Homofoniczne kalambury w standardowym języku chińskim

Znak sklepu z owsianką w Wenzhou , który kalambury ludu Wenzhounese 溫州人 / Wēnzhōurén , zmieniając drugi znak / zhōu na dokładny homophone / zhōu oznaczający owsiankę, dając溫粥人(dosł. Ciepła owsianka-ludzie)

Standardowy chiński , podobnie jak wiele odmian sinickich , ma znaczną liczbę homofonicznych sylab i słów ze względu na ograniczony zasób fonetyczny . Słownik Cihai wymienia 149 znaków reprezentujących sylabę „yì”. (Jednak współczesne chińskie słowa mają średnio około dwóch sylab, więc wysoki wskaźnik homofonii sylab nie powoduje problemu w komunikacji). Wielu Chińczyków czerpie wielką przyjemność z używania dużej liczby homofonów w języku do tworzenia kalamburów i stały się ważnym składnikiem chińskiej kultury . W języku chińskim homofony są używane do różnych celów, od retoryki i poezji po reklamę i humor, a także są powszechne w chińskich pożyczkach , na przykład fonosemantyczne dopasowywanie nazw marek, żargonu komputerowego , terminów technologicznych i toponimów .

Ten artykuł ma na celu przedstawienie listy powszechnych lub reprezentatywnych kalamburów homofonicznych w języku chińskim mandaryńskim, chociaż wiele podanych przykładów to często homofony również w innych odmianach. Gwiazdki przed wpisem oznaczają blisko homofony.

Warunki w języku chińskim

語雙關 W języku mówionym nie ma popularnego chińskiego słowa oznaczającego „gra słów”, chociaż wyrażenie<a i=1>一語雙關 ; 语双关 ; czasami można użyć yī yǔ shuāng guān . 雙關語 ; 双关语 ; shuāngguānyǔ ma takie samo znaczenie jak gra słów, ale ma bardziej formalny lub literacki rejestr , na przykład „ double-entendre ” w języku angielskim. Zwykle odnosi się do tworzenia kalamburów w literaturze. W szczególności kalambury homofoniczne nazywane są 音義雙關 ; 音义双关 ; yin yì shuang guan lub prościej 諧音 ; 谐音 ; xiéyin ; „homofony”, podczas gdy znaki homofoniczne nazywane są 同音字 ; tongyinzì . [ potrzebne źródło ]

Tradycje Święta Wiosny

Chiński Nowy Rok , znany w Chinach jako Święto Wiosny, ma wiele unikalnych tradycji z nim związanych. Niektóre z tych tradycji są bardziej rozpowszechnione niż inne. Wśród wielu zwyczajów noworocznych jest kilka, których znaczenie wywodzi się z kalamburów słów mandaryńskich.

  • Nián nián yǒu yú -年年有餘 „Co roku będzie obfitość” homofoniczna z年年 有 魚 „Co roku będą ryby”. W rezultacie ryby są spożywane i używane jako wspólne dekoracje podczas chińskiego Nowego Roku .
  • Nián gāo - 年糕„ niangao ” homofoniczne z 年高 od 年年 高 升 nián nián gāoshēng lub „co roku podnoszony wyżej”, co prowadzi do przekonania, że ​​ci, którzy jedzą niangao, powinni mieć większy dobrobyt z każdym nadchodzącym rokiem.
  • Fú dào le -福到了„przybyło szczęście” i福倒了„fortuna jest do góry nogami”, to ostatnie odnosi się po prostu do wszechobecnego znaku , który wyświetlany do góry nogami oznacza, że ​​​​nadeszło szczęście. Powszechną praktyką jest wieszanie postaci do góry nogami na drzwiach podczas Święta Wiosny.
  • * Shengcai - Tradycyjnie pierwszy posiłek Nowego Roku jest wegetariański z różnymi składnikami. Posiłek podawany jest z sałatą ( 生菜 ; shēngcài ), ponieważ słowo to jest prawie homofoniczne z „ 生財 ” ( shēng cái ), „zarabiać pieniądze”. Sałata pojawia się również w innych noworocznych zwyczajach. W tradycyjnym noworocznym tańcu lwa lwowi ofiarowuje się sałatę i czerwone koperty z pieniędzmi.
  • *Tāng yuán - W czasie zjednoczenia, na przykład w Święto Wiosny, zwyczajowo je się słodkie okrągłe pierogi zwane tangyuan ( 湯圓 ). Tangyuan są tradycyjnie spożywane podczas Święta Latarni , które jest ostatnim dniem obchodów Chińskiego Nowego Roku. Okrągłość tangyuan i misek, z których są spożywane, podkreślają jedność, oprócz podobieństwa ich nazwy do mandaryńskiego słowa oznaczającego spotkanie „ 團圓 ” (tuán yuán).
  • * Fā cài ( 髮菜 ), cienka, przypominająca czarne włosy alga, jest cechą kuchni Święta Wiosny, ponieważ jej nazwa jest niemal homofonem od „ 發財 ” ( fā cái ), co oznacza „dobrobyt” i jak w chińskim Pozdrowienia noworoczne 恭喜 發財 ; Gōngxǐ fācái ; „Gratulacje i powodzenia”.

Literatura

  • Sen o Czerwonej Komnacie – podobnie jak Dickens czy Dostojewski , Cao Xueqin wybrał wiele imion swoich postaci w Śnie o Czerwonej Komnacie, aby były homofonami z innymi słowami, które wskazują na ich cechy. Na przykład nazwa głównej rodziny „賈” (Jiǎ) to kalambury z „假”, co oznacza „fałszywy” lub „fałszywy”, podczas gdy nazwa drugiej głównej rodziny w opowieści „甄” (Zhēn) to kalambury z „眞”, co oznacza „prawdziwy” lub „prawdziwy”.
  • Hóng Qiū (紅秋) - W tej syczuańskiej operze sternsman na łodzi pyta zakonnicę o jej imię, która wyzywająco odpowiada, że ​​ma na imię陳 chén , co jest homofonem z沉lub „tonąć”, co jest ostatnim słowem, którego chce usłyszeć na łodzi.
  • Máo Dùn - znany autor XX wieku, Shen Yanbing , jest lepiej znany pod pseudonimem Mao Dun (茅盾), będącym homofonem oznaczającym „sprzeczność” (矛盾). Mówi się, że gra słów jest wyrazem jego rozczarowania rządzącą Kuomintang po masakrze w Szanghaju w 1927 roku .
  • Fǎng Zǐjiǔ Huà Yun Shouping , słynny artysta z wczesnej dynastii Qing , jest dziś najbardziej znany ze swoich obrazów przedstawiających kwiaty, ale był także płodnym poetą. Jeden z jego wierszy, „仿子久畫” („Po stylu artystycznym Zijiu”), był odą do poprzedniego mistrza tradycyjnego chińskiego malarstwa pejzażowego, Huang Gongwanga, który był również znany pod nazwą stylu Zijiu ” (子久). Wiersz zawiera kilka celowych kalamburów. Wiersz i alternatywne odczyty są zawarte poniżej:
Oryginalny angielskie tłumaczenie Alternatywna interpretacja
古人有子久 今人無子久 子久不在茲 誰能和子久 此不作子久 而甚似子久
Długo byłeś ze starożytnymi; Nasi współcześni od dawna za tobą tęsknili. Dawno cię tu nie było; Ale o kim można powiedzieć, że zna cię od dawna? Ten nie może długo zachowywać się jak ty, A jednak od dawna bardzo cię przypomina
Starożytni mieli Zijiu; Nasi współcześni nie mają Zijiu. Zijiu tu nie ma; Kto może znać Zijiu? Ten nie może być Zijiu, ale bardzo przypomina Zijiu.

Obejście cenzury w Internecie

Powszechny znak online dla konia trawiasto-błotnego, zawierający trzy elementy cǎo (jako radykał trawy), mǎ jako składnik semantyczny i ní, który wydaje się nadawać wymowę.

Homofoniczne kalambury są często używane do obejścia różnych form cenzury w Internecie.

