Angielski tak, jak ona mówi
Autor | José da Fonseca i Pedro Carolino (zapisane) |
---|---|
Oryginalny tytuł | O novo guia da conversação em portuguez e inglez |
Kraj | Francja |
Język | portugalski i angielski |
Gatunek muzyczny | Rozmówki |
Wydawca | JP Aillaud |
Data publikacji |
1855 |
Typ mediów | Wydrukować |
Strony | 182 |
Tekst | Angielski, jakim mówi ona w Wikiźródłach |
O novo guia da conversação em portuguez e inglez , powszechnie znana pod nazwą English jako She Is Spoke , to XIX-wieczna książka napisana przez Pedro Carolino, a niektóre wydania uznają José da Fonseca za współautora. Został pomyślany jako portugalsko - angielski przewodnik konwersacyjny lub rozmówki . Ponieważ jednak dostarczone tłumaczenia są zwykle niedokładne lub jednoznaczne , jest to uważane za klasyczne źródło niezamierzonego humoru w tłumaczeniu .
Humor w dużej mierze wynika z masowego używania przez Carolino dosłownego tłumaczenia , co doprowadziło do nieudolnego przetłumaczenia wielu wyrażeń idiomatycznych . Na przykład Carolino tłumaczy portugalskie wyrażenie chover a cântaros jako „deszcz w słoikach”, podczas gdy analogiczny angielski idiom jest dostępny w postaci „deszczowych wiader”.
Powszechnie uważa się, że Carolino nie mówił po angielsku i że słownik francusko -angielski był używany do tłumaczenia wcześniejszego rozmówek portugalsko-francuskich, O novo guia da conversação em francês e português , napisanego przez José da Fonseca. Carolino prawdopodobnie dodał nazwisko Fonseca do książki bez jego zgody, próbując nadać jej trochę wiarygodności. Rozmówki portugalsko-francuskie są najwyraźniej kompetentną pracą, pozbawioną wad, które charakteryzują angielski jako She Is Spoke .
Tytuł English as She Is Spoke został nadany książce w jej ponownej publikacji w 1883 r., Ale wyrażenie to nie pojawia się w oryginalnym rozmówkach, podobnie jak słowo „mówił”.
Oceny i wpływy kulturowe
Mark Twain powiedział o angielskim jako She Is Spoke: „Nikt nie może dodać do absurdalności tej książki, nikt nie może jej skutecznie naśladować, nikt nie może mieć nadziei na stworzenie swojego kolegi; jest doskonały”.
Stephen Pile wspomina o tej pracy w The Book of Heroic Failures i komentuje: „Czy jest coś w konwencjonalnym angielskim, co mogłoby dorównać wyrazistości „ to craunch a marmoset ” ?” Oryginał ma „zgnieść pazurczatkę”, wpis pod książką „Idiotyzmy i przysłowia”. Jest to autorska próba przetłumaczenia idiomatycznego wyrażenia z francuskiego slangu croquer le marmot , używanego do wskazania „cierpliwego czekania, aż ktoś otworzy drzwi”, przy czym croquer odnosi się do dźwięku „pukania” lub „stukania”, a świstak , termin określający groteskowe kołatki do drzwi, które były wówczas modne. Termin ten jest prawdopodobnie inspirowany świstaka , ponieważ wiele groteskowych kołatek do drzwi to postacie trzymające kołatkę w zębach. „Craunch” to archaiczne określenie oznaczające „żuć” lub „chrupać”. We współczesnym francuskim croquer zwykle oznacza „chrupać” (por. Croque monsieur ); jego użycie w tym idiomie jest pozostałością ze środkowo-francuskiego znaczenia croquer , crocquer , co oznaczało „uderzenie, uderzenie, uderzenie”. Zobacz krokieta .
Tristan Bernard napisał bardzo krótką komedię o podobnym tytule, L'Anglais tel qu'on le parle (1899). Ionesco 's La Cantatrice chauve (1950) składa się głównie z wersów użytych poza kontekstem z międzyjęzycznych konwersacji. Brytyjski serial komediowy Monty Python's Flying Circus wykorzystał temat błędnego tłumaczenia przewodnika w szkicu „ Brudne węgierskie rozmówki ” (1970), który mógł być bezpośrednio inspirowany angielskim jako She Is Spoke .
