Lista zawartości Chu Ci

To jest lista rozdziałów i poszczególnych utworów zawartych w starożytnej antologii poezji Chu Ci ( tradycyjny chiński : 楚辭 ; uproszczony chiński : 楚辞 ; pinyin : chǔ cí ; Wade-Giles : Ch'u Tz'u ), znany również jak Pieśni Południa czy Pieśni Chu , które są antologią klasycznych wierszy poezji chińskiej tradycyjnie przypisywanych Qu Yuan i Song Yu z okresu Walczących Królestw , chociaż wydaje się, że mniej więcej połowa wierszy została skomponowana kilka wieków później, za panowania dynastii Han . Tradycyjna wersja Chu Ci zawiera 17 głównych sekcji i została zredagowana przez Wang Yi ( chiń . Chu Ci i Shi Jing razem stanowią główne źródła chińskich wersetów sprzed dynastii Qin .

„Spotkanie ze smutkiem”

„Li Sao” ( chiński tradycyjny : 離騷 ; chiński uproszczony : 离骚 ; pinyin : Lí sāo ; „O napotkaniu kłopotów lub napotkaniu smutku”) jest jednym z najbardziej znanych dzieł zawartych w Chu Ci : dotyczy głównie tematu pozornie autobiograficznego materiału o relacjach między Qu Yuan a przywódcami królestwa Chu. Chociaż często interpretowany jako alegoria polityczna, inne aspekty tego dość długiego poematu wydają się odnosić do motywów religijnych i mitologicznych wywodzących się z kultury obszaru Chu. Tekst źródłowy Li Sao (po chińsku): 離騷 . Jeden kawałek.

„Dziewięć piosenek”

„Jiu Ge” ( chiński : 九歌 ; pinyin : Jiǔ gē ; „Dziewięć piosenek”), pomimo „Dziewięć” w tytule, „Jiu Ge” faktycznie zawiera jedenaście odrębnych części lub piosenek. Wydaje się, że reprezentują one niektóre szamańskie praktyki dramatyczne z rzeki Jangcy i innych obszarów, obejmujące wzywanie boskich istot i poszukiwanie ich błogosławieństw poprzez proces zalotów. Tekst (po chińsku): 九歌

Tytuły wierszy w języku chińskim są następujące. Angielskie tłumaczenia tytułów podążają za Davidem Hawkesem:

Standardowe zamówienie angielskie tłumaczenie Transkrypcja (na podstawie Pinyin) Tradycyjne chińskie Chiński uproszczony
1 Wielka Jedność, Bóg Wschodniego Nieba „Dong Huang Tai Yi” 東皇太一 东皇太一
2 Pan w chmurach „Yun Zhong Jun” 雲中君 云中君
3 Bogini Xiang „Xiang Jun” 湘君 湘君
4 Pani Xiang „Xiang Fu Ren” 湘夫人 湘夫人
5 Większy Pan Losu „Da Si Ming” 大司命 大司命
6 Mniejszy pan losu „Shao Si Ming” 少司命 少司命
7 Pan Wschodu „Dong Jun” 東君 东君
8 Rzeka Earl „On Bo” 河伯 河伯
9 Duch Gór „Shan Gui” 山鬼 山鬼
10 Hymn do upadłych „Guo Shang” 國殤 国殇
11 Oddawanie czci zmarłym „Li Hun” 禮魂 礼魂

„Niebiańskie pytania”

„Tian Wen” ( chiński : 天問 ; pinyin : Tiān wèn ; „Niebiańskie pytania”), znany również jako Pytania do Nieba , skierowane do Tian (lub „Niebo”), składa się z serii pytań, w sumie 172, wierszem format. Seria zadawanych pytań dotyczy mitologii chińskiej i wierzeń religijnych starożytnych Chin . Odpowiedzi nie są wyjaśnione. Tekst (po chińsku): 天問 . Jeden kawałek.

„Dziewięć sztuk”

„Jiu Zhang” ( chiński : 九章 ; pinyin : Jiǔ zhāng ; „Dziewięć utworów lub dziewięć deklaracji”) składa się z dziewięciu utworów poetyckich, z których jednym jest „Lament dla Ying ” („Ai Ying”). Ying to nazwa jednej z tradycyjnych stolic Chu , ojczyzny Qu Yuan (ostatecznie Ying i Chu stały się nawet synonimami). Jednak zarówno miasto Ying, jak i cały stan Chu doświadczyły zagłady z powodu ekspansji stanu Qin , co zakończyło się konsolidacją Chin kosztem innych byłych niepodległych państw: w tym rodzinnego państwa Qu Yuan — stąd „Lament”. Tekst w języku chińskim: 九章 .

