Lista zawartości Chu Ci
To jest lista rozdziałów i poszczególnych utworów zawartych w starożytnej antologii poezji Chu Ci ( tradycyjny chiński : 楚辭 ; uproszczony chiński : 楚辞 ; pinyin : chǔ cí ; Wade-Giles : Ch'u Tz'u ), znany również jak Pieśni Południa czy Pieśni Chu , które są antologią klasycznych wierszy poezji chińskiej tradycyjnie przypisywanych Qu Yuan i Song Yu z okresu Walczących Królestw , chociaż wydaje się, że mniej więcej połowa wierszy została skomponowana kilka wieków później, za panowania dynastii Han . Tradycyjna wersja Chu Ci zawiera 17 głównych sekcji i została zredagowana przez Wang Yi ( chiń . Chu Ci i Shi Jing razem stanowią główne źródła chińskich wersetów sprzed dynastii Qin .
„Spotkanie ze smutkiem”
„Li Sao” ( chiński tradycyjny : 離騷 ; chiński uproszczony : 离骚 ; pinyin : Lí sāo ; „O napotkaniu kłopotów lub napotkaniu smutku”) jest jednym z najbardziej znanych dzieł zawartych w Chu Ci : dotyczy głównie tematu pozornie autobiograficznego materiału o relacjach między Qu Yuan a przywódcami królestwa Chu. Chociaż często interpretowany jako alegoria polityczna, inne aspekty tego dość długiego poematu wydają się odnosić do motywów religijnych i mitologicznych wywodzących się z kultury obszaru Chu. Tekst źródłowy Li Sao (po chińsku): 離騷 . Jeden kawałek.
„Dziewięć piosenek”
„Jiu Ge” ( chiński : 九歌 ; pinyin : Jiǔ gē ; „Dziewięć piosenek”), pomimo „Dziewięć” w tytule, „Jiu Ge” faktycznie zawiera jedenaście odrębnych części lub piosenek. Wydaje się, że reprezentują one niektóre szamańskie praktyki dramatyczne z rzeki Jangcy i innych obszarów, obejmujące wzywanie boskich istot i poszukiwanie ich błogosławieństw poprzez proces zalotów. Tekst (po chińsku): 九歌
Tytuły wierszy w języku chińskim są następujące. Angielskie tłumaczenia tytułów podążają za Davidem Hawkesem:
Standardowe zamówienie | angielskie tłumaczenie | Transkrypcja (na podstawie Pinyin) | Tradycyjne chińskie | Chiński uproszczony |
---|---|---|---|---|
1 | Wielka Jedność, Bóg Wschodniego Nieba | „Dong Huang Tai Yi” | 東皇太一 | 东皇太一 |
2 | Pan w chmurach | „Yun Zhong Jun” | 雲中君 | 云中君 |
3 | Bogini Xiang | „Xiang Jun” | 湘君 | 湘君 |
4 | Pani Xiang | „Xiang Fu Ren” | 湘夫人 | 湘夫人 |
5 | Większy Pan Losu | „Da Si Ming” | 大司命 | 大司命 |
6 | Mniejszy pan losu | „Shao Si Ming” | 少司命 | 少司命 |
7 | Pan Wschodu | „Dong Jun” | 東君 | 东君 |
8 | Rzeka Earl | „On Bo” | 河伯 | 河伯 |
9 | Duch Gór | „Shan Gui” | 山鬼 | 山鬼 |
10 | Hymn do upadłych | „Guo Shang” | 國殤 | 国殇 |
11 | Oddawanie czci zmarłym | „Li Hun” | 禮魂 | 礼魂 |
„Niebiańskie pytania”
„Tian Wen” ( chiński : 天問 ; pinyin : Tiān wèn ; „Niebiańskie pytania”), znany również jako Pytania do Nieba , skierowane do Tian (lub „Niebo”), składa się z serii pytań, w sumie 172, wierszem format. Seria zadawanych pytań dotyczy mitologii chińskiej i wierzeń religijnych starożytnych Chin . Odpowiedzi nie są wyjaśnione. Tekst (po chińsku): 天問 . Jeden kawałek.
„Dziewięć sztuk”
„Jiu Zhang” ( chiński : 九章 ; pinyin : Jiǔ zhāng ; „Dziewięć utworów lub dziewięć deklaracji”) składa się z dziewięciu utworów poetyckich, z których jednym jest „Lament dla Ying ” („Ai Ying”). Ying to nazwa jednej z tradycyjnych stolic Chu , ojczyzny Qu Yuan (ostatecznie Ying i Chu stały się nawet synonimami). Jednak zarówno miasto Ying, jak i cały stan Chu doświadczyły zagłady z powodu ekspansji stanu Qin , co zakończyło się konsolidacją Chin kosztem innych byłych niepodległych państw: w tym rodzinnego państwa Qu Yuan — stąd „Lament”. Tekst w języku chińskim: 九章 .
