Chciwość (powieść Jelinek)

Chciwość
Greed (Jelinek novel).jpg
Autor Elfriede Jelinek
Oryginalny tytuł Gier
Tłumacz Martina Chalmersa
Kraj Niemcy
Język Niemiecki
Wydawca Rowohlt Verlag , Seven Stories Press
Data publikacji
2000
Opublikowane w języku angielskim
2006
Strony 461
ISBN 3-498-03334-4

Chciwość ( niem . Gier ) to powieść austriackiej pisarki Elfriede Jelinek z 2000 roku . Była to jej pierwsza powieść przetłumaczona na język angielski po zdobyciu literackiej Nagrody Nobla , a także pierwsza jej książka przetłumaczona na język angielski od siedmiu lat. Tłumaczenie na język angielski zostało opublikowane w Wielkiej Brytanii przez Serpent's Tail w 2006 r., A w Stanach Zjednoczonych przez Seven Stories Press w 2007 r. Chociaż większość jej prac jest zakorzeniona w austriackiej tradycji literackiej, znana jest również z feministycznego stanowiska w sprawie stosunków z Komunistycznej Partii Austrii .

Działka

Powieść opowiada historię policjanta, który zabija 15-letnią dziewczynę podczas uprawiania fellatio, a następnie wrzuca ciało do jeziora.

Przyjęcie

Philip Hensher z The Daily Telegraph napisał: „Po około 100 stronach tej okropnej powieści nagle nie mogłem znieść ani sekundy dłużej. Pomyślałem: zanim pójdę dalej, chcę przeczytać coś zabawnego, jasnego, interesującego i prostego. " Hensher kontynuował: „Wyłania się pewnego rodzaju historia, ale sedno powieści jest tak naprawdę najbardziej wulgarnym i głupim komentarzem, jaki można sobie wyobrazić, na temat morderczej mizoginii mężczyzn, środowiska, przerażającego smaku kleinburgerlicher i tak dalej. ... Gęsto chociaż jest nieczytelny, jest coś strasznie banalnego w każdym z jego intelektualnych twierdzeń; równie beznadziejnie banalny w swoim próbie szyku, jak dominujący czas teraźniejszy”. Lucy Ellmann zrecenzowała książkę dla The Guardian i napisała, że ​​zapewnia ona dokładnie to, czego potrzebuje krajobraz literacki: „ Philip Roth mówi, że powieść jest martwa, ale bardziej trafne byłoby stwierdzenie, że publiczność nie żyje – wszyscy jesteśmy po prostu zbyt uprzejmi żeby o tym wspomnieć. To, co zabija powieść, to rosnąca zależność ludzi od poprawiającej samopoczucie fikcji, fantasy i literatury faktu.… Prawdziwe pisanie nie polega na zasadach. Chodzi o elektryzującą prozę, chodzi o zabawę. Ellmann napisał: „Jelinek daje nam tutaj zaskakujący wgląd w to, czym są kobiety, a także odpowiada Freudowi pytanie „Czego chcą kobiety?” To nie jest ani delikatne, ani słodkie, ani bezpieczne, ani rozsądne – po prostu prawdziwe”.

Joel Agee napisał w The New York Times : „Jelinek określiła siebie jako swego rodzaju naukowca, który beznamiętnie„ zagląda na szalkę Petriego społeczeństwa ”. Ale jej procedura w Chciwości bardziej przypomina procedurę prokuratora w procesie o nie do obrony, z podobizną oskarżonego, bez sędziego ani ławy przysięgłych, bez protokołu sądowego i oczywiście bez obrońcy. ... Nikt inny, być może z wyjątkiem sumiennego recenzenta, przesiedziałby całą jej prezentację”.

Nicholas Spice z London Review of Books dostrzegł podobieństwa między głównym bohaterem a Człowiekiem bez cech Roberta Musila i Woyzeckiem Georga Büchnera . Spice napisała: „W Chciwości Jelinek znajduje sposób na radzenie sobie z głębią (z otchłanią wewnątrz człowieka) bez powrotu do analgetycznego realizmu lub wyczerpania czytelnika oświetloną powodzią brzydotą. Mimo całego swojego szaleństwa, Chciwość nie jest brzydki. Rzeczywiście, kiedy już się do tego przyzwyczaisz, daje to dziwne i niezapomniane przyjemności. tekstów, idiom chciwości stwarza przeszkody prawie nie do pokonania dla dobrego tłumaczenia. ... W tej chwili, niewątpliwie w obliczu napiętych ograniczeń ekonomicznych, wydawcy zapłacili za przypadkowe, standardowe tłumaczenie „na stronie”, a rezultatem jest katastrofa. Trudno sobie wyobrazić, że reputacja Jelinek w anglojęzycznym świecie kiedykolwiek się odbuduje”.

Zobacz też