Jest wiele poślizgnięć między miseczką a ustnikiem
Istnieje wiele poślizgnięć w filiżance, a warga to angielskie przysłowie . Oznacza to, że nawet jeśli dobry wynik lub wniosek wydaje się pewny, coś może pójść nie tak, podobnie jak w przypadku „ nie licz swoich kurczaków, zanim się wyklują ”.
Współczesne przysłowie pochodzi z początku XIX wieku, a anglojęzyczne poprzedniki sięgają XVI wieku, oparte na szablonach łacińskich i greckich sięgających co najmniej II wieku.
Pochodzenie
Istnieje wzmianka o wielu rzeczach, które mogą interweniować między miseczką a wargą już w jambicznym wersecie Lycophrona (III wiek pne), cytowanym przez Erazma .
Istnieje niewielkie podobieństwo między brzmieniem przysłowia a nieprzypisanym greckim jambicznym wersetem trymetrycznym, cytowanym przez Cycerona w jednym z jego listów Ad Atticum (51 pne), ale tutaj odnosi się do odległości geograficznej między Cyceronem a jego korespondentem.
Angielskie przysłowie jest prawie identyczne z greckim heksametrem ,
- Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου
- „Wiele jest między miseczką a czubkiem wargi”.
Werset ten był przysłowiowy w czasach Aulusa Gelliusza (II w.), który wspomina o nim w swoim komentarzu do łacińskiego wyrażenia inter os atque offam (między ustami a kęsem) użytego przez Marka Katona .
Grecki werset jest przypisywany Palladasowi w The Greek Anthology (X, 32), ale jest to oczywiście błędne, ponieważ Palladas żył w IV wieku, dwa wieki po Aulusie Gelliuszu. Wydanie Antologii Loeb Classical Library mówi, że werset ten jest „bardzo starożytnym przysłowiem, przez niektórych przypisywanym Homerowi”.
Greckie przysłowie jest wymienione w scholium na Argonautyce . W tej relacji werset był komentarzem jasnowidza, który powiedział Ancaeusowi , który wyruszał na niebezpieczne przedsięwzięcie Argonautów , że nigdy nie spróbuje wina ze swojej nowo zasadzonej winnicy. Po bezpiecznym powrocie Ancaeus napełnił kielich pierwszym winem ze swojej winnicy i zganił widzącego za coś, co wyglądało na fałszywe proroctwo. Widzący odpowiedział wersetem i właśnie wtedy podniesiono alarm, że dzik niszczy winnicę. Nie próbując wina, Ancaeus wybiegł i został zabity przez dzika. Tak więc proroctwo się spełniło.
Przysłowie jest wymienione w anonimowym XIII-wiecznym francuskim dziele De l'oue au Chapelain , Erazm przetłumaczył greckie przysłowie wersetowe na werset łaciński jako Multa cadunt inter calicem supremaque labra in Adagia (1523).
angielskie przysłowie
Angielskie tłumaczenie pracy Erazma z 1523 r. Richarda Tavernera z 1539 r. Oddało przysłowie jako „Wiele thynges spada między cuppe a ustami… Pomiędzy cuppe a lyppes może dojść do wielu ofiar”.
Przysłowie pojawia się w języku angielskim także w A Perambulation of Kent Williama Lambarde'a w 1576 roku: „[M] wszystko się dzieje (zgodnie z przysłowiem) między Pucharem a Lippe”. W tym samym roku George Pettie dodał do tego: „Wiele rzeczy (jak to się mówi) dzieje się między filiżanką a ustami, wiele rzeczy zdarza się między biurkiem a łóżkiem” w Petite Palace . Wersja „wiele rzeczy mieści się między kubkiem a wargą” pojawia się w 1580 roku w Euphues and His England Johna Lyly'ego . W Sztuka Bena Jonsona , A Tale of a Tub (1633) Tekst Erazma jest wyraźnie cytowany i rozszerzany: „ Multa cadunt inter — resztę możesz ghesse. / Wiele rzeczy spada między filiżanką a wargą: / I chociaż się dotykają, nie jesteś pewien, czy pijesz”.
Księga Przysłów Macmillana błędnie podaje, że Miguel de Cervantes odniósł się do przysłowia z Don Kichota w 1605 r. Jednak chociaż niektóre angielskie tłumaczenia używają tego przysłowia, w tekście oryginalnym jest inne, choć podobne, przysłowie: „Del dicho al hecho hay gran trecho” (Łatwiej powiedzieć niż zrobić).
W języku angielskim „wiele rzeczy dzieje się między miseczką a wargą” pojawia się po raz pierwszy w The Anatomy of Melancholy Roberta Burtona ( 1621-1651).
Nowoczesna forma angielskiego przysłowia rozwija się na początku XIX wieku. Pierwsza wzmianka o rymowaniu między poślizgiem a wargą pochodzi od DM Moira w Mansie Waugh (1824): „Jest wiele poślizgnięć między miseczką a wargą”. Wariant czytania z użyciem „twixt” zamiast „tween” jest odnotowany w 1828 roku: „Jest wiele pomyłek między kubkiem a wargą”.
Przysłowie jest wyraźnie wspomniane w książce Catharine Maria Sedgwick The Linwoods: czyli „Sześćdziesiąt lat od” w Ameryce (1835), w formie „między filiżanką a wargą jest wiele poślizgów”. Do przysłowia nawiązuje również głos jednego z bohaterów powieści:
Podczas gdy grupa bandytów plądruje dom pani Archer, jej przywódca, Sam Hewson, upuszcza butelkę brandy; po tym, jak się rozpadnie, mówi: „Ach, moi ludzie! Jest dla nas znak - możemy mieć gorszy poślizg niż ten„ między miseczką a wargą: więc spadajmy - chodź, Pat.
Inny JF O'Connell (1836) ma „wiele poślizgów między miseczką a wargą”. RH Barham 's The Ingoldsby Legends: Lady Rohesia (1840) ma „Istnieje wiele poślizgów„między miseczką a wargą”.
Przysłowie stało się bardzo popularne od lat czterdziestych XIX wieku i przez cały XIX wiek. Niewielkie warianty sformułowań utrzymują się w obecnym użyciu; dotyczy to głównie zmiany między 'twixt , betwixt , ' między i między z jednej strony oraz opcjonalnego użycia przedimków określonych, kielich i warga vs. kielich i warga , na inne. Od najwcześniejszych dni swojej popularności przysłowie było często określane jako stare i nieco oklepane. Jedno z najwcześniejszych świadectw jego nowoczesnej formy, z 1835 r., opisuje go już jako „nieco stęchły”. Encyclopædia Americana z 1847 r. Przytacza to jako przykład banalności przysłów w ogóle: „mówca publiczny nie mógłby użyć przysłowia„ Między filiżanką a wargą to wiele pomyłek”, przynajmniej nie bez przeprosin za jego banalność ” .
Używany od 1850 roku
- 1850 Pendennis Williama Makepeace'a Thackeraya .
- 1855 Fraza ta pojawia się wielokrotnie w serii Chronicles of Barsetshire (1855-1867) Anthony'ego Trollope'a , zwłaszcza w związku z zaręczynami Lily Dale z Adolphusem Crosbie w The Small House at Allington oraz zaręczynami Grace Crawley z majorem Grantly w The Small House at Allington . Ostatnia kronika Barseta .
- 1864 „The Cup and the Lip” to tytuł pierwszej książki (z czterech książek) Our Mutual Friend autorstwa Charlesa Dickensa 1864-65
- 1967 Amerykańska grupa The Present nagrała piosenkę zatytułowaną „Many's the Slip Twixt the Cup and the Lip (or Baby the World Really Turns)” w 1967 roku. Piosenka napisana przez George'a Fischoffa i Tony'ego Powersa została wydana jako singiel na na etykiecie Philipsa, ale nie znalazł się na wykresie.
- 1988 Wspomniany przez Emilio Esteveza jako Billy the Kid w filmie Young Guns .
- Aluzja do przysłowia jest anegdotycznie przypisywana WVO Quine (1908–2000) w formie „Istnieje wiele poślizgów między subiektywną filiżanką a obiektywną wargą”.