Przykłady fraz
Zdanie po portugalsku | Podane tłumaczenie | Tłumaczenie idiomatyczne |
---|---|---|
As paredes tem ouvidos. | Ściany mają pogłoski. | Ściany mają uszy. |
Anda de gatinhas. | Idzie na cztery stopy. | On czołga się. |
Estrada i segura? | Czy na pewno droga? | Czy droga jest bezpieczna? |
Sabe montar a cavalo. | Umie jeździć konno. | Potrafi jeździć konno. |
Proszę o zgodę. | To nie mówi ani słowa, zgoda. | Milczenie to zgoda. |
Que faz el? | Co mu zrobić? | Co on robi? / Co on robi? |
Tenho vontade de vomitar. | Mam ochotę wymiotować. | Chyba mogę wymiotować. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | Ten staw wydaje mi się wieloma zwielokrotnionymi rybami. Bawmy się raczej wędkowaniem. | To jezioro wygląda na pełne ryb. Zabawmy się w wędkowanie. |
O criado arou a terra real. | Stworzony pług do gruntu rzeczywistego. | Sługa orał królewską ziemię. |
Bem sei o que devo fazer ou me konkurować. | Dobrze wiem, kogo mam ugotować. | Doskonale wiem, co mam robić i jakie są moje obowiązki. |
Eu ganhei mais de trinta mil réis. | Zyskałem dziesięć lewisów. | Wygrałem ponad trzydzieści tysięcy reis . |
Entendestes ôu entendeu o que eu disse? | Czy zrozumiałeś, że powiedziałeś? | Czy zrozumiałeś, co powiedziałem? |
Elle dá couces pelo que vejo. Olhe como eu o sobe domar. | Potem kopie za to, że patrzę? Sook tutaj, gdybym wiedział, jak oswoić hix. | [Do jeźdźca] Z tego co widzę, kopie. Zobacz, jak udało mi się go okiełznać. |
Oprócz powyższych przykładów, Carolino udało się stworzyć szereg słów, które dodały niezamierzonego komicznego efektu książce. Wiele z nich można znaleźć w sekcji „Znane dialogi”, w tym powyższy „Szukaj tutaj, gdybym wiedział, jak oswoić hix”.
Historia publikacji
- 1853 – W Paryżu J.-P. Aillaud, Monlon e Ca opublikowało portugalsko-francuskie rozmówki zatytułowane O novo guia da conversação em francês e português autorstwa José da Fonseca. Biblioteca Nacional de Portugal (Biblioteka Narodowa Portugalii) posiada kopię tej książki o numerze katalogowym L.686P. Inny egzemplarz tej książki znajduje się w Bibliothèque nationale de France (Bibliotece Narodowej Francji) pod numerem katalogowym FRBNF30446608.
- 1855 – W Paryżu J.-P. Aillaud, Monlon e Ca opublikowała portugalsko-angielskie rozmówki zatytułowane O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (dosłownie Nowy przewodnik po konwersacjach, w języku portugalskim i angielskim, w dwóch częściach ), którego autorstwo przypisuje się José da Fonseca i Pedro Carolino. Kopia tej książki znajduje się w Bibliothèque nationale de France pod numerem katalogowym FRBNF30446609. Inna kopia znajduje się w Bodleian Library w Oksfordzie .
- 1883 – Książka została opublikowana w Londynie w wersji angielskiej jako She is Spoke . W tym roku ukazało się również pierwsze amerykańskie wydanie, opublikowane w Bostonie , ze wstępem Marka Twaina .
- 1969 – Książka została ponownie opublikowana w Nowym Jorku przez Dover Publications pod tytułem English as she is speak; nowy przewodnik konwersacji w języku portugalskim i angielskim ( ISBN 0-486-22329-9 ).
- 2002 - Nowe wydanie pod redakcją Paula Collinsa zostało opublikowane pod wydawnictwem Collins Library of McSweeney's ( ISBN 0-9719047-4-X ).
- 2002 - brazylijskie wydanie kopii wydania z 1855 r. znajdujących się w Bibliothèque nationale de France i Bodleian Library, opublikowane przez Casa da Palavra, Rio de Janeiro ( ISBN 85-87220-56-X ).