  • * Hexie - 河蟹 hé xiè "krab rzeczny" dla 和谐 héxié dla "harmonii", odnosząc się do oficjalnej polityki " harmonijnego społeczeństwa ", która doprowadziła do cenzury Internetu.
  • Dàibiǎo - 戴表 ; dàibiǎo "zegarek" (rzecz., jak w "zegarku na rękę" ) dla 代表 ; dàibiǎo „reprezentować”, odnosząc się do „ Trzech Reprezentacji ”, ideologii politycznej.
  • * Cao ni ma - 草泥馬 ; cǎonímǎ , „koń zrobiony z błota i trawy” / „koń z trawy błotnej” dla 肏 你 媽 ; cào nǐ mā , „fuck your mother”, używane w Chinach podobnie do „ fuck you ” w języku angielskim.

Wiadomości tekstowe i czat internetowy

Skracanie słów i fraz jest powszechną i często konieczną praktyką w przypadku czatów internetowych, a zwłaszcza wiadomości tekstowych SMS w dowolnym języku. Użytkownicy języka chińskiego mandaryńskiego opracowali również konwencjonalne skróty dla powszechnie używanych słów. Niektóre z nich opierają się na homofonii lub prawie homofonii.

  • 88 (bābā) wymawia się podobnie do拜拜„bàibài” lub chińskiego słowa zapożyczonego oznaczającego „pa, pa”. Dlatego stało się powszechnym sposobem mówienia „do zobaczenia później” podczas opuszczania rozmowy, podobnie jak „ttyl” lub „porozmawiamy później” w języku angielskim.
  • 3Q ( / sæn kʰju/ ) ) - liczba 3 jest wymawiana jako „sān” [sán] w języku mandaryńskim, więc ta kombinacja brzmi jak angielskie „dziękuję” ( /θæŋk.ju/ ) i jest używana jako taka.
  • 55555 - Cyfra 5, „wǔ” w języku mandaryńskim, sprawia, że ​​ta seria przywołuje dźwięk szlochającej osoby.

Nazwy żartów

  • Dù Zǐténg - chińskie znaki "杜紫藤" tworzą bardzo wyrafinowane imię, które mogłoby należeć do poety (紫藤 to nazwa kwiatu Wisteria sinensis ), ale jest homofoniczne ze słowem 肚子疼, które oznacza "ból brzucha".
  • Jìyuàn - nazwy szkół technicznych kończące się na 技術學院 jìshù xuéyuàn są często skracane do 技院 'jìyuàn', które ma taką samą wymowę jak 妓院, co oznacza burdel.

Krytyka polityczna

Krytycy polityki rządu w Chinach często stosowali kalambury jako sposób na uniknięcie zbyt bezpośredniej krytyki rządu.

  • Xiǎo Píngzi - Studenci uczestniczący w ruchu prodemokratycznym na placu Tiananmen w Pekinie w 1989 r. rozbijali małe butelki w proteście przeciwko sposobowi prowadzenia ruchu przez Deng Xiaopinga . Imię Denga, Xiaoping ( 小平 ), brzmi bardzo podobnie do „Małej Butelki” ( 瓶子 , xiǎo píngzi ), co jest pseudonimem, który Deng nabył ze względu na swoją zdolność do utrzymywania się na powierzchni pośród kolejnych fal ataków.
  • Wàn Lǐ – studenci Uniwersytetu Pekińskiego w Pekinie protestujący przeciwko stłumieniu ruchu prodemokratycznego na pekińskim placu Tiananmen, wystawiali na swoich akademikach kolejno portrety czcigodnego Zhou Enlai , służącego polityka Wana Li i znienawidzonego przywódcy Li Penga , który został osierocony i wychowany przez Zhou i jego żonę Deng Yingchao . Tutaj Wàn Lǐ ( 万里 ) oznacza również „10 000 li ( chińskie mile )”, więc był to sposób na powiedzenie, że Li Peng w niczym nie przypomina Zhou Enlai (jest między nimi 10 000 li).
  • Liú & bō – zwolennicy uwięzionego chińskiego dysydenta Liu Xiaobo często używają jego imienia i nazwiska, używając zwrotu „ <a i=5>随波 ” (suí bō zhú Liú) zamiast „ 随波逐流 ”, oznaczającego „przez fale i z prądem”, co przez rozszerzenie oznacza ślepe podążanie. Użycie tego wyrażenia jest jednak odwrócone. Postać 流 liú lub „przepływ” to homofon o nazwisku Liu / 劉 i znaku ; to sposób, w jaki przyjaciel nazwałby kogoś o imieniu Xiaobo . Tak więc wyrażenie można również interpretować jako „Idź z Xiaobo, podążaj za Liu”, takie powtórzenie jest powszechne w chińskiej retoryce, nabierając znaczenia „podążaj za przykładem Liu” lub „bądź jak Liu”.

