Nagroda Szejka Hamada za tłumaczenie i zrozumienie międzynarodowe
Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding to katarska nagroda literacka za tłumaczenie z języka arabskiego i na język arabski. Łączna wartość nagrody to 2 miliony dolarów. Została nazwana na cześć Hamada bin Khalifa Al Thaniego , rządzącego emira Kataru w latach 1995-2013. Jest jedną z najbogatszych nagród literackich za tłumaczenia na świecie.
Historia
Nagroda Sheikh Hamad for Translation and International Understanding została zainicjowana przez FAIR Forum (Forum for Arab and International Relations) w Doha w Katarze w 2015 roku, aby ożywić kulturę honorowania tłumaczeń i tłumaczy, która jest jednym z filarów Cywilizacja arabska na przestrzeni wieków. Od Bayt Al-Hikma ( Dom Mądrości ) do Madrasat Al-Alsun (Szkoła Języków) tłumaczenie odgrywało główną rolę w wymianie między kulturą arabską a światem na przestrzeni dziejów. Pozwalała przekazywać myśli i słowa oraz budować mosty między obiema stronami. Dzisiaj tłumaczenie i tłumacze nadal odgrywają ważną rolę w promowaniu pokoju i harmonii między różnymi kulturami.
Coroczna nagroda składa się z trzech kategorii:
- Nagrody tłumaczeniowe: obejmują cztery gałęzie: z arabskiego na angielski, z angielskiego na arabski, z arabskiego na drugi język iz drugiego języka na arabski. Każdy oddział jest wart 200 000 $ (100 000 $ za pierwsze miejsce, 60 000 $ za drugie miejsce i 40 000 $ za trzecie miejsce).
- Nagrody za osiągnięcia: do dziesięciu dziedzin: tłumaczenie z języka arabskiego na 5 innych języków oraz tłumaczenie z tych 5 języków na język arabski. Każda gałąź jest warta do 100 000 $.
- Nagroda International Understanding Award: warta 200 000 USD dla pojedynczego zwycięzcy, ma na celu uznanie wysiłków osoby lub instytucji w budowaniu kultury pokoju i promowaniu międzynarodowego zrozumienia.
2021
Drugim językiem, w którym przyznano nagrodę za tłumaczenie, był język chiński. Językami w kategorii Achievement Awards były urdu, amharski, grecki i niderlandzki.
Nagrody za tłumaczenia
Kategoria | Ranga | Zwycięzca (e) | Przetłumaczona książka |
---|---|---|---|
angielskiego na arabski | Drugi | Mu`īn Rūmīyah | Słownik nauk społecznych pod redakcją Craiga Calhouna |
angielskiego na arabski | Trzeci | Jamal Ibrahim Sharaf | Amerykańscy pragmatyści Cheryl Misak |
arabskiego na angielski | Drugi | Ovamir Anjum | Rangi Boskich Poszukiwaczy Ibn Qayyim al-Jawziyya |
chińskiego na arabski | Pierwszy | Yārā Ibrāhim `Abd al-`Azīz al-Maṣrī | al-Ḥubb fi al-qarn al-jadīd autorstwa Can Xue |
chińskiego na arabski | Pierwszy bis. | Isrā'`Abd al-Sayyid Ḥasan Muḥammad Ḥajar et.al. | Mawsū`at tārīkh al-Ṣīn pod redakcją Zhanga Qizhi |
chińskiego na arabski | Trzeci | Ḥasanayn Fahmī Ḥusayn | Thaqāfat al-ţa`ām al-Ṣīnī autorstwa Xie Dingyuan |
arabskiego na chiński | Pierwszy | Ge Tieying (Mahir) | al-Bukhalā` autorstwa al-Jāḥiẓ |
arabskiego na chiński | Drugi | Wang Fu (Faridah) | Ṭawq al Ḥamām autorstwa Rajā' `Ālim |
Nagrody za osiągnięcia
Kategoria | Zwycięzcy |
---|---|
Osiągnięcie | Li Zhenzhong (`Ali) Grupa ds. Kultury Bayt al-Ḥikmah (Egipt) |
Nagrody za osiągnięcia w językach |
|
Nagroda za zachętę do tłumaczenia |
|
2017
Drugim językiem w kategorii Nagroda Tłumaczeniowa był język francuski . Językami kategorii Nagrody za Osiągnięcia są: japoński , chiński , perski , urdu i malajski .
