Wiatr (wiersz)
„ The Wind ” (walijski: Y Gwynt ) to 64-wierszowy poemat miłosny w formie cywydd autorstwa XIV-wiecznego walijskiego poety Dafydda ap Gwilyma . Dafydd jest powszechnie postrzegany jako największy z walijskich poetów, a to jedno z jego najbardziej chwalonych dzieł. Rachel Bromwich nazwała to „jednym z najwspanialszych ze wszystkich jego wierszy”, podczas gdy krytyk akademicki Andrew Breeze okrzyknął go „arcydziełem” i „dziełem geniuszu”, zwracając zwłaszcza uwagę na jego „retoryczny splendor”.
Streszczenie
Poeta otwiera, zwracając się do wiatru, nazywając go dziwną istotą, idącą tam, gdzie chce, i nie podlegającą żadnym fizycznym ani prawnym ograniczeniom zwykłego ludzkiego życia. Wychwalając go za jego moc, poeta porównuje go do autora, siewcy liści i błazna. Następnie prosi wiatr, aby odwiedził Uwch Aeron [północną część Ceredigion , skąd Parth [ potrzebne wyjaśnienie ] przyszedł] i nie zwracając uwagi na męża Bwa Bacha, aby odwiedził kochanka poety Morfudda, z powodu którego jest wygnany z ojczyzny. Wiatr ma wysłać westchnienia poety do Morfudda, zapewnić ją o swojej nieustannej miłości i bezpiecznie wrócić.
Sztuka poetycka
„Wiatr” wykazuje wielką pomysłowość w doborze metafor i porównań, przy jednoczesnym zastosowaniu ekstremalnej złożoności metrycznej. Jest to jeden z klasycznych przykładów użycia tak zwanej „techniki gry w zgadywanie” lub „zagadki”, techniki znanej w języku walijskim jako dyfalu , polegającej na łączeniu wyobraźni i hiperbolicznych porównań i metafor . Czasami Dafydd używał dyfalu pejoratywnie; rzadziej, jak w tym wierszu, by wyrazić swój zachwyt nad jedną z wielkich sił natury. Pokaz wirtuozerii Dafydda w tej technice był postrzegany jako jego główna motywacja do napisania wiersza.
Wszystkie wersy 9–24 wiersza rozpoczynają się na literę N, aw kolejnych 14 wersach w podobny sposób używa się liter R, S, D i wreszcie H. Dafydd przejął ten środek poetycki, znany jako cymeriad , z starsza forma poetycka awdl , rodzaj wiersza często używany przez nadwornych poetów poprzednich wieków do wierszy pochwalnych skierowanych do swoich patronów. Używał go w kilku swoich cywyddau .
Gatunek i motywy
„Wiatr” jest obsadzony w formie blisko związanej z Dafyddem, wierszem, w którym posłaniec lub llatai , zwykle ptak lub zwierzę, zostaje wysłany do kochanka poety. Jest to dobry przykład tego, jak prace Dafydda w tej formie mogą zawierać dokładny i pełen uznania opis llatai , nawet jeśli, jak to często bywa w wierszach Dafydda, opisuje naturę w jednym z jej ostrzejszych aspektów. Karierowy kurs wiatru jest ucieleśniony w szaleńczym tempie wiersza. Rachel Bromwich nazwała „Wiatr” jednym z „wybitnych przejawów zdumienia i podziwu Dafydda dla tajemnic sił kosmicznych”, ale zwróciła uwagę, że w końcu Dafydd ogranicza tę siłę, by działać jako posłaniec miłości do Morfudda. Poeta Gwyneth Lewis postrzega wiersz jako „hymn na cześć spustoszenia, jakie sztuka może wywołać na świecie”, podczas gdy dla uczonej Helen Fulton wiatr jest metaforą „wolności i niezależności od praw rządzących społeczeństwem”. Ten polityczny aspekt wiersza jest szczególnie widoczny w wersach 19–22 (w niektórych wydaniach 13–16):
…choć odjeżdżasz , nikt cię nie oskarża, nie powstrzymuje cię żaden szybki oddział, ani ręka oficera, ani niebieska klinga…
Zostało to zinterpretowane jako dorozumiane porównanie z oficjalnymi posłańcami króla, którzy byli wolni od konsekwencji prawnych, gdyby deptali sobie drogę przez stojące uprawy na służbie. Andrew Breeze znajduje w tych samych wersach przypomnienie, że Dafydd żył na ziemi okupowanej przez cudzoziemców . Z drugiej strony, dla Anthony'ego Conrana celebrowana w wierszu wolność jest wolnością zasadniczo osobistą, wyrazem jego własnego, nieokiełznanego charakteru. Podobnie Richard Morgan Loomis postrzega wiatr jako „wspaniałe alter ego” Dafydda, a wiersz jest „paradoksalną fantazją frustracji, która przemówiłaby poprzez niekontrolowaną wolność”.
Źródła, analogi i wpływy
Istnieją pewne werbalne podobieństwa między tym wierszem a „Pieśnią wiatru”, wierszem znajdującym się w Księdze Taliesina : Taliesin , czy ktokolwiek był autorem tego wiersza, opisuje wiatr jako „potężne stworzenie” bez stopy i głowy, ciała lub kość, podczas gdy Dafydd nazywa to „dziwną istotą… bez stopy i skrzydła”. To silnie sugeruje niektórym uczonym, że Dafydd znał starszy wiersz, chociaż w ostatnich latach pojawiły się wątpliwości co do tej argumentacji. Andrew Breeze znajduje we fragmencie opisującym wiatr w kontynuacji dzieła Jeana de Meuna Roman de la Rose , nie mniej niż 16 motywów, które pojawiają się również w wierszu Dafydda, choć ponownie zaaranżowane i wymyślone. Dochodzi do wniosku, że Dafydd prawdopodobnie znał Romana de la Rose i pozostawał pod jego wpływem . Analogia do użycia przez Dafydda wiatru jako llatai została wskazana w średnioangielskim tekście „Blow, northe wind, send you me my sweating”, jednym z tekstów Harleya zebranych w rękopisie datowanym na ok. 1320. Fragment z cywydda Iola „ Oracz „, w której oracza definiuje się na podstawie błędów, których nie jest winny, z sugestią, że popełniają je osoby sprawujące władzę, można porównać z sekcją „Wiatru”, w której seria podobnych negatywnych stwierdzeń potajemnie oskarża angielskich stróżów prawa o opresyjne praktyki.
XV-wieczny poeta Maredudd ap Rhys napisał cywydd o wietrze, który wykazuje kilka podobieństw z wierszem jego poprzednika Dafydda; z pewnością więcej, niż można wytłumaczyć zbiegiem okoliczności. Na przykład pisze Dafydd
Takich jak ty nikt nie może zatrzymać, Ani ogień nie pali, ani zdrada nie zdradza, Ani woda nie tonie; daremne dążenie do aresztowania Twojej bezcielesnej istoty.
I podobnie zrobił Maredudd
Nie może cię zatopić fala ani molestować ogień, Oko człowieka spójrz, zatrzymanie siły mężczyzn.
Angielskie tłumaczenia i parafrazy
- Bell, Harold Idris , w Bell, H. Idris ; Dzwon, Dawid (1942). pięćdziesiąt wierszy . Y Cymmrodor, tom. 48. Londyn: Honorowe Towarzystwo Cymmrodorion. s. 189, 191, 193 . Źródło 16 lipca 2015 r . Z oryginałem średniowalijskim w tekście równoległym.
- Bromwich, Rachel , wyd. (1985) [1982]. Dafydd ap Gwilym: Wybór wierszy . Harmondsworth: Pingwin. s. 104–106. ISBN 0140076131 . Z oryginałem średniowalijskim w tekście równoległym.
-
Clancy, Joseph P. (1965). Średniowieczne teksty walijskie . Londyn: Macmillan. s. 71–73 . Źródło 16 lipca 2015 r .
- ks. repr. w Clancy, Joseph P. (2016). Wiersze Dafydda ap Gwilyma . Kąpiel: Brązowy Pies. s. 232–234. ISBN 9781785450891 . Źródło 24 lutego 2020 r .
-
Konran, Antoni ; Williams, JE Caerwyn , wyd. (1967). The Penguin Book of Welsh Verse . Harmondsworth: Pingwin. s. 147–148.
- repr. w wierszu walijskim . Przetłumaczone przez Conrana, Tony'ego. Bridgend: Seren. 1992. s. 178–180. ISBN 1854110810 . Źródło 21 lipca 2015 r .
- repr. w Conran, Tony (1992). wiersz walijski . Bridgend: Seren. s. 178–180. ISBN 1854110810 .
- Zielony, Martin (1993). Hołd dla Dafydda ap Gwilyma . Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press. s. 9–10. ISBN 0773493182 .