Prezenty

W kulturze chińskiej tradycyjnie unika się wręczania pewnych prezentów z powodu niefortunnej homofonii lub bliskiej homofonii.

  • *Si - cztery (四) śmierć (死) podczas gdy powszechne jest dawanie prezentów w parzystych przyrostach, dawanie czterech czegoś wiąże się z bardzo złym losem, ponieważ w języku mandaryńskim słowo cztery (四, sì) wymawia się podobnie jak słowo śmierć (死, sǐ), patrz tetrafobia . To tabu istnieje również w języku japońskim i koreańskim, gdzie słowa są dokładnymi homofonami shi w języku japońskim i sa w języku koreańskim.
  • - Gruszki (梨, lí) są również niezwykłymi prezentami, ponieważ brzmią jak separacja (离, lí).
  • Sòng zhōng - Podarowanie zegara (送鐘/送钟, sòng zhōng) jest często tematem tabu, zwłaszcza dla osób starszych, ponieważ określenie tego aktu jest homofonem z określeniem aktu uczestnictwa w czyimś pogrzebie (送終/送终, sòngzhōng) . Można to również uznać za odliczanie sekund do śmierci odbiorcy. Kantończycy uważają więc taki dar za przekleństwo. Urzędniczka rządu Wielkiej Brytanii, Susan Kramer, podarowała zegarek burmistrzowi Tajpej, Ko Wen-je nieświadomy takiego tabu, co skutkowało pewnym zawodowym zakłopotaniem i stosownymi przeprosinami. Para homonimiczna działa zarówno w języku mandaryńskim, jak i kantońskim, chociaż w większości części Chin tylko zegary i duże dzwony, a nie zegarki, nazywane są „ zhong ”, a zegarki są powszechnie dawane jako prezenty w Chinach.

W przypadku wręczenia takich niefortunnych prezentów, „pechowi” prezentu można tradycyjnie przeciwdziałać, żądając niewielkiej płatności pieniężnej, aby odbiorca kupił zegar, a tym samym przeciwdziałał wyrażeniu „ 送” („prezent”) w wyrażeniu. [ potrzebne źródło ]

Przedmioty przynoszące szczęście

Trzy gibony łapiące czaple Yi Yuanji
Gibony i jelenie autorstwa nieznanego artysty z południowej dynastii Song

Symboliczny język dobrobytu i szczęścia ewoluował przez wieki z podobieństwa w wymowie niektórych przedmiotów codziennego użytku i powszechnych szczęśliwych słów. Przykłady są szczególnie powszechne w sztuce dekoracyjnej.