Źródło:
Nagrody za tłumaczenia
Kategoria | Ranga | zwycięzca (zwycięzcy) | Przetłumaczona książka |
---|---|---|---|
arabskiego na francuski | Pierwszy | Philippe Vigreux | La Parole Est D'or ( Maqāmāt al-Hamadhānī ) |
arabskiego na francuski | Drugi | Frédéric Lagrange | Les Basses Oeuvres ( Tarmi bisharar autorstwa `Abduh Khal) |
arabskiego na francuski | Drugi | Może A. Mahmoud | Papa Sartre ( Bābā Sartre autorstwa `Alī Badra) |
francuski na arabski | Pierwszy | Maḥmūd Ṭarshunah | Al-Yaman al-Sa`īd i Al-Yaman al-Islāmī ( Le Yémen Bienheureux i Le Yémen Islamique autorstwa Radhi Daghfous) |
francuski na arabski | Pierwszy | Jān Mājid Jabbur | Zaman al-Madhlūlīn ( Le Temps des Humiliés autorstwa Bertranda Badiego) |
francuski na arabski | Drugi | Jamal Sheḥayyed | Al-Masarrāt wa-al-Ayyām ( Les Plaisirs et les Jours autorstwa Marcela Prousta) |
francuski na arabski | Trzeci | Muḥmmad Ḥātimī i Muḥmmad Jādūr | Al-Uṣūl al-Ijtimā`īyah wa-al- Thaqāfīyah lil Waṭanīyah al-Maghribīyah ( Les origines sociales et culturelles du nationalisme marocain autorstwa Abdallaha Laroui) |
francuski na arabski | Trzeci | Aḥmad al-Ṣādiqī | Ibn `Arabī, Sīratuhu wa Fikruhu ( Ibn 'Arabi ou La Quête du Soufre Rouge autorstwa Claude'a Addasa) |
arabskiego na angielski | Pierwszy | Paweł Stark | Muszla ( Al-Qawqa`ah autorstwa Muṣṭafá Khalīfah) |
arabskiego na angielski | Pierwszy | Katharine Halls i Adama Taliba | Naszyjnik gołębicy ( Ṭawq al-Ḥamām autorstwa Rajā '`Ālim) |
arabskiego na angielski | Drugi | Jibrīl Fu'ād Ḥaddād | Światła Objawienia i tajemnice interpretacji ( Anwār al-Tanzīl fī Asrār al-ta'wīl autorstwa Al-Bayḍāwī) |
angielskiego na arabski | Pierwszy |
Mudżab Al-Imam
i Mu`in Al-Imām |
Uṣūl al-Niẓām al-Siyāsī and al-Niẓām al-Siyāsī wa al-Inḥiṭāṭ al-Siyasī ( The Origins of Political Order and Political Order and Political Decay autorstwa Francisa Fukuyamy) |
angielskiego na arabski | Drugi | Yūsūf Bin `Uthmān | Dirāsāt Niūtūnīyah ( Newtonian Studies autorstwa Alexandre Koyré) |
angielskiego na arabski | Trzeci | Hamzah Bin Qabalān | Ayyu Naw'in Mina al-Makhlūqāt Naḥnu? ( Jakimi jesteśmy stworzeniami? Noam Chomsky) |
Nagrody za osiągnięcia
Kategoria | Zwycięzcy |
---|---|
Nagroda za osiągnięcia w dziedzinie języka francuskiego | Sindbad Publishers – Arles, Francja |
Studia nad tłumaczeniami i słownikami |
Isa Mammiszi
Muhammad Dīdāwī Ḥasan Sa`īd Ghazālah |
Nagrody za osiągnięcia w językach wschodnich (chiński, perski , japoński, malajski, urdu) |
`Abd al-Jabbār al-Rifā`ī
Xue Qing Guo (Bassam) Muhammad al-Sa`id Jamal al-Din `Abd al-`Azīz Ḥamdī `Abd al-`Azīz Ḥafiẓ Ikrām-ul-Ḥaqq Jalāl al-Sa`īd al-Hifnāwī Fundacja Encyclopaedia Islamica - Teheran |
Wydanie 2016
Drugim językiem w 2016 roku był hiszpański .