Standardowe zamówienie | angielskie tłumaczenie | Transkrypcja (na podstawie Pinyin) | Tradycyjne chińskie | Chiński uproszczony |
---|---|---|---|---|
1 | Pogrążony w żałobie składam skargę | Pieśń Xi | 惜誦 | 惜诵 |
2 | Przeprawa przez rzekę | Ona Jiang | 涉江 | 涉江 |
3 | Lament dla Ying | Ai Ying | 哀郢 | 哀郢 |
4 | Wylew smutnych myśli | Chou Si | 抽思 | 抽思 |
5 | Obejmowanie piasku | Huai Sha | 懷沙 | 怀沙 |
6 | Myśląc o Sprawiedliwym | Si Meiren | 思美人 | 思美人 |
7 | Niestety dla minionych dni | Xi Wangri | 昔往日 | 昔往日 |
8 | Pochwała drzewa pomarańczowego | Ju Song | 橘頌 | 橘颂 |
9 | Żałoba przy wirującym wietrze | Bei Hui Feng | 悲回風 | 悲回风 |
Zwróć uwagę, że wiersze numery 1, 6, 7 i 9 w rzeczywistości nie mają tytułów w tekście oryginalnym; nazwano je raczej dla wygody po kilku pierwszych słowach, od których zaczynają się te wiersze. Angielskie tytuły oparte na tłumaczeniach Davida Hawkesa.
„Daleka podróż”
„Yuan You” ( chiński tradycyjny : 遠遊 ; chiński uproszczony : 远游 ; pinyin : Yuǎn yóu ; „Daleka podróż”) 遠遊 Jeden kawałek.
"Wróżbiarstwo"
„Bu Ju” ( chiński : 卜居 ; pinyin : Bǔ jū ; „Wróżbiarstwo”) 卜居 . Jeden utwór, mieszanka poezji i prozy.
"Rybak"
„Yu Fu” ( chiński tradycyjny : 漁父 ; chiński uproszczony : 渔父 ; pinyin : Yú fù ; „Rybak”). Źródło tekstu (chiński): 漁父 . Jeden utwór, mieszanka poezji i prozy.
„Dziewięć zmian”
„ Dziewięć zmian ” ( chiński tradycyjny : 九辯 ; chiński uproszczony : 九辩 ; pinyin : Jiǔ biàn ; „dziewięć zmian” lub „dziewięć sporów” lub „dziewięć argumentów”). Przypisywane Song Yu . źródło chińskie: 九辯 . Liczba pojedynczych sztuk niepewna. Brak osobnych tytułów.
„Wezwanie duszy”
„Wezwanie duszy” ( chiński : 招魂 ; pinyin : Zhāo Hún ; „wezwanie duszy”). Źródło tekstu (po chińsku): 招魂 . Jeden kawałek.
„Wielkie wezwanie”
„ Wielkie wezwanie ” ( chiński : 大招 ; pinyin : Dà zhāo ; „Wielkie wezwanie”). Źródło tekstu (po chińsku): 大招 . Jeden kawałek.
„Smutek za zdradę Troth”
„ Smutek za zdradę Troth ” ( chiński : 惜誓 ; pinyin : Xī shì ; „Smutek za zdradę Troth”). Źródło tekstu (po chińsku): 惜誓 . Jeden kawałek, z luanem .
„Wezwanie do pustelnika”
„ Wezwanie pustelnika ” ( chiński tradycyjny : 招隱士 ; chiński uproszczony : 招隐士 ; pinyin : Zhāo yǐnshì ; „Wezwanie pustelnika”). Źródło tekstu (po chińsku): 招隱士 . Jeden kawałek.
„Siedem napomnień”
„ Siedem napomnień ” ( chiński tradycyjny : 七諫 ; chiński uproszczony : 七谏 ; pinyin : Qī jiàn ; „Siedem napomnień”). Źródło tekstu (po chińsku): 七諫 . Siedem sztuk plus luan .
- I Kiedy po raz pierwszy wygnany (Chu fang)
- II Utonięcie w rzece (Chen Jiang)
- III Wstręt do świata (Yuan shi)
- IV Zgorzkniałe myśli (yuan si)
- V Przygnieciony smutkiem (Zi bei)
- VI Opłakiwanie mojego losu (Ai ming)
- VII Lekkomyślne napomnienie (Miu jian)
- VIII Luan
„Niestety, że mój los nie został rzucony”
„ Niestety, że mój los nie został rzucony ” ( chiński tradycyjny : 哀時命 ; chiński uproszczony : 哀时命 ; pinyin : Āi shí mìng ; „Opłakiwanie tej pory losu”). Źródło tekstu w języku chińskim: 哀時命 . Jeden kawałek.
