Dona, Dona
„Dana Dana (oryginał w języku jidysz) ” | |
---|---|
Piosenka | |
Język | jidysz |
Opublikowany | 1941 |
autor tekstów | Sholom Secunda , Aaron Zeitlin |
„Dona Dona (wersja angielska) ” | |
---|---|
Piosenka | |
Język | język angielski |
Opublikowany | połowa lat pięćdziesiątych |
Gatunek muzyczny | Muzyka ludowa |
autor tekstów | Sholom Secunda , Aaron Zeitlin . Angielskie teksty autorstwa Arthura Kevessa i Teddiego Schwartza |
„Dona Dona” , popularnie znana jako „ Donna, Donna ”, to piosenka o cielęciu prowadzonym na rzeź, napisana przez Sholoma Secundę i Aarona Zeitlina . Pierwotnie jidysz „ Dana Dana ” (w jidysz דאַנאַ דאַנאַ), znana również jako „Dos Kelbl” (w jidysz דאָס קעלבל, co oznacza Cielę ), była to piosenka wykorzystana w sztuce w języku jidysz wyprodukowanej przez Zeitlin.
Historia
„Dana Dana” został napisany dla produkcji teatralnej Aarona Zeitlina Esterke (1940–41) z muzyką skomponowaną przez Sholoma Secundę . Teksty, partytury, części i powiązane materiały są dostępne online w Cyfrowym Archiwum Teatru Jidysz . Arkusz z tekstami jest zapisany na maszynie w języku jidysz, a w partyturze fortepianowej pojawiają się również odręczne teksty w języku jidysz. Podkład tekstowy w partyturze i głosach jest poza tym zlatynizowany w transkrypcji fonetycznej, która wydaje się być zorientowana na niemiecki sceniczny . Znormalizowany system transliteracji YIVO nie był wówczas w powszechnym użyciu, a wiele transliteracji w jidysz wyglądało jak niemiecki, z którym język jidysz jest blisko spokrewniony.
Orkiestra gra melodię „Dana Dana” w kilku miejscach w Esterke . Oryginał to 2/4, g-moll na duet damsko-męski, chóralny z towarzyszeniem orkiestry. Secunda napisał „Dana-” dla partytury orkiestrowej i „Dana Dana” dla partytur wokalnych. Tekst w jidysz pisany był alfabetem łacińskim. Na partyturę chóralną napisał „andantino” (nieco powoli) i „sempre staccato” (zawsze graj staccato). Melodia wstępu została wykorzystana również na końcu utworu. Napisał „piu mosso” (szybciej) dla refrenu i niektórych fragmentów, które podkreślają wiatry. Najpierw kobieta (Secunda napisała „ona”) śpiewa cztery takty, a następnie mężczyzna (Secunda napisał „on”) śpiewa kolejne cztery. Śpiewają razem od refrenu. Chociaż śpiewa trzecią część „Dana Dana” (= „Dana Dana Dana Dana…”), mężczyzna czasami śpiewa niżej niż melodia, używając ruchów rozłącznych. Melodia jest powstrzymywana. Następnie „on” śpiewa melodię, a „ona” czasami śpiewa „Dana”, innym razem „Ah” wysokim głosem lub pasażem technicznym. Secunda napisała „molto rit”. (nagle znacznie wolniej) na zakończenie pierwszej zwrotki. Istnieją pewne różnice między oryginałem a melodią, które są dobrze znane. Secunda napisał „ha ha ha” do partytury chóralnej z połamanymi akordami.