Standardowe zamówienie angielskie tłumaczenie Transkrypcja (na podstawie Pinyin) Tradycyjne chińskie Chiński uproszczony
1 Pogrążony w żałobie składam skargę Pieśń Xi 惜誦 惜诵
2 Przeprawa przez rzekę Ona Jiang 涉江 涉江
3 Lament dla Ying Ai Ying 哀郢 哀郢
4 Wylew smutnych myśli Chou Si 抽思 抽思
5 Obejmowanie piasku Huai Sha 懷沙 怀沙
6 Myśląc o Sprawiedliwym Si Meiren 思美人 思美人
7 Niestety dla minionych dni Xi Wangri 昔往日 昔往日
8 Pochwała drzewa pomarańczowego Ju Song 橘頌 橘颂
9 Żałoba przy wirującym wietrze Bei Hui Feng 悲回風 悲回风

Zwróć uwagę, że wiersze numery 1, 6, 7 i 9 w rzeczywistości nie mają tytułów w tekście oryginalnym; nazwano je raczej dla wygody po kilku pierwszych słowach, od których zaczynają się te wiersze. Angielskie tytuły oparte na tłumaczeniach Davida Hawkesa.

„Daleka podróż”

„Yuan You” ( chiński tradycyjny : 遠遊 ; chiński uproszczony : 远游 ; pinyin : Yuǎn yóu ; „Daleka podróż”) 遠遊 Jeden kawałek.

"Wróżbiarstwo"

„Bu Ju” ( chiński : 卜居 ; pinyin : Bǔ jū ; „Wróżbiarstwo”) 卜居 . Jeden utwór, mieszanka poezji i prozy.

"Rybak"

„Yu Fu” ( chiński tradycyjny : 漁父 ; chiński uproszczony : 渔父 ; pinyin : Yú fù ; „Rybak”). Źródło tekstu (chiński): 漁父 . Jeden utwór, mieszanka poezji i prozy.

„Dziewięć zmian”

Dziewięć zmian ” ( chiński tradycyjny : 九辯 ; chiński uproszczony : 九辩 ; pinyin : Jiǔ biàn ; „dziewięć zmian” lub „dziewięć sporów” lub „dziewięć argumentów”). Przypisywane Song Yu . źródło chińskie: 九辯 . Liczba pojedynczych sztuk niepewna. Brak osobnych tytułów.

„Wezwanie duszy”

„Wezwanie duszy” ( chiński : 招魂 ; pinyin : Zhāo Hún ; „wezwanie duszy”). Źródło tekstu (po chińsku): 招魂 . Jeden kawałek.

„Wielkie wezwanie”

Wielkie wezwanie ” ( chiński : 大招 ; pinyin : Dà zhāo ; „Wielkie wezwanie”). Źródło tekstu (po chińsku): 大招 . Jeden kawałek.

„Smutek za zdradę Troth”

Smutek za zdradę Troth ” ( chiński : 惜誓 ; pinyin : Xī shì ; „Smutek za zdradę Troth”). Źródło tekstu (po chińsku): 惜誓 . Jeden kawałek, z luanem .

„Wezwanie do pustelnika”

Wezwanie pustelnika ” ( chiński tradycyjny : 招隱士 ; chiński uproszczony : 招隐士 ; pinyin : Zhāo yǐnshì ; „Wezwanie pustelnika”). Źródło tekstu (po chińsku): 招隱士 . Jeden kawałek.

„Siedem napomnień”

Siedem napomnień ” ( chiński tradycyjny : 七諫 ; chiński uproszczony : 七谏 ; pinyin : Qī jiàn ; „Siedem napomnień”). Źródło tekstu (po chińsku): 七諫 . Siedem sztuk plus luan .

  • I Kiedy po raz pierwszy wygnany (Chu fang)
  • II Utonięcie w rzece (Chen Jiang)
  • III Wstręt do świata (Yuan shi)
  • IV Zgorzkniałe myśli (yuan si)
  • V Przygnieciony smutkiem (Zi bei)
  • VI Opłakiwanie mojego losu (Ai ming)
  • VII Lekkomyślne napomnienie (Miu jian)
  • VIII Luan

„Niestety, że mój los nie został rzucony”

Niestety, że mój los nie został rzucony ” ( chiński tradycyjny : 哀時命 ; chiński uproszczony : 哀时命 ; pinyin : Āi shí mìng ; „Opłakiwanie tej pory losu”). Źródło tekstu w języku chińskim: 哀時命 . Jeden kawałek.

„Dziewięć żałuje”

Dziewięć żali ” ( chiński tradycyjny : 九懷 ; chiński uproszczony : 九怀 ; pinyin : Jiǔ huái lub Jiǔ Huái ; „Dziewięć żali lub wersety o Huai”). Przypisywane Wang Bao , który rozkwitł za panowania cesarza Xuan z dynastii Han . Tekst źródłowy (po chińsku): 九懷 . Składa się z dziewięciu sekcji plus luan ( envoi ).

  • I Uwolnij się od światowych sztuczek (Kuang ji)
  • II Droga do zaświatów (Tong lu)
  • III Niebezpieczne Wzgórza (Wei jun)
  • IV Światło na świat (Zhao shi)
  • V Czczenie dobra (Zun jia)
  • VI Przechowywane kwiaty (Xu ying)
  • VII Myśli o lojalności (Si zhong)
  • VIII Podnoszenie Barier (Tao Yong)
  • IX Gaszenie światła (Zhu zhao)
  • X Luan (wysłannik)

„Dziewięć lamentów”

Dziewięć lamentów ” ( chiński tradycyjny : 九歎 ; chiński uproszczony : 九叹 ; pinyin : Jiǔ tàn ; „Dziewięć lamentów”). (歎 to wariant dla嘆). Napisane przez Liu Xianga (77-6 pne). Tekst (po chińsku): 九歎 . Dziewięć utworów, z których każdy zawiera końcowy „Lament”, zatytułowany „Rozgoryczone myśli”:

  • 1. „Napotkanie problemów”
  • 2. „Opuszczanie świata”
  • 3. „Rozgoryczone myśli”
  • 4. „Idąc daleko”
  • 5. „Lament nad godnymi”
  • 6. „Zasmuceni cierpieniami”
  • 7. „Zasmucony tym losem”
  • 8. „Wzdychanie za dawnymi czasami”
  • 9. „Daleka podróż”

„Dziewięć tęsknot”

Dziewięć tęsknot ” ( chiński : 九思 ; pinyin : Jiǔ sī ; „Dziewięć myśli”). Wang Yi , bibliotekarz z dynastii Han, kompilator i adnotator Chu Ci . Źródło tekstu w języku chińskim: 九思 . Dziewięć sztuk plus luan :

  • I Spotkanie z wyrzutem (Feng you)
  • II Niechęć do władcy (yuan shang)
  • III Niecierpliwość wobec świata (Ji shi)
  • IV Litość dla Władcy (Min shang)
  • V Wpadanie w niebezpieczeństwo (Zan e)
  • VI Żałoba z powodu nieporządku (Dao luan)
  • VII Przygnębiony tymi czasami (Shang shi)
  • VIII Lament roku (Ai sui)
  • IX Utrzymanie postanowienia (Shou zhi)
  • X Luan

Zobacz też

Notatki

  • Davis, AR (Albert Richard), redaktor i wprowadzenie, (1970), The Penguin Book of Chinese Verse . (Baltimore: Penguin Books).
  •   Li Zhenghua (1999). Chu Ci . Shan Xi Gu Ji Chu Ban She. ISBN 7-80598-315-1 .
  •   Trans. Davida Hawkesa (1985). Pieśni południa: antologia starożytnych chińskich wierszy Qu Yuana i innych poetów . Książki o pingwinach. ISBN 0-14-044375-4 .
  •     Hinton, David (2008). Klasyczna poezja chińska: antologia . Nowy Jork: Farrar, Straus i Giroux. ISBN 0374105367 / ISBN 9780374105365 .
  •   Murck, Alfreda (2000). Poezja i malarstwo w Song China: subtelna sztuka sprzeciwu . Centrum Azji Uniwersytetu Harvarda. ISBN 978-0-674-00782-6 .
  •   Scarpari, Maurizio (2006). Starożytne Chiny: chińska cywilizacja od początków do dynastii Tang . Vercelli: Wydawcy VMB. ISBN 88-540-0509-6
  •   Yang, Lihui i in. (2005). Podręcznik mitologii chińskiej . Nowy Jork: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6
  •   Tak, Wai-lim (1997). Poezja chińska: antologia głównych trybów i gatunków . (Durham i Londyn: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
  • Zhuo, Zhenying (2006). 楚辞 [ Wiersz Chu ]. Biblioteka chińskich klasyków. Changsha: Wydawnictwo Ludowe Hunan.
  • Suchu, Gopal (2012). Szaman i herezjarcha: nowa interpretacja Li sao . Seria SUNY w chińskiej filozofii i kulturze. Albany: State University of New York Press.

Linki zewnętrzne