Źródło:
Kategoria | Ranga | zwycięzca (zwycięzcy) | Przetłumaczona książka |
---|---|---|---|
arabskiego na angielski | Pierwszy | Michaela Coopersona | Cnoty imama Aḥmada ibn Ḥanbala autorstwa Ibn al-Jawzī |
arabskiego na hiszpański | Pierwszy | Salvador Peña Martín | Mil y una noches w czterech tomach |
arabskiego na hiszpański | Drugi | Ignacego Ferrando | Azazel autorstwa Youssefa Ziedana |
arabskiego na hiszpański | Trzeci | Mahmud Sobh | El Diván de la Poesía Árabe oriental y Andalusí |
angielskiego na arabski | Pierwszy | Murad Tadghut | Rękopisy arabskie: Vademecum dla czytelników Adam Gacek |
angielskiego na arabski | Drugi | Ḥasan Ḥilmī | The Cantos of Ezra Pound (wybory) i Personae: zebrane krótsze wiersze (wybory) |
angielskiego na arabski | Trzeci | Mustafa Muḥammad `abd Allah Qāsim | Konstantynopol: miasto pożądania świata 1453-1924 autorstwa Philipa Mansela |
hiszpańskiego na arabski | Pierwszy | Saleh Almani | Diez mujeres autorstwa Marceli Serrano |
hiszpańskiego na arabski | Drugi | Sulayman Al `aṭṭār | El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha |
hiszpańskiego na arabski | Trzeci | `alī Ibrāhim Menūfī | Hatshapsut: de reina a Faraón de Egipto autorstwa Teresy Bedman i Francisco J. Martín Valentín |
Nagroda za osiągnięcie | Casa Árabe, Madryt, Kordoba, Hiszpania | ||
Nagroda za osiągnięcie | Wydawnictwo Banipal, Londyn, Wielka Brytania | ||
Nagroda za osiągnięcie | Fundacja Studiów Arabskich Ibn Tufayla , Almería, Hiszpania |
Wydanie 2015
Drugim językiem w 2017 roku był turecki .
Źródło:
Kategoria | Ranga | zwycięzca (zwycięzcy) | Przetłumaczona książka |
---|---|---|---|
arabskiego na angielski | Pierwszy | Geerta Jana van Geldera Gregora Schoelera | List przebaczenia autorstwa Al-Ma`arri |
arabskiego na angielski | Drugi | Imran Ahsan Khan Nyazee | Pojednanie podstaw prawa islamskiego autorstwa al-Shāṭibī |
arabskiego na angielski | Drugi | Issa Boullata | Unikalny naszyjnik autorstwa Ibn `Abd Rabbihi |
arabskiego na angielski | Trzeci | Ferial Ghazoul John Verlenden | Kroniki Majnun Layla i wybrane wiersze |
arabskiego na turecki | Pierwszy | Muhammet Ҫelik | al-`aql al-akhlāqī al-`Arabī autorstwa Muhammada `Ābid al-Jābirī |
arabskiego na turecki | Drugi | Osman Guman | Dalā'il al-i`jāz autorstwa `Abd al-Qāhir al-Jurjānī |
arabskiego na turecki | Trzeci | Ömer Türker | Sharh al-mawāqif autorstwa al-Sharif al-Jurjānī |
angielskiego na arabski | Pierwszy | Imam `Abd al-Fattāḥ Imam | Odyseje wielokulturowe Willa Kymlickiej |
angielskiego na arabski | Drugi | Fāyiz Ṣuyyāgh | Wiek skrajności Erica Hobsbawma |
angielskiego na arabski | Trzeci | Aḥmad Sālim Sālim `Ali `Isa | Historia Egiptu w średniowieczu autorstwa Stanleya Lane-Poole'a |
angielskiego na arabski | Trzeci | Aḥmad Ḥasan al-Ma`īnī | Persowie: starożytny, średniowieczny i współczesny Iran autorstwa Homa Katouzian |
turecki na arabski | Pierwszy | Fazel Bayat | al-Bilād al-`Arabīyah fī al-wathā'iq al-`Uthmānīyah (cztery tomy) |
turecki na arabski | Drugi | `Abd al-Qādir `Abdallī | Huzur autorstwa Ahmeta Hamdiego Tanpinara |
turecki na arabski | Trzeci | Ṣafwān Shalabī | La wujūd limāyud`ā bilghad (zbiór opowiadań tureckich) |
Nagroda za osiągnięcie | Arabska Organizacja Tłumaczeń (Al-Munaẓẓamah al-`Arabīyah li-al-Tarjamah) |