Istnieją różne poglądy na znaczenie słowa „Dana, dana” w oryginalnej wersji piosenki w języku jidysz, powtórzonej szesnaście razy w każdym refrenie. Słowa „dana, dana” są częstym refrenem w polskiej pieśni ludowej , często słyszanym w formułach takich jak „Oj, dana dana, moja dana”. Niektórzy uważają to słowo za bzdurę, ale może mieć wcześniejsze rytualne korzenie w polskiej pieśni lub być imitacją instrumentów muzycznych. Zeitlin, który większość życia spędził w świecie polskojęzycznym, zanim wyemigrował do USA w 1939 r., prawdopodobnie zaczerpnął z tego źródła refren „dana”. Komentarz zamieszczony w hebrajskiej gazecie Haaretz podaje znaczenie słowa Dana jako dźwięku, który zwykle wydawał przewodnik wozu konnego, aby zachęcić konia do dalszego stąpania do przodu, gdy ciągnie swój ciężki ładunek. Według komentarza w Haaretz , tłumaczenie słowa Dana (z jidysz na hebrajski) zostało dostarczone przez Kol Israel w 1962 roku, kiedy pieśń została wykonana przez Nechamę Hendela . W słowniku slangowym Johna Camdena Hottena słowo Dana odnosiło się do wózka nocnego lub śmieciarza w starym niemieckim lub austriackim slangu. Nawiasem mówiąc, w języku tureckim , azerbejdżańskim i innych językach tureckich „dana” oznacza „cielę odsadzone od piersi”.
tekst piosenki
oryginał jidysz | Tłumaczenie: Shalom Secunda | Tłumaczenie Kodesh & Schwartz | Dosłowne tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|---|
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, יגט געבונדן מיט אַ שטריק. הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל שװעלבל, פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק. |
Na wozie spętanym i bezradnym Leży cielę, które jest skazane na śmierć. Wysoko nad nim leci jaskółka, Szybując wesoło po niebie. |
Na wozie jadącym na targ Jest cielę ze smutnym okiem. Wysoko nad nim szybuje jaskółka Szybko przelatuje po niebie. |
Na wozie leży cielę, Leży skrępowany liną. Wysoko na niebie leci jaskółka, Radując się, latając tam iz powrotem. |
כאָר: |
Chór: | Chór: | Chór: |
לאַכט דער ווינט אין קאָרן, לאַכט און לאַכט און לאַכט, לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן מיט אַ האַלבע נאַכט. דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ… |
Wiatr śmieje się w polu kukurydzy Śmieje się z całych sił Śmieje się i śmieje przez cały dzień I w połowie nocy Dona, dona, dona... |
Jak śmieją się wiatry Śmieją się z całych sił Śmieją się i śmieją cały dzień I pół letniej nocy. Dona, dona, dona... |
Wiatr śmieje się w zbożu, Śmieje się i śmieje, i śmieje, Śmieje się cały dzień I pół nocy. Dona, dona, dona… |
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב? װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל, װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַל ב. |
Teraz cielę cicho płacze „Powiedz mi wiatr, dlaczego się śmiejesz?” Dlaczego nie mogę latać jak jaskółka Dlaczego musiałem być cielęciem, |
„Przestań narzekać”, powiedział rolnik, „Kto ci powiedział, że masz być cielakiem? Dlaczego nie masz skrzydeł, by odlecieć Jak jaskółka tak dumna i wolna?” |
Cielę krzyczy; rolnik mówi: „Kto ci kazał być cielęciem? Mogłeś być ptakiem, mogłeś być jaskółką. |
כאָר |
Chór | Chór | Chór |
בידנע קעלבער טוט מען בינדן און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער ס'האָ טפֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו, איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט. |
Cielęta rodzą się i wkrótce są zabijane bez nadziei na uratowanie. Tylko ci, którzy mają skrzydła jak jaskółka, nigdy nie będą zniewoleni. |
Cielęta są łatwo związane i zabite, nie znając powodu. Ale kto ceni wolność, Jak jaskółka nauczył się latać. |
Ludzie wiążą nieszczęsne cielęta, przenoszą je i zabijają; Kto ma skrzydła, leci w górę, Nie zniewolony przez nikogo. |
