Kreolski z Trynidadu

Trynidadzki angielski kreolski
Pochodzi z Trynidad i Tobago
Ludzie mówiący w ojczystym języku
1 000 000 (2011)
Angielski kreolski
  • Atlantycki
    • wschodni
      • południowy
        • trynidadzki angielski kreolski
Kody językowe
ISO 639-3 trf
Glottolog trin1276
Linguasfera 52-ABB-au
Ten artykuł zawiera symbole fonetyczne IPA . Bez odpowiedniej obsługi renderowania zamiast znaków Unicode możesz zobaczyć znaki zapytania, ramki lub inne symbole . Aby zapoznać się ze wstępnym przewodnikiem dotyczącym symboli IPA, zobacz Help:IPA .

Trynidadzki kreolski to język kreolski oparty na języku angielskim , powszechnie używany na całej wyspie Trynidad w Trynidadzie i Tobago . Różni się od kreolskiego z Tobagonii - szczególnie na poziomie basilectal - i od innych kreolskich angielskich kreoli z Małych Antyli .

Angielski jest językiem urzędowym kraju (standardową odmianą krajową jest angielski trynidadzki i tobagoński ), ale głównymi językami używanymi są kreolski angielski trynidadzki i kreolski angielski tobagoński. Zanim angielski został wyznaczony jako język urzędowy, francuski kreolski był bardziej widoczny na całej wyspie. Angielski stał się językiem urzędowym kraju w 1823 r. W konsekwencji poparcie intuicji rządowych i edukacyjnych dla zmiany języka znacząco wpłynęło na stopniowe przechodzenie i wycofywanie się z kreolskiego francuskiego na kreolski angielski. Oba kreole zawierają elementy z różnych języków afrykańskich (zwłaszcza Joruba ). Trynidadyjski angielski kreolski jest również pod wpływem francuskiego , francuskiego kreolskiego , trynidadzkiego Hindustani , tamilskiego , innych języków południowoazjatyckich , hiszpańskiego , portugalskiego , chińskiego (głównie kantońskiego , z odrobiną hakki , a teraz mandaryńskiego ) i arabskiego . Od 2011 roku było 1 milion native speakerów.

Historia

Podobnie jak inne kreole oparte na karaibskim języku angielskim , kreolski angielski z Trynidadu ma słownictwo pochodzące głównie z języka angielskiego. Wyspa ma również kreolski z leksykonem w dużej mierze francuskim , który był w powszechnym użyciu do końca XIX wieku, kiedy to zaczęto go stopniowo zastępować pod wpływem i naciskiem Brytyjczyków.

Hiszpański , portugalski , wiele języków afrykańskich (zwłaszcza joruba ), chiński (głównie kantoński , z odrobiną hakki , a teraz mandaryński ), trynidadzki hindustani , tamilski i inne języki południowoazjatyckie również wywarły wpływ na język.

Cechy fonologiczne

Chociaż istnieją znaczne różnice, można dokonać pewnych uogólnień na temat przemówienia Trynidadu:

  • Podobnie jak wiele pokrewnych kreoli, kreolski angielski z Trynidadu nie jest rotyczny , co oznacza, że ​​/ r / nie występuje po samogłoskach, z wyjątkiem niedawnych zapożyczeń lub nazw z języka hiszpańskiego, hindi / bhojpuri i arabskiego.
  • W formach mezolektalnych cięcie , cot , caught i curt są wymawiane z [ɒ] .
  • Zębowe frykaty języka angielskiego zostały zastąpione ogranicznikami zębowymi / zębodołowymi .
  • Trinidad English Creole jest zwykle zsynchronizowany z sylabami, a nie z akcentem; dlatego często ma pełne samogłoski, podczas gdy standardowy angielski ma zredukowaną formę / ə / . [1]
  • Nie ma wyraźnego związku między wysokością a stresem.

samogłoski

przód centralny z powrotem
zamknąć ja ɪ ʊ u
bliski środek mi ə o
otwarty środek ɛ ɜ ʌ ɔ
otwarty ɑ ɒ

spółgłoski

dwuwargowy wargowo-zębowy pęcherzykowy pozapęcherzykowy palatalny tylnojęzykowy krtaniowy
zwarty wybuchowy bezdźwięczny P T k
dźwięczny B D G
nosowy M N N
tryl R
frykatywny bezdźwięczny F S ʃ H
dźwięczny
przybliżony w J
boczny l

Stosowanie

Zarówno Trynidad, jak i Tobago charakteryzują kreolskie kontinua między bardziej konserwatywnymi formami kreolskimi a formami znacznie bliższymi trynidadzkiemu angielskiemu , przy czym ten pierwszy jest bardziej powszechny w mowie spontanicznej, a drugi w mowie bardziej formalnej. Ze względu na społeczne wartości przypisywane formom językowym bardziej powszechne odmiany (czyli bardziej kreolizowane formy) mają niewielki prestiż w pewnych kontekstach.

Przykładowe słowa i zwroty

  • rozmowa zwrotna : bezczelność.
  • bad-john : łobuz lub gangster.
  • Bachanal: każdy incydent lub czas naznaczony dramatem, skandalem, zamieszaniem lub konfliktem
  • chinksin : skąpy; rozpowszechnianie mniej niż można lub należy.
  • calypso : muzyczny lub liryczny komentarz do czegoś, szczególnie popularny podczas karnawału.
  • dougla : osoba mająca zarówno indyjskie, jak i afrykańskie pochodzenie.
  • macco : ktoś, kto wtrąca się w cudze interesy.
  • maljo : choroba przejawiająca się u noworodków i młodych zwierząt (jak szczenięta) z zazdrości lub złych życzeń.
  • pothound : pies kundel bez określonej rasy lub którego rasa jest nieznana; błazen.
  • tabanca : złamane serce.
  • ups kabat : rodzaj gry, w którą gra się kulkami, inaczej zwany „boiskiem do marmuru”.
  • zaboca: awokado
  • dingolay: wesoły taniec, który obejmuje szybkie ruchy
  • wychowany / wychowany: dobre maniery, właściwe wychowanie lub trening w domu

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura