Kreolski z Trynidadu
Trynidadzki angielski kreolski | |
---|---|
Pochodzi z | Trynidad i Tobago |
Ludzie mówiący w ojczystym języku |
1 000 000 (2011) |
Angielski kreolski
|
|
Kody językowe | |
ISO 639-3 | trf |
Glottolog | trin1276 |
Linguasfera | 52-ABB-au |
Trynidadzki kreolski to język kreolski oparty na języku angielskim , powszechnie używany na całej wyspie Trynidad w Trynidadzie i Tobago . Różni się od kreolskiego z Tobagonii - szczególnie na poziomie basilectal - i od innych kreolskich angielskich kreoli z Małych Antyli .
Angielski jest językiem urzędowym kraju (standardową odmianą krajową jest angielski trynidadzki i tobagoński ), ale głównymi językami używanymi są kreolski angielski trynidadzki i kreolski angielski tobagoński. Zanim angielski został wyznaczony jako język urzędowy, francuski kreolski był bardziej widoczny na całej wyspie. Angielski stał się językiem urzędowym kraju w 1823 r. W konsekwencji poparcie intuicji rządowych i edukacyjnych dla zmiany języka znacząco wpłynęło na stopniowe przechodzenie i wycofywanie się z kreolskiego francuskiego na kreolski angielski. Oba kreole zawierają elementy z różnych języków afrykańskich (zwłaszcza Joruba ). Trynidadyjski angielski kreolski jest również pod wpływem francuskiego , francuskiego kreolskiego , trynidadzkiego Hindustani , tamilskiego , innych języków południowoazjatyckich , hiszpańskiego , portugalskiego , chińskiego (głównie kantońskiego , z odrobiną hakki , a teraz mandaryńskiego ) i arabskiego . Od 2011 roku było 1 milion native speakerów.
Historia
Podobnie jak inne kreole oparte na karaibskim języku angielskim , kreolski angielski z Trynidadu ma słownictwo pochodzące głównie z języka angielskiego. Wyspa ma również kreolski z leksykonem w dużej mierze francuskim , który był w powszechnym użyciu do końca XIX wieku, kiedy to zaczęto go stopniowo zastępować pod wpływem i naciskiem Brytyjczyków.
Hiszpański , portugalski , wiele języków afrykańskich (zwłaszcza joruba ), chiński (głównie kantoński , z odrobiną hakki , a teraz mandaryński ), trynidadzki hindustani , tamilski i inne języki południowoazjatyckie również wywarły wpływ na język.
Cechy fonologiczne
Chociaż istnieją znaczne różnice, można dokonać pewnych uogólnień na temat przemówienia Trynidadu:
- Podobnie jak wiele pokrewnych kreoli, kreolski angielski z Trynidadu nie jest rotyczny , co oznacza, że / r / nie występuje po samogłoskach, z wyjątkiem niedawnych zapożyczeń lub nazw z języka hiszpańskiego, hindi / bhojpuri i arabskiego.
- W formach mezolektalnych cięcie , cot , caught i curt są wymawiane z [ɒ] .
- Zębowe frykaty języka angielskiego zostały zastąpione ogranicznikami zębowymi / zębodołowymi .
- Trinidad English Creole jest zwykle zsynchronizowany z sylabami, a nie z akcentem; dlatego często ma pełne samogłoski, podczas gdy standardowy angielski ma zredukowaną formę / ə / . [1]
- Nie ma wyraźnego związku między wysokością a stresem.