- [Gruffydd, WJ] (1935). Dafydd ap Gwilym . Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. s. 77, 79. Skrócone.
- Heseltine, Nigel , wyd. (1968) [1944]. Dwadzieścia pięć wierszy Dafydda ap Gwilyma . Banbury: Piers Press. s. 17–19.
- Humphries, Rolfe (1969). Dziewięć ciernistych zarośli . Kent, Ohio: Kent State University Press. s. 39–40 .
-
Huws, Daniel (wiosna 1967). „Cztery od Dafydd ap Gwilym” . Arion . 6 (1): 93–94 . Źródło 3 stycznia 2021 r .
- repr. w Washburn, Katarzyna; Major John S.; Fadimon, Clifton , wyd. (1998). Poezja światowa: antologia wierszy od starożytności do naszych czasów . Nowy Jork: WW Norton. s. 446–447. ISBN 0393041301 . Źródło 3 stycznia 2021 r .
- [Johnes, Arthur James] (1834). Tłumaczenia na angielski werset z wierszy Davytha ap Gwilyma . Londyn: Henry Hooper. s. 50–51 . Źródło 18 lutego 2020 r . Skrócony.
- Johnston, Dafydd. W „47 – Y Gwynt” . Gwaith Dafydd i Gwilym . Wydział Walijski, Uniwersytet Swansea . Źródło 16 lipca 2015 r .
- Lewes, Evelyn (1914). Życie i wiersze Dafydda ap Gwilyma . Londyn: David Nutt. s. 53–55 . Źródło 13 lipca 2015 r .
- Lewis, Gwyneth (listopad 2014). „Wiatr” . Poezja . 205 (2): 104–105 . Źródło 20 lipca 2015 r .
-
Loomis, Richard Morgan, wyd. (1982). Dafydd ap Gwilym: Wiersze . Binghamton: Centrum Studiów Średniowiecznych i Wczesnorenesansowych. s. 220–222. ISBN 0866980156 . Źródło 16 lipca 2015 r .
- ks. repr. w Loomis, Richard; Johnston, Dafydd (1992). Średniowieczne wiersze walijskie . Binghamton: średniowieczne i renesansowe teksty i studia. s. 45–46. ISBN 0866981020 .
-
Owen, William . „[List do redakcji]” . Miesięcznik . 8 (1): 542–543. 1 sierpnia 1799 . Źródło 16 lipca 2015 r .
- repr. w Jones, Edward (1802). Muzeum Bardów, prymitywnej literatury brytyjskiej . Londyn: A. Strahan. s. 54–55 . Źródło 16 lipca 2015 r .
- Thomas, Gwyn , wyd. (2001). Dafydd ap Gwilym: Jego wiersze . Cardiff: University of Wales Press. s. 227–228. ISBN 0708316646 . Źródło 16 lipca 2015 r .
- Walters, Bryan (1977). Z walijskiego . Aberystwyth: Celtion. s. 33–34. ISBN 0860530086 . Źródło 3 stycznia 2021 r .
- Watson, Giles (2014). Dafydd ap Gwilym: Parafrazy i palimpsesty . npp: s. s. 134–135. ISBN 9781291866803 . Źródło 16 lutego 2020 r .
przypisy
- Bell, H. Idris ; Dzwon, Dawid (1942). pięćdziesiąt wierszy . Y Cymmrodor, tom. 48. Londyn: Honorowe Towarzystwo Cymmrodorion . Źródło 20 lipca 2015 r .
- Breeze, Andrew (2008). „Jean de Meun i Dafydd ap Gwilym” (PDF) . Dziennik Biblioteki Narodowej Walii . 34 : 311–321 . Źródło 20 lipca 2015 r .
- Bromwich, Rachel (1979). „Dafydd ap Gwilym”. W Jarman, AOH; Hughes, Gwilym Rees (red.). Przewodnik po literaturze walijskiej . Tom 2 . Swansea: Christopher Davies. ISBN 0715404571 . Źródło 20 lipca 2015 r .
- Bromwich, Rachel, wyd. (1985) [1982]. Dafydd ap Gwilym: Wybór wierszy . Harmondsworth: Pingwin. ISBN 0140076131 .
- Lewis, Gwyneth (3 listopada 2014). „Notatka tłumacza:„ Wiatr ”Dafydda ap Gwilym” . Fundacja Poezji . Źródło 20 lipca 2015 r .