- 2004 - Opublikowano poprawioną wersję w miękkiej oprawie powyższego wydania Collins Library ( ISBN 1-932416-11-0 ).
Powiązane tytuły
Fraza zainspirowała kilka innych publikacji, w szczególności:
- Angielski, jak jest napisana (1883)
- Angielski, jak się jej uczy (1887), także ze wstępem Marka Twaina
- Angielski az she iz orkisz (1885), przez „Fritz Federheld” (pseudonim Fredericka Athertona Fernalda)
- English Opera as She is Wrote (1918), burleska operowa zorganizowana przez Jane Joseph, satyryczna na kompozytorów operowych, takich jak Verdi , Wagner , Debussy , w której brał udział Gustav Holst
- Wizyta w Wielkiej Brytanii , fałszywy przewodnik turystyczny w stylu podobnym do oryginalnej książki, autorstwa Paula Jenningsa , British Life (M Joseph, 1976)
- Elficki as She Is Spoke (2006), Carl F. Hostetter, z Władcy Pierścieni 1954–2004: Stypendium na cześć Richarda E. Blackweldera (Marquette, 2006), wyd. Wayne G. Hammond i Christina Scull
- Rails as she is speak (2012), humorystyczny przewodnik o problemach OOP w frameworku aplikacji internetowych Ruby on Rails , autorstwa Gilesa Bowketta
Współczesne aluzje
Wyrażenie „angielski, tak jak ona mówi”, jest obecnie używane aluzyjnie, w formie gry językowej, jako stereotypowy przykład złej gramatyki języka angielskiego.
W styczniu 1864 roku ówczesny prezydent USA Abraham Lincoln i sekretarz stanu William H. Seward śmiali się, gdy prywatny sekretarz Lincolna, John Hay, czytał na głos książkę. Książka została wymieniona jako jeden z przykładów wielu rozrywek, których Lincoln używał, aby ulżyć swojemu sercu i umysłowi po ciężarze wojny secesyjnej w Stanach Zjednoczonych i politycznych walkach wewnętrznych jego gabinetu.
Szkic Monty Pythona „ Brudne rozmówki węgierskie ” jest kontynuacją pomysłu, w którym wydawca stworzył węgiersko -angielskie rozmówki z celowo błędnie przetłumaczonymi zwrotami.
Angielski zespół rockowy Cardiacs wykorzystał fragmenty tej książki na swoim albumie Guns z 1999 roku , zwłaszcza w piosenkach „Cry Wet Smile Dry” i „Sleep All Eyes Open”. [ potrzebne źródło ]
Zobacz też
- Danglish , określenie zmieszanego języka angielskiego i duńskiego
- Denglisch , określenie zmieszanego języka angielskiego i niemieckiego (Deutsch)
- Dunglish , określenie zmieszanego języka angielskiego i niderlandzkiego
- Angielski , łamany angielski, powszechny wśród Japończyków i niektórych innych azjatyckich uczniów; często wkraczając do kultury popularnej
- Franglais , wyrażenie oznaczające mieszany język angielski i francuski, pochodzące z wieloletniej kolumny Milesa Kingtona w magazynie Punch „ Let's parler franglais ”.
- W moją pocztę uderzył piorun , dziwne zdanie często przypisywane międzyjęzycznym książkom stylistycznym
- Spanglish , określenie zmieszanego języka angielskiego i hiszpańskiego
- Uderzające i malownicze zarysy wspaniałej, pięknej, cudownej i interesującej scenerii wokół jeziora Loch-Earn , XIX-wieczna praca napisana łamanym angielskim, również uważana za niezamierzenie humorystyczną
Notatki
Linki zewnętrzne
- Angielski tak, jak ona mówi w Standard Ebooks
- The New Guide of the Conversation, w języku portugalskim i angielskim, w dwóch częściach : pełne faksymile wydania z 1855 roku w Google Books
- Zwykły tekstowy ebook języka angielskiego, jak mówi ona w Project Gutenberg
- English as She Is Spoke audiobook należący do domeny publicznej w LibriVox
- Angielski tak, jak mówi, a Babelfish
- Angielski tak, jak się mówi: Idiotyzmy i przysłowia