Angielski tak, jak ona mówi

Angielski tak, jak ona mówi
O novo guia da conversaçao en portuguez e inglez 1ere edition.jpg
Autor José da Fonseca i Pedro Carolino (zapisane)
Oryginalny tytuł O novo guia da conversação em portuguez e inglez
Kraj Francja
Język portugalski i angielski
Gatunek muzyczny Rozmówki
Wydawca JP Aillaud
Data publikacji
1855
Typ mediów Wydrukować
Strony 182
Tekst Angielski, jakim mówi ona w Wikiźródłach

O novo guia da conversação em portuguez e inglez , powszechnie znana pod nazwą English jako She Is Spoke , to XIX-wieczna książka napisana przez Pedro Carolino, a niektóre wydania uznają José da Fonseca za współautora. Został pomyślany jako portugalsko - angielski przewodnik konwersacyjny lub rozmówki . Ponieważ jednak dostarczone tłumaczenia są zwykle niedokładne lub jednoznaczne , jest to uważane za klasyczne źródło niezamierzonego humoru w tłumaczeniu .

Humor w dużej mierze wynika z masowego używania przez Carolino dosłownego tłumaczenia , co doprowadziło do nieudolnego przetłumaczenia wielu wyrażeń idiomatycznych . Na przykład Carolino tłumaczy portugalskie wyrażenie chover a cântaros jako „deszcz w słoikach”, podczas gdy analogiczny angielski idiom jest dostępny w postaci „deszczowych wiader”.

Powszechnie uważa się, że Carolino nie mówił po angielsku i że słownik francusko -angielski był używany do tłumaczenia wcześniejszego rozmówek portugalsko-francuskich, O novo guia da conversação em francês e português , napisanego przez José da Fonseca. Carolino prawdopodobnie dodał nazwisko Fonseca do książki bez jego zgody, próbując nadać jej trochę wiarygodności. Rozmówki portugalsko-francuskie są najwyraźniej kompetentną pracą, pozbawioną wad, które charakteryzują angielski jako She Is Spoke .

Tytuł English as She Is Spoke został nadany książce w jej ponownej publikacji w 1883 r., Ale wyrażenie to nie pojawia się w oryginalnym rozmówkach, podobnie jak słowo „mówił”.

Oceny i wpływy kulturowe

Mark Twain powiedział o angielskim jako She Is Spoke: „Nikt nie może dodać do absurdalności tej książki, nikt nie może jej skutecznie naśladować, nikt nie może mieć nadziei na stworzenie swojego kolegi; jest doskonały”.

Stephen Pile wspomina o tej pracy w The Book of Heroic Failures i komentuje: „Czy jest coś w konwencjonalnym angielskim, co mogłoby dorównać wyrazistości to craunch a marmoset ?” Oryginał ma „zgnieść pazurczatkę”, wpis pod książką „Idiotyzmy i przysłowia”. Jest to autorska próba przetłumaczenia idiomatycznego wyrażenia z francuskiego slangu croquer le marmot , używanego do wskazania „cierpliwego czekania, aż ktoś otworzy drzwi”, przy czym croquer odnosi się do dźwięku „pukania” lub „stukania”, a świstak , termin określający groteskowe kołatki do drzwi, które były wówczas modne. Termin ten jest prawdopodobnie inspirowany świstaka , ponieważ wiele groteskowych kołatek do drzwi to postacie trzymające kołatkę w zębach. „Craunch” to archaiczne określenie oznaczające „żuć” lub „chrupać”. We współczesnym francuskim croquer zwykle oznacza „chrupać” (por. Croque monsieur ); jego użycie w tym idiomie jest pozostałością ze środkowo-francuskiego znaczenia croquer , crocquer , co oznaczało „uderzenie, uderzenie, uderzenie”. Zobacz krokieta .

Tristan Bernard napisał bardzo krótką komedię o podobnym tytule, L'Anglais tel qu'on le parle (1899). Ionesco 's La Cantatrice chauve (1950) składa się głównie z wersów użytych poza kontekstem z międzyjęzycznych konwersacji. Brytyjski serial komediowy Monty Python's Flying Circus wykorzystał temat błędnego tłumaczenia przewodnika w szkicu „ Brudne węgierskie rozmówki ” (1970), który mógł być bezpośrednio inspirowany angielskim jako She Is Spoke .

Przykłady fraz

Zdanie po portugalsku Podane tłumaczenie Tłumaczenie idiomatyczne
As paredes tem ouvidos. Ściany mają pogłoski. Ściany mają uszy.
Anda de gatinhas. Idzie na cztery stopy. On czołga się.
Estrada i segura? Czy na pewno droga? Czy droga jest bezpieczna?
Sabe montar a cavalo. Umie jeździć konno. Potrafi jeździć konno.
Proszę o zgodę. To nie mówi ani słowa, zgoda. Milczenie to zgoda.
Que faz el? Co mu zrobić? Co on robi? / Co on robi?
Tenho vontade de vomitar. Mam ochotę wymiotować. Chyba mogę wymiotować.
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. Ten staw wydaje mi się wieloma zwielokrotnionymi rybami. Bawmy się raczej wędkowaniem. To jezioro wygląda na pełne ryb. Zabawmy się w wędkowanie.
O criado arou a terra real. Stworzony pług do gruntu rzeczywistego. Sługa orał królewską ziemię.
Bem sei o que devo fazer ou me konkurować. Dobrze wiem, kogo mam ugotować. Doskonale wiem, co mam robić i jakie są moje obowiązki.
Eu ganhei mais de trinta mil réis. Zyskałem dziesięć lewisów. Wygrałem ponad trzydzieści tysięcy reis .
Entendestes ôu entendeu o que eu disse? Czy zrozumiałeś, że powiedziałeś? Czy zrozumiałeś, co powiedziałem?
Elle dá couces pelo que vejo. Olhe como eu o sobe domar. Potem kopie za to, że patrzę? Sook tutaj, gdybym wiedział, jak oswoić hix. [Do jeźdźca] Z tego co widzę, kopie. Zobacz, jak udało mi się go okiełznać.

Oprócz powyższych przykładów, Carolino udało się stworzyć szereg słów, które dodały niezamierzonego komicznego efektu książce. Wiele z nich można znaleźć w sekcji „Znane dialogi”, w tym powyższy „Szukaj tutaj, gdybym wiedział, jak oswoić hix”.

Historia publikacji

  • 1853 – W Paryżu J.-P. Aillaud, Monlon e Ca opublikowało portugalsko-francuskie rozmówki zatytułowane O novo guia da conversação em francês e português autorstwa José da Fonseca. Biblioteca Nacional de Portugal (Biblioteka Narodowa Portugalii) posiada kopię tej książki o numerze katalogowym L.686P. Inny egzemplarz tej książki znajduje się w Bibliothèque nationale de France (Bibliotece Narodowej Francji) pod numerem katalogowym FRBNF30446608.
  • 1855 – W Paryżu J.-P. Aillaud, Monlon e Ca opublikowała portugalsko-angielskie rozmówki zatytułowane O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (dosłownie Nowy przewodnik po konwersacjach, w języku portugalskim i angielskim, w dwóch częściach ), którego autorstwo przypisuje się José da Fonseca i Pedro Carolino. Kopia tej książki znajduje się w Bibliothèque nationale de France pod numerem katalogowym FRBNF30446609. Inna kopia znajduje się w Bodleian Library w Oksfordzie .
  • 1883 – Książka została opublikowana w Londynie w wersji angielskiej jako She is Spoke . W tym roku ukazało się również pierwsze amerykańskie wydanie, opublikowane w Bostonie , ze wstępem Marka Twaina .
  •   1969 – Książka została ponownie opublikowana w Nowym Jorku przez Dover Publications pod tytułem English as she is speak; nowy przewodnik konwersacji w języku portugalskim i angielskim ( ISBN 0-486-22329-9 ).
  •   2002 - Nowe wydanie pod redakcją Paula Collinsa zostało opublikowane pod wydawnictwem Collins Library of McSweeney's ( ISBN 0-9719047-4-X ).
  •   2002 - brazylijskie wydanie kopii wydania z 1855 r. znajdujących się w Bibliothèque nationale de France i Bodleian Library, opublikowane przez Casa da Palavra, Rio de Janeiro ( ISBN 85-87220-56-X ).
  •   2004 - Opublikowano poprawioną wersję w miękkiej oprawie powyższego wydania Collins Library ( ISBN 1-932416-11-0 ).

Powiązane tytuły

Fraza zainspirowała kilka innych publikacji, w szczególności:

  • Angielski, jak jest napisana (1883)
  • Angielski, jak się jej uczy (1887), także ze wstępem Marka Twaina
  • Angielski az she iz orkisz (1885), przez „Fritz Federheld” (pseudonim Fredericka Athertona Fernalda)
  • English Opera as She is Wrote (1918), burleska operowa zorganizowana przez Jane Joseph, satyryczna na kompozytorów operowych, takich jak Verdi , Wagner , Debussy , w której brał udział Gustav Holst
  • Wizyta w Wielkiej Brytanii , fałszywy przewodnik turystyczny w stylu podobnym do oryginalnej książki, autorstwa Paula Jenningsa , British Life (M Joseph, 1976)
  • Elficki as She Is Spoke (2006), Carl F. Hostetter, z Władcy Pierścieni 1954–2004: Stypendium na cześć Richarda E. Blackweldera (Marquette, 2006), wyd. Wayne G. Hammond i Christina Scull
  • Rails as she is speak (2012), humorystyczny przewodnik o problemach OOP w frameworku aplikacji internetowych Ruby on Rails , autorstwa Gilesa Bowketta

Współczesne aluzje

Wyrażenie „angielski, tak jak ona mówi”, jest obecnie używane aluzyjnie, w formie gry językowej, jako stereotypowy przykład złej gramatyki języka angielskiego.

W styczniu 1864 roku ówczesny prezydent USA Abraham Lincoln i sekretarz stanu William H. Seward śmiali się, gdy prywatny sekretarz Lincolna, John Hay, czytał na głos książkę. Książka została wymieniona jako jeden z przykładów wielu rozrywek, których Lincoln używał, aby ulżyć swojemu sercu i umysłowi po ciężarze wojny secesyjnej w Stanach Zjednoczonych i politycznych walkach wewnętrznych jego gabinetu.

Szkic Monty Pythona Brudne rozmówki węgierskie ” jest kontynuacją pomysłu, w którym wydawca stworzył węgiersko -angielskie rozmówki z celowo błędnie przetłumaczonymi zwrotami.

Angielski zespół rockowy Cardiacs wykorzystał fragmenty tej książki na swoim albumie Guns z 1999 roku , zwłaszcza w piosenkach „Cry Wet Smile Dry” i „Sleep All Eyes Open”. [ potrzebne źródło ]

Zobacz też

  • Danglish , określenie zmieszanego języka angielskiego i duńskiego
  • Denglisch , określenie zmieszanego języka angielskiego i niemieckiego (Deutsch)

Notatki

Linki zewnętrzne