  • *Ping'an - W niektórych miejscach zwyczajem jest umieszczanie wazy (瓶, píng) na stole (案,àn) podczas przeprowadzki do nowego domu na szczęście, ponieważ kombinacja brzmi jak „平安” (píng' ān) oznaczające spokój i ciszę.
  • *Kuaizi — Tradycyjny zwyczaj weselny polega na wymianie pałeczek między panną młodą i panem młodym, ponieważ słowo oznaczające pałeczki „筷子” (kuàizi) to gra słów z „快子” (kuàizǐ), co oznacza szybkie urodzenie syna.
  • - Nietoperze są częstym motywem w tradycyjnym chińskim malarstwie , ponieważ słowo oznaczające nietoperza „蝠” (fú) jest homofoniczne ze słowem oznaczającym szczęście „福” (fú).
  • * Li, yú i lián — bardziej złożony przykład dotyczy powszechnego obrazu karpia pływającego w kwiatach lotosu, który wyraża pragnienie ciągłych zysków. Karp (鯉, lǐ), ryby (魚, yú) i lotos (蓮, lián) są niemal homofoniczne z „zyskiem” (利, lì), „nadwyżką” (餘, yú) i „sukcesją” (連, lián) odpowiednio.
  • Sānyuán - W XI wieku w północnej dynastii Song mężczyznom, którzy uzyskali pierwsze punkty na wszystkich trzech poziomach egzaminu do służby cywilnej, wyróżniano tytułem „Sanyuan” (三 元), co oznacza po prostu „trzy pierwsze miejsca”. Bezpośrednio po pojawieniu się tego terminu w literaturze chińskiej, w malarstwie chińskim pojawia się motyw trzech gibonów ścigających czaple. W języku chińskim scena ta mogłaby być opisana jako „ 三猿得鷺 ” ( sǎn yuán dé lù ) gra słów „ 三元得路 ” (również sǎn yuán dé lù ) co oznacza „potrójne pierwsze zyskuje jedną moc”. Wkrótce gibon stał się bardziej powszechnym symbolem, chwalącym tych, którzy przystąpili do egzaminu do służby cywilnej, niezależnie od tego, czy uzyskali trzy pierwsze miejsca. Obraz wyraża więc życzenie, aby jego odbiorca dobrze zdał egzaminy i odniósł sukces. Później pojawia się wariacja na temat motywu gibonów i czapli poprzez zastąpienie czapli jeleniami. W języku mandaryńskim słowo „鹿” (lù), oznaczające jelenia, jest homofoniczne z „鷺” (lù), oznaczającym czaplę, więc obraz osiąga tę samą grę słów.

Inne godne uwagi kalambury

The Chinese Recorder and Missionary Journal z grudnia 1882 r. Twierdzi, że mieszkańcom zachodnich wzgórz pod Pekinem nie wolno było wówczas przechowywać lodu ze względu na podobieństwo między słowem oznaczającym „lód” (冰, „bīng ) a słowem dla „żołnierza” ( , „ bīng "). W tym czasie stolica była poważnie zagrożona buntami. Zasada ta jest przypuszczalnie próbą uniknięcia pomyłki między wojskami zbierającymi się poza miastem przed inwazją a skądinąd powszechną praktyką przechowywania dużych ilości lodu do konserwacji mięsa i warzywa.

Po rewolucji kulturalnej Komunistyczna Partia Chin energicznie promowała hasło „ 向前看 ” („ xiàng qián kàn ”), co oznacza „Patrz w przyszłość [w przyszłość]”. Hasło to było często powtarzaną zachętą, podkreślającą dążenie do wspólnego przeznaczenia i zniechęcającą do głębokiej analizy dotychczasowej polityki. Dziś często słyszy się „ xiàng qián kàn ”, ale często towarzyszy temu gest kciuka i palców wskazujących ocierają się o siebie, aby wskazać, że mówca mówi o pieniądzach. Nowa fraza „ ” jest wymawiana dokładnie tak samo, ale jej znaczenie „szukaj pieniędzy” ostro kontrastuje ze starym hasłem. Popularność tej gry słów tłumaczy się dramatycznym ruchem w kierunku kapitalizmu, który miał miejsce w Chinach po „reformie i otwarciu” tego kraju .

Projekt 571 ( 五七一 工程 ; Wǔqīyī gōngchéng ), numeryczny kryptonim rzekomego spisku zwolenników Lin Biao mającego na celu próbę zamachu stanu i obalenia Mao Zedonga w 1971 roku, został nazwany przez syna Lin Biao, Lin Liguo, jako gra na jego niemal homonim „powstania zbrojnego” ( 武裝起義 ; wǔzhuāng qǐyì lub 武起義 ; wǔ qǐyì ). [ potrzebne źródło ]

W Chinach powszechne jest dawanie jabłek w Wigilię Bożego Narodzenia . Zwyczaj wywodzi się z podobieństwa mandaryńskich słów oznaczających „jabłko” ( 蘋果 ; píngguǒ ) i „Wigilię” ( 平安夜 ; píng'ānyè ). Pierwsza sylaba każdego słowa brzmi identycznie.

Zobacz też