כאָר |
Chór | Chór | Chór |
Wersje
Singiel zespołu Ola & the Janglers | ||||
---|---|---|---|---|
„Donna, Donna” | ||||
z albumu Patterns | ||||
Strona B | „ Chodź i zostań ze mną ” | |||
Wydany | marzec 1966 | |||
Nagrany | 1966 | |||
Gatunek muzyczny | ||||
Długość | 3 : 24 | |||
Etykieta | Gazela | |||
autor tekstów | Sholom Secunda (uznanie) | |||
Producent (producenci) | Gunnara Bergströma | |||
Ola & the Janglers chronologia singli | ||||
|
angielskie okładki
Wersja Ola i Janglers
Szwedzki zespół Ola & the Janglers nagrał to w 1966 roku, pierwotnie słysząc wersję Kodesh & Schwartz. W przeciwieństwie do wielu artystów, którzy wcześniej nagrywali „Donna, Donna”, The Janglers nie byli znani jako artyści ludowi i wcześniej wydali tylko piosenki rockowe. Dzięki temu zmienili nieco aranżację utworu, aby lepiej pasował do grupy. Dodali klawesynu graną przez klawiszowca grupy Johannesa Olssona wraz z gitarą basową Åke Eldsäter. Chociaż perkusista Leif Johansson został pominięty, podczas refrenu dodano partię harmonii w wykonaniu Ola Håkansson , Claes af Geijerstam i Eldsäter. Grupa nagrała to i stronę B „ Come and Stay with Me ” podczas sesji w 1966 roku, w obecności ich stałego producenta Gunnara Bergströma.
Początkowo zamierzany z okazji wprowadzenia gitarzysty af Geijerstam, który niedawno zastąpił Christera Ideringa, „Donna, Donna” została wybrana na stronę A singla. Jednak w czasie, gdy drukowano okładki singla z „Donna, Donna” jako stroną A, Pye Records wydało wersję piosenki Donovana jako singiel w Szwecji. Obawiając się, że dwa single będą konkurować, ich wytwórnia Gazell zdecydowała się zmienić kolejność emisji, a „Come and Stay With Me” stało się stroną A po wytłoczeniu 7-calowego singla . Oznaczało to, że okładka i singiel miały kontrastujące strony A, co doprowadziło do zamieszania wśród niektórych ich fanów i kilku stacji radiowych, które nie wiedziały, którą stronę podłączyć.
„Come and Stay With Me” zdołało osiągnąć 13. miejsce na Kvällstoppen i trzecie miejsce na Tio i Topp w kwietniu 1966 r. „Donna, Donna” nadal była specjalnie pytana w sklepach z płytami, co doprowadziło do zdobycia pozycji na liście przebojów na Kvällstoppen jako Dobrze. Wszedł 12 kwietnia 1966 roku na pozycję numer 19, a ostatnio był widziany 19 kwietnia na tym samym miejscu, przypadkowo w tym samym dniu, w którym „Come and Stay With Me” pojawiło się na liście przebojów. Doprowadziło to do tego, że Janglers wydali jednocześnie trzy single w tym terminie; „Miłość była ci w głowie”, „Donna, Donna” i „Chodź i zostań ze mną”.
Obie strony singla były jednymi z pierwszych prób wydania przez szwedzki zespół rockowy piosenki w duchu folk rocka . Pierwotnie znalazł się na ich drugim albumie studyjnym Patterns , wydanym w czerwcu tego roku. Od tego czasu stał się podstawą większości ich albumów kompilacyjnych, w tym Best Sounds (1969) i Ola & the Janglers, 1964–71!
Wykresy
Wykres (1966) | Szczyt pozycja |
---|---|
Szwecja ( Kvällstoppen ) | 19 |
Inne angielskie okładki
- Secunda przetłumaczyła „Dana Dana” na język angielski (zmieniając wokalizację „dana” na „dona”), ale ta wersja nie zyskała większego zainteresowania.
- Teksty zostały ponownie przetłumaczone w połowie lat pięćdziesiątych, tym razem przez Arthura Kevessa i Teddiego Schwartza. Ta wersja stała się szczególnie popularna po nagraniu jej w 1960 roku przez Joan Baez na jej debiutancki album Joan Baez . Na albumie piosenka nosi nowy tytuł „Donna, Donna”, podwajając „n”, zachowując jednocześnie długą wymowę „o”. Podstawowy element Baeza, „Donna, Donna”, był używany w całym ruchu protestacyjnym na rzecz praw obywatelskich w latach sześćdziesiątych.
- Wkrótce po wersji Claude'a François szkocki piosenkarz i autor tekstów Donovan nagrał kolejny bardzo popularny cover wersji Baeza w 1965 roku. Utwór pojawił się na jego albumie What's Bin Did and What's Bin Hid . Tytuł brzmi również „Donna, Donna”, wzmacniając w ten sposób bardziej popularne „Donna” zamiast oryginalnej transliteracji „Dona”.
- Również w 1965 roku Dana Gillespie wydała go na singlu w Pye Records , wyprodukowanym przez Jimmy'ego Page'a .
- Angielski duet Chad & Jeremy (Chad Stuart i Jeremy Clyde) nagrał to na swoim amerykańskim albumie Sing For You ze stycznia 1965 roku w World Artists Records. To była strona B ich singla „ If I Loved You ”, który osiągnął 23. miejsce na liście Billboard Hot 100 . Znalazł się również na ich amerykańskim albumie More Chad & Jeremy z 1966 roku wydanym przez Capitol Records.
okładki francuskie
Singiel autorstwa Claude'a François | |
---|---|
„Donna Donna” | |
z albumu Donna Donna / Les Chooses de la maison | |
Strona B | „Du Pain et du beurre / Je sais / Les cloches sonnaient” |
Wydany | 1964-1965 |
Nagrany | 1964 |
Gatunek muzyczny | Muzyka ludowa |
Długość | 2 : 32 |
Etykieta | Philipsa |
autor tekstów | Francuskie teksty autorstwa Vline Buggy, Claude François |
Okładka Claude'a François
W 1964 roku piosenka została nagrana w języku francuskim przez francuskiego piosenkarza Claude'a François jako „Donna, Donna”, osiągając szczyty francuskich list przebojów przez dwa kolejne tygodnie w grudniu 1964 roku. François jest współautorem francuskich tekstów wraz z Vline Buggy. Piosenka znana również pod dłuższym tytułem „Donna, Donna (Le Petit Garçon)” jest całkowicie odnowioną wersją tekstową, ponieważ nie opisuje już bezbronnego cielęcia prowadzonego na rzeź, jak w oryginalnej wersji jidysz, ale jest raczej o kłopoty aspirującego młodego chłopca, który dorasta, marząc o własnej przyszłości. W ostatnim wersecie, w autobiograficznym zwrocie, Claude François nawiązuje do siebie, śpiewając ten werset jako „ce petit garçon que j'étais” (ten mały chłopiec, którym byłem…).
Inne francuskie okładki
- W 1998 roku francuski boyband C4 wydał francuską wersję taneczną jako „Donna, Donna” (wideo na YouTube) na Polygram, mając niewielki hit na francuskich listach przebojów, osiągając 25 miejsce i pozostając na liście przez 12 tygodni.
Inne wersje
- „Dana Dana” została przetłumaczona z jidysz na hebrajski jako „Lama Dona” i zinterpretowana przez Rikę Zaraï . Zaraï wypuściła również francuską wersję tańca orientalnego na swoim albumie Hava .
- Piosenka została nagrana w wielu innych językach, w tym niemieckim , szwedzkim , japońskim , rosyjskim , włoskim , katalońskim i wietnamskim . W języku wietnamskim tekst został metaforycznie przetłumaczony z wersji francuskiej przez Trần Tiến, znanego wietnamskiego muzyka. Ta wersja została wykonana przez dziewczęcy zespół Tam Ca Áo Trắng (Trio uczennic). Istnieje również mniej popularna wersja wietnamska zwana „Tiếc thương” (Żałoba), która wyraża żałobę po mężczyźnie, którego kochanek zmarł w młodym wieku. Wersja w języku japońskim jest zawarta w odcinku 16 serialu anime Revolutionary Girl Utena z 1997 roku .