„Dziewięć żałuje”
„ Dziewięć żali ” ( chiński tradycyjny : 九懷 ; chiński uproszczony : 九怀 ; pinyin : Jiǔ huái lub Jiǔ Huái ; „Dziewięć żali lub wersety o Huai”). Przypisywane Wang Bao , który rozkwitł za panowania cesarza Xuan z dynastii Han . Tekst źródłowy (po chińsku): 九懷 . Składa się z dziewięciu sekcji plus luan ( envoi ).
- I Uwolnij się od światowych sztuczek (Kuang ji)
- II Droga do zaświatów (Tong lu)
- III Niebezpieczne Wzgórza (Wei jun)
- IV Światło na świat (Zhao shi)
- V Czczenie dobra (Zun jia)
- VI Przechowywane kwiaty (Xu ying)
- VII Myśli o lojalności (Si zhong)
- VIII Podnoszenie Barier (Tao Yong)
- IX Gaszenie światła (Zhu zhao)
- X Luan (wysłannik)
„Dziewięć lamentów”
„ Dziewięć lamentów ” ( chiński tradycyjny : 九歎 ; chiński uproszczony : 九叹 ; pinyin : Jiǔ tàn ; „Dziewięć lamentów”). (歎 to wariant dla嘆). Napisane przez Liu Xianga (77-6 pne). Tekst (po chińsku): 九歎 . Dziewięć utworów, z których każdy zawiera końcowy „Lament”, zatytułowany „Rozgoryczone myśli”:
- 1. „Napotkanie problemów”
- 2. „Opuszczanie świata”
- 3. „Rozgoryczone myśli”
- 4. „Idąc daleko”
- 5. „Lament nad godnymi”
- 6. „Zasmuceni cierpieniami”
- 7. „Zasmucony tym losem”
- 8. „Wzdychanie za dawnymi czasami”
- 9. „Daleka podróż”
„Dziewięć tęsknot”
„ Dziewięć tęsknot ” ( chiński : 九思 ; pinyin : Jiǔ sī ; „Dziewięć myśli”). Wang Yi , bibliotekarz z dynastii Han, kompilator i adnotator Chu Ci . Źródło tekstu w języku chińskim: 九思 . Dziewięć sztuk plus luan :
- I Spotkanie z wyrzutem (Feng you)
- II Niechęć do władcy (yuan shang)
- III Niecierpliwość wobec świata (Ji shi)
- IV Litość dla Władcy (Min shang)
- V Wpadanie w niebezpieczeństwo (Zan e)
- VI Żałoba z powodu nieporządku (Dao luan)
- VII Przygnębiony tymi czasami (Shang shi)
- VIII Lament roku (Ai sui)
- IX Utrzymanie postanowienia (Shou zhi)
- X Luan
Zobacz też
Notatki
- Davis, AR (Albert Richard), redaktor i wprowadzenie, (1970), The Penguin Book of Chinese Verse . (Baltimore: Penguin Books).
- Li Zhenghua (1999). Chu Ci . Shan Xi Gu Ji Chu Ban She. ISBN 7-80598-315-1 .
- Trans. Davida Hawkesa (1985). Pieśni południa: antologia starożytnych chińskich wierszy Qu Yuana i innych poetów . Książki o pingwinach. ISBN 0-14-044375-4 .
- Hinton, David (2008). Klasyczna poezja chińska: antologia . Nowy Jork: Farrar, Straus i Giroux. ISBN 0374105367 / ISBN 9780374105365 .
- Murck, Alfreda (2000). Poezja i malarstwo w Song China: subtelna sztuka sprzeciwu . Centrum Azji Uniwersytetu Harvarda. ISBN 978-0-674-00782-6 .
- Scarpari, Maurizio (2006). Starożytne Chiny: chińska cywilizacja od początków do dynastii Tang . Vercelli: Wydawcy VMB. ISBN 88-540-0509-6
- Yang, Lihui i in. (2005). Podręcznik mitologii chińskiej . Nowy Jork: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6
- Tak, Wai-lim (1997). Poezja chińska: antologia głównych trybów i gatunków . (Durham i Londyn: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
- Zhuo, Zhenying (2006). 楚辞 [ Wiersz Chu ]. Biblioteka chińskich klasyków. Changsha: Wydawnictwo Ludowe Hunan.
- Suchu, Gopal (2012). Szaman i herezjarcha: nowa interpretacja Li sao . Seria SUNY w chińskiej filozofii i kulturze. Albany: State University of New York Press.