Jest wiele poślizgnięć między miseczką a ustnikiem

Istnieje wiele poślizgnięć w filiżance, a warga to angielskie przysłowie . Oznacza to, że nawet jeśli dobry wynik lub wniosek wydaje się pewny, coś może pójść nie tak, podobnie jak w przypadku „ nie licz swoich kurczaków, zanim się wyklują ”.

Współczesne przysłowie pochodzi z początku XIX wieku, a anglojęzyczne poprzedniki sięgają XVI wieku, oparte na szablonach łacińskich i greckich sięgających co najmniej II wieku.

Pochodzenie

Istnieje wzmianka o wielu rzeczach, które mogą interweniować między miseczką a wargą już w jambicznym wersecie Lycophrona (III wiek pne), cytowanym przez Erazma .

Istnieje niewielkie podobieństwo między brzmieniem przysłowia a nieprzypisanym greckim jambicznym wersetem trymetrycznym, cytowanym przez Cycerona w jednym z jego listów Ad Atticum (51 pne), ale tutaj odnosi się do odległości geograficznej między Cyceronem a jego korespondentem.

Angielskie przysłowie jest prawie identyczne z greckim heksametrem ,

Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου
„Wiele jest między miseczką a czubkiem wargi”.

Werset ten był przysłowiowy w czasach Aulusa Gelliusza (II w.), który wspomina o nim w swoim komentarzu do łacińskiego wyrażenia inter os atque offam (między ustami a kęsem) użytego przez Marka Katona .

Grecki werset jest przypisywany Palladasowi w The Greek Anthology (X, 32), ale jest to oczywiście błędne, ponieważ Palladas żył w IV wieku, dwa wieki po Aulusie Gelliuszu. Wydanie Antologii Loeb Classical Library mówi, że werset ten jest „bardzo starożytnym przysłowiem, przez niektórych przypisywanym Homerowi”.

Greckie przysłowie jest wymienione w scholium na Argonautyce . W tej relacji werset był komentarzem jasnowidza, który powiedział Ancaeusowi , który wyruszał na niebezpieczne przedsięwzięcie Argonautów , że nigdy nie spróbuje wina ze swojej nowo zasadzonej winnicy. Po bezpiecznym powrocie Ancaeus napełnił kielich pierwszym winem ze swojej winnicy i zganił widzącego za coś, co wyglądało na fałszywe proroctwo. Widzący odpowiedział wersetem i właśnie wtedy podniesiono alarm, że dzik niszczy winnicę. Nie próbując wina, Ancaeus wybiegł i został zabity przez dzika. Tak więc proroctwo się spełniło.

Przysłowie jest wymienione w anonimowym XIII-wiecznym francuskim dziele De l'oue au Chapelain , Erazm przetłumaczył greckie przysłowie wersetowe na werset łaciński jako Multa cadunt inter calicem supremaque labra in Adagia (1523).

angielskie przysłowie

Angielskie tłumaczenie pracy Erazma z 1523 r. Richarda Tavernera z 1539 r. Oddało przysłowie jako „Wiele thynges spada między cuppe a ustami… Pomiędzy cuppe a lyppes może dojść do wielu ofiar”.

Przysłowie pojawia się w języku angielskim także w A Perambulation of Kent Williama Lambarde'a w 1576 roku: „[M] wszystko się dzieje (zgodnie z przysłowiem) między Pucharem a Lippe”. W tym samym roku George Pettie dodał do tego: „Wiele rzeczy (jak to się mówi) dzieje się między filiżanką a ustami, wiele rzeczy zdarza się między biurkiem a łóżkiem” w Petite Palace . Wersja „wiele rzeczy mieści się między kubkiem a wargą” pojawia się w 1580 roku w Euphues and His England Johna Lyly'ego . W Sztuka Bena Jonsona , A Tale of a Tub (1633) Tekst Erazma jest wyraźnie cytowany i rozszerzany: „ Multa cadunt inter — resztę możesz ghesse. / Wiele rzeczy spada między filiżanką a wargą: / I chociaż się dotykają, nie jesteś pewien, czy pijesz”.

Księga Przysłów Macmillana błędnie podaje, że Miguel de Cervantes odniósł się do przysłowia z Don Kichota w 1605 r. Jednak chociaż niektóre angielskie tłumaczenia używają tego przysłowia, w tekście oryginalnym jest inne, choć podobne, przysłowie: „Del dicho al hecho hay gran trecho” (Łatwiej powiedzieć niż zrobić).

W języku angielskim „wiele rzeczy dzieje się między miseczką a wargą” pojawia się po raz pierwszy w The Anatomy of Melancholy Roberta Burtona ( 1621-1651).

Nowoczesna forma angielskiego przysłowia rozwija się na początku XIX wieku. Pierwsza wzmianka o rymowaniu między poślizgiem a wargą pochodzi od DM Moira w Mansie Waugh (1824): „Jest wiele poślizgnięć między miseczką a wargą”. Wariant czytania z użyciem „twixt” zamiast „tween” jest odnotowany w 1828 roku: „Jest wiele pomyłek między kubkiem a wargą”.

Przysłowie jest wyraźnie wspomniane w książce Catharine Maria Sedgwick The Linwoods: czyli „Sześćdziesiąt lat od” w Ameryce (1835), w formie „między filiżanką a wargą jest wiele poślizgów”. Do przysłowia nawiązuje również głos jednego z bohaterów powieści:

Podczas gdy grupa bandytów plądruje dom pani Archer, jej przywódca, Sam Hewson, upuszcza butelkę brandy; po tym, jak się rozpadnie, mówi: „Ach, moi ludzie! Jest dla nas znak - możemy mieć gorszy poślizg niż ten„ między miseczką a wargą: więc spadajmy - chodź, Pat.

Inny JF O'Connell (1836) ma „wiele poślizgów między miseczką a wargą”. RH Barham 's The Ingoldsby Legends: Lady Rohesia (1840) ma „Istnieje wiele poślizgów„między miseczką a wargą”.

Przysłowie stało się bardzo popularne od lat czterdziestych XIX wieku i przez cały XIX wiek. Niewielkie warianty sformułowań utrzymują się w obecnym użyciu; dotyczy to głównie zmiany między 'twixt , betwixt , ' między i między z jednej strony oraz opcjonalnego użycia przedimków określonych, kielich i warga vs. kielich i warga , na inne. Od najwcześniejszych dni swojej popularności przysłowie było często określane jako stare i nieco oklepane. Jedno z najwcześniejszych świadectw jego nowoczesnej formy, z 1835 r., opisuje go już jako „nieco stęchły”. Encyclopædia Americana z 1847 r. Przytacza to jako przykład banalności przysłów w ogóle: „mówca publiczny nie mógłby użyć przysłowia„ Między filiżanką a wargą to wiele pomyłek”, przynajmniej nie bez przeprosin za jego banalność ” .

Używany od 1850 roku