . Wydania Papercutz odnoszą się do wiejskiego druida pod jego oryginalnym francuskim imieniem Panoramix, a także zmieniono nazwy różnych innych pomniejszych postaci. Papercutz publikuje tomy zbiorcze w porządku chronologicznym, przy czym każda książka zawiera trzy albumy. Papercutz opublikował także najnowsze albumy, Asterix and the Chieftain's Daughter oraz Asterix and the Griffin , jako książki solowe.