Dziewczyny z Llanbadarn

Anonimowy wyimaginowany XIX-wieczny portret Dafydda ap Gwilyma.

Dziewczyny z Llanbadarn ” lub „ Panie z Llanbadarn ” ( walijski : Merched Llanbadarn ) to krótki, ironicznie humorystyczny wiersz XIV-wiecznego walijskiego poety Dafydda ap Gwilyma , w którym drwi on z własnego braku sukcesu z dziewczyny z jego sąsiedztwa. Dafydd jest powszechnie uważany za największego z walijskich poetów, a to jedno z jego najbardziej znanych dzieł. Wiersz nie może być dokładnie datowany, ale prawdopodobnie został napisany w latach czterdziestych XIII wieku.

Streszczenie

Dafydd przeklina kobiety ze swojej parafii i skarży się, że nigdy nie miał szczęścia z żadną z nich. Zastanawia się, czego brakuje jemu lub im, że żadne z nich nie zgodzi się spotkać z nim w lesie. Porównując się do Garwy'ego, mówi, że zawsze był zakochany w jakiejś dziewczynie, ale nigdy jej nie zdobył, i wyznaje, że w każdą niedzielę można go znaleźć w kościele z głową odwróconą przez ramię i z dala od ciała Chrystusa , patrząc na jakąś dziewczynę. Dafydd przedstawia taką kobietę jako wymieniającą z przyjaciółką drwiny na temat swojego wyglądu i charakteru. Poeta konkluduje, że musi rzucić to wszystko i zostać pustelnikiem, bo choć jego zwyczaje patrzenia dosłownie zawróciły mu w głowie, wciąż nie ma dziewczyny.

Komentarz

Dafydd często odnosi się do Llanbadarn w swoich wierszach, odzwierciedlając fakt, że urodził się w Brogynin, w parafii Llanbadarn Fawr i mieszkał tam przez wiele lat. Wykazuje swoją znajomość walijskich legend, odnosząc się do Garwy Hir, który był znany jako kochanek, a którego córka była kochana przez króla Artura . Wers, w którym mówi się, że poeta jest „blady iz włosami siostry”, jest zgodny z opisem Dafydda z trzeciej ręki, podanym w XVI-wiecznym dokumencie: „wysoki i smukły, o długich, kręconych, żółtych włosach, pełnych srebra klamry i pierścienie”. Sugerowano, że pierwszym z dwóch dyskredytujących Dafydda jest kobieta, którą w wielu innych wierszach nazywa Morfudd, obiekt jego często odrzucanego oddania.

Temat i analogi

Kilka pierwszych wersów poematu w Peniarth MS 54, rękopisie pochodzącym z ok. 1480.

Temat wiersza, nawykowa porażka Dafydda w miłości, jest bardzo powszechny w jego twórczości. Jak napisał powieściopisarz i uczony Gwyn Jones :

Żaden kochanek w żadnym języku, a już na pewno żaden poeta, nie przyznawał się częściej do chybienia niż Dafydd ap Gwilym. Niechętni do współpracy mężowie, szybko uruchamiane alarmy, wiedźmy i mury, mocne zamki, powodzie i mgły, bagna i psy na zawsze staną między nim a złotowłosym Morfuddem, czarnobrewym Dyddgu lub nieskończenie piękną Gwen. Ale wielki trier, nawet w kościele.

Podobieństwa do rozbawionego i ironicznego reportażu Dafydda o jego własnych niedoskonałościach można znaleźć w pracach Chaucera i gdzie indziej w literaturze średniowiecznej ; także w wierszach zdeklarowanego modelu Dafydda, Owidiusza . Ale Dafydd jest również poważniejszy, wskazując na powierzchowność krytyki jego wyglądu przez dziewczyny w porównaniu z dorozumianą oceną jego prawdziwej wartości.

Sztuka poetycka

Podobnie jak inne wiersze środkowowalijskie w formie zwanej cywyddau , „Dziewczyny z Llanbadarn” mają złożone zasady konstrukcyjne. Posługuje się systemem aliteracji i rymów wewnętrznych znanym jako cynghanedd , z wyjątkiem wersów zapisujących komentarze obu dziewcząt, gdzie w przeciwieństwie do reszty wiersza dykcja jest prosta i konwersacyjna. Sangiad , rozbicie składniowej struktury zdania, jest używane w większości wiersza. Uczony Joseph Clancy zilustrował to dosłownym tłumaczeniem ostatnich wersów, w których druga połowa każdego wersu przerywa tok narracji komentarzem poety:




Od zbytniego patrzenia, dziwna lekcja, Wstecz, widok słabości, Zdarzyło mi się, przyjacielu mocnej piosenki, Pochylić głowę bez jednego towarzysza.

Wpływ

XX-wieczny walijski poeta Raymond Garlick napisał wiersz „Llanbadarn Etc.”, Zainspirowany „Dziewczynami z Llanbadarn” i skierowany do współczesnego, który, choć zachowuje się podobnie do tego przedstawionego w wierszu Dafydda ap Gwilyma, ma


nie ma teraz słów, aby go ukoronować lub zamienić w cywydd.

Angielskie tłumaczenia i parafrazy

Notatki

Linki zewnętrzne