samogłoski
przód | centralny | z powrotem | |
---|---|---|---|
zamknąć | ja ɪ | ʊ | u |
bliski środek | mi | ə | o |
otwarty środek | ɛ | ɜ ʌ | ɔ |
otwarty | ɑ | ɒ |
spółgłoski
dwuwargowy | wargowo-zębowy | pęcherzykowy | pozapęcherzykowy | palatalny | tylnojęzykowy | krtaniowy | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
zwarty wybuchowy | bezdźwięczny | P | T | k | ||||
dźwięczny | B | D | G | |||||
nosowy | M | N | N | |||||
tryl | R | |||||||
frykatywny | bezdźwięczny | F | S | ʃ | H | |||
dźwięczny | dʒ | |||||||
przybliżony | w | J | ||||||
boczny | l |
Stosowanie
Zarówno Trynidad, jak i Tobago charakteryzują kreolskie kontinua między bardziej konserwatywnymi formami kreolskimi a formami znacznie bliższymi trynidadzkiemu angielskiemu , przy czym ten pierwszy jest bardziej powszechny w mowie spontanicznej, a drugi w mowie bardziej formalnej. Ze względu na społeczne wartości przypisywane formom językowym bardziej powszechne odmiany (czyli bardziej kreolizowane formy) mają niewielki prestiż w pewnych kontekstach.
Przykładowe słowa i zwroty
- rozmowa zwrotna : bezczelność.
- bad-john : łobuz lub gangster.
- Bachanal: każdy incydent lub czas naznaczony dramatem, skandalem, zamieszaniem lub konfliktem
- chinksin : skąpy; rozpowszechnianie mniej niż można lub należy.
- calypso : muzyczny lub liryczny komentarz do czegoś, szczególnie popularny podczas karnawału.
- dougla : osoba mająca zarówno indyjskie, jak i afrykańskie pochodzenie.
- macco : ktoś, kto wtrąca się w cudze interesy.
- maljo : choroba przejawiająca się u noworodków i młodych zwierząt (jak szczenięta) z zazdrości lub złych życzeń.
- pothound : pies kundel bez określonej rasy lub którego rasa jest nieznana; błazen.
- tabanca : złamane serce.
- ups kabat : rodzaj gry, w którą gra się kulkami, inaczej zwany „boiskiem do marmuru”.
- zaboca: awokado
- dingolay: wesoły taniec, który obejmuje szybkie ruchy
- wychowany / wychowany: dobre maniery, właściwe wychowanie lub trening w domu
Zobacz też
Notatki
- Amastae, Jon (1979), „Dominikańska angielska fonologia kreolska: wstępny szkic”, Lingwistyka antropologiczna , 21 (4): 182–204
- Minderhout, David J. (1977), „Zmienność języka w języku angielskim Tobagonii”, Lingwistyka antropologiczna , 19 (4): 167–179
- Winer, Lise; Boos, Hans EA (1993), „Przeloty, pierścienie i taws: terminologia marmurów na Trynidadzie i Tobago” , Language in Society , 22 (1): 41–66, doi : 10.1017 / s0047404500016912
- Winford, Donald (1985), „Koncepcja„ diglossii ”w karaibskich sytuacjach kreolskich”, Language in Society , 14 (3): 345–356, doi : 10.1017 / s0047404500011301
- Youssef, Winford; James (2004), „Kreole Trynidadu i Tobago: fonologia” (PDF) , w: Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Meshrie, Rajend; Upton, Clive (red.), Handbook of Varieties of English , tom. 1: Fonologia, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-017532-5
Dalsza lektura
- Allsopp, Richard i Jeannette Allsopp (dodatek w języku francuskim i hiszpańskim), 2003, Dictionary of Caribbean English Usage . Kingston: University of the West Indies Press.
- Allsopp, Richard i Jeannette Allsopp 2010, Nowy rejestr użycia języka angielskiego na Karaibach . Kingston: University of the West Indies Press.
- Solomon, Denis, 1993. Przemówienie z Trynidadu: gramatyka referencyjna. Port-of-Spain: Szkoła Studiów Ustawicznych UWI.
- James, Winford, 2002, „Inny, nie nieprawidłowy sposób mówienia, część 1”
- Winer, Lise, 2009, Słownik języka angielskiego / kreolskiego Trynidadu i Tobago: o zasadach historycznych . Montreal: University Press McGill-Queen.
- TriniInXisle Compilation of Trinidad Slangs from Dictionary of the English / Creole of Trinidad & Tobago od